Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 42Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¸®´Ï ±×µµ ³ÊÈñ¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ³ÊÈñ¸¦ ³ÊÈñ º»ÇâÀ¸·Î µ¹·Áº¸³»¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
 NIV I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ±× ¿ÕÀÇ ÀÚºñ¸¦ ÈûÀÔ¾î ÀÌ ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖµµ·Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ ±× ¿ÕÀÇ ÀÚºñ¸¦ ÈûÀÔ¾î ÀÌ ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖµµ·Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¸®¶ó.
 Afr1953 En Ek sal julle barmhartigheid bewys, sodat hy hom oor julle sal ontferm en julle terugbring na julle land toe.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ú¬Ý¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú.
 Dan Jeg vil lade eder finde Barmhjertighed, og han skal forbarme sig over eder og lade eder bo i eders Land.
 GerElb1871 Und ich werde euch Barmherzigkeit zuwenden, da©¬ er sich euer erbarme und euch in euer Land zur?ckkehren lasse.
 GerElb1905 Und ich werde euch Barmherzigkeit zuwenden, da©¬ er sich euer erbarme und euch in euer Land zur?ckkehren lasse.
 GerLut1545 Ich will euch Barmherzigkeit erzeigen und mich ?ber euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen.
 GerSch Ich will euch Barmherzigkeit finden lassen, da©¬ er sich ?ber euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen wird.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ô¥ì¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ï¥é¥ê¥ó¥å¥é¥ñ¥ç ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ô¥ì¥ø¥í.
 ACV And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
 AKJV And I will show mercies to you, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.
 ASV And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
 BBE And I will have mercy on you, so that he may have mercy on you and let you go back to your land.
 DRC And I will shew mercies to you, and will take pity on you, and will cause you to dwell in your own land.
 Darby And I will grant mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
 ESV ([Neh. 1:11]) I will grant you mercy, that he may have mercy on you and let you remain in your own land.
 Geneva1599 And I will graunt you mercie that he may haue compassion vpon you, and he shall cause you to dwell in your owne land.
 GodsWord I will have compassion on you. I will make him have compassion on you and return you to your land.
 HNV I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.
 JPS And I will grant you compassion, that he may have compassion upon you, and cause you to return to your own land.
 Jubilee2000 And I will show mercies unto you, that he may have mercy upon you and cause you to dwell in your [own] land.
 LITV And I will show mercies to you, so that he may have pity on you, and cause you to return to your own land.
 MKJV And I will show mercies to you, so that he may have mercy on you and cause you to return to your own land.
 RNKJV And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
 RWebster And I will show mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land .
 Rotherham that I may grant you compassions and he may have compassion upon you,?and suffer you to return unto your own soil.
 UKJV And I will show mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
 WEB I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.
 Webster And I will show mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
 YLT And I give to you mercies, and he hath pitied you, and caused you to turn back unto your own ground.
 Esperanto Mi estos favorkora al vi, ke li vin kompatu kaj vin logxigu sur via tero.
 LXX(o) (49:12) ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1974831
±³È¸  1062789
¼±±³  1020048
¿¹¼ö  963486
¼³±³  832345
¾Æ½Ã¾Æ  740001
¼¼°è  717428
¼±±³È¸  689194
»ç¶û  679951
¹Ù¿ï  675034


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø