|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »çµµÇàÀü 18Àå 3Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		»ý¾÷ÀÌ °°À¸¹Ç·Î ÇÔ²² »ì¸ç ÀÏÀ» ÇÏ´Ï ±× »ý¾÷Àº õ¸·À» ¸¸µå´Â °ÍÀÌ´õ¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. | 
	
	
		|  NIV | 
		and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¸¶Ä§ Á÷¾÷ÀÌ °°¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ±× Áý¿¡¼ ÇÔ²² »ì¸é¼ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. õ¸·À» ¸¸µå´Â °ÍÀÌ ±×µéÀÇ Á÷¾÷À̾ú´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¸¶Ä§ Á÷¾÷ÀÌ °°±â ¶§¹®¿¡ ±× Áý¿¡¼ ÇÔ²² »ì¸é¼ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. õ¸·À» ¸¸µå´Â °ÍÀÌ ±×µéÀÇ Á÷¾÷À̾ú´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		en omdat hy van dieselfde ambag was, het hy by hulle gebly en gewerk, want hulle was tentmakers van ambag. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ç¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ¬ñ¬ä¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		Og efterdi han ©ªvede det samme H?ndv©¡rk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af H?ndv©¡rk. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher. | 
	
	
		|  GerSch | 
		zu diesen ging er, und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren n?mlich von Beruf Zeltmacher. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ì¥ï¥ó¥å¥ö¥í¥ï?, ¥å¥ì¥å¥í¥å ¥ð¥á¥ñ  ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ó¥ï  ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å¥ö¥í¥ç¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		And because he was of the same craft, he abode with them, and was working, for they were of the tentmakers craft. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers. | 
	
	
		|  ASV | 
		and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers. | 
	
	
		|  BBE | 
		And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers. | 
	
	
		|  DRC | 
		And because he was of the same trade, he remained with them, and wrought; (now they were tentmakers by trade.) | 
	
	
		|  Darby | 
		and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade. | 
	
	
		|  ESV | 
		and  (ch. 20:34; 1 Cor. 4:12; 9:15; 2 Cor. 11:7; 12:13; 1 Thess. 2:9; 2 Thess. 3:8) because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.) | 
	
	
		|  GodsWord | 
		and because they made tents for a living as he did, he stayed with them and they worked together. | 
	
	
		|  HNV | 
		and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers. | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And because he was of the same craft, he abode with them and worked, for by their occupation they were tentmakers. | 
	
	
		|  LITV | 
		And because he was of the same trade, he lived and worked with them; for they were tentmakers by trade. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And because he was of the same trade, he stayed and worked with them; for they were tentmakers by occupation. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And  because  he was  of the same trade , he abode  with  them , and  worked : for  by their occupation  they were  tentmakers . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		and, because he was of the same craft, he abode with them, and wrought, for they were tent-makers by their trade. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. | 
	
	
		|  WEB | 
		and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers. | 
	
	
		|  Webster | 
		And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers) | 
	
	
		|  YLT | 
		and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		kaj, cxar li estis sammetiisto, li logxis cxe ili, kaj ili laboris, cxar ili estis laux metio tendofaristoj. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |