¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 31Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»õ°¡ ³¯°³ Ä¡¸ç ±× »õ³¢¸¦ º¸È£ÇÔ °°ÀÌ ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¿¹·ç»ì·½À» º¸È£ÇÒ °ÍÀ̶ó ±×°ÍÀ» È£À§ÇÏ¸ç °ÇÁö¸ç ¶Ù¾î³Ñ¾î ±¸¿øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. |
NIV |
Like birds hovering overhead, the LORD Almighty will shield Jerusalem; he will shield it and deliver it, he will 'pass over' it and will rescue it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¼ö¸®Ã³·³, ¿¹·ç»ì·½ À§¸¦ ³¯¸ç ÁöÄÑ ÁÖ¸®¶ó. ÁöÄÑ ÁÖ°í, °ÇÁ® ÁÖ°í, ¾Æ²¸ ÁÖ°í, ±¸¿øÇØ ÁÖ¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¼ö¸®Ã³·³ ¿¹·ç»ì·½ ¿ì¸¦ ³¯¸ç ÁöÄÑÁÖ¸®¶ó. ÁöÄÑÁÖ°í °ÇÁ®ÁÖ°í ¾Æ²¸ÁÖ°í ±¸¿øÇØ ÁÖ¸®¶ó." |
Afr1953 |
Soos vo?ls wat fladder, so sal die HERE van die le?rskare Jerusalem beskut, beskut en red, verskoon en bevry. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬ç¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ; ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Som sv©¡vende Fugle s? sk©¡rmer H©¡rskarers HERRE Jerusalem, sk©¡rmer og frier, sk?ner og redder. |
GerElb1871 |
Gleich schwebenden (Eig. flatternden) V?geln, also wird Jehova der Heerscharen Jerusalem beschirmen: beschirmen und erretten, schonen (Dasselbe Wort wie: vor?bergehen, 2. Mose 12,13) und befreien. - |
GerElb1905 |
Gleich schwirrenden (dh. ?ber ihren Jungen) V?geln, also wird Jehova der Heerscharen Jerusalem beschirmen: beschirmen und erretten, schonen (Dasselbe Wort wie: vor?bergehen, 2. Mose 12, 13) und befreien. - |
GerLut1545 |
Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die V?gel tun mit Fl?geln, sch?tzen, erretten, drinnen umgehen und aushelfen. |
GerSch |
Gleich flatternden V?geln, so wird der HERR der Heerscharen Jerusalem besch?tzen, erretten, verschonen und befreien. |
UMGreek |
¥Ø? ¥ð¥ó¥ç¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ò¥ò¥ï¥ô?, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ð¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
As birds hovering, so LORD of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver. He will pass over and preserve. |
AKJV |
As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. |
ASV |
As birds hovering, so will Jehovah of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver it , he will pass over and preserve it . |
BBE |
Like birds with outstretched wings, so will the Lord of armies be a cover to Jerusalem; he will be a cover and salvation for it, going over it he will keep it from danger. |
DRC |
As birds dying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and delivering, passing over and saving. |
Darby |
As birds with outstretched wings, so will Jehovah of hosts cover Jerusalem; covering, he will also deliver, passing over, he will rescue it . |
ESV |
(Deut. 32:11; [Ps. 91:4]) Like birds hovering, so the Lord of hostswill protect Jerusalem;he will protect and deliver it;he will spare and rescue it. |
Geneva1599 |
As birds that flie, so shall the Lord of hostes defend Ierusalem by defending and deliuering, by passing through and preseruing it. |
GodsWord |
The LORD of Armies will defend Jerusalem like a hovering bird. He will defend it and rescue it. He will pass over it and protect it. |
HNV |
As birds hovering, so the LORD of Hosts will protect Jerusalem.He will protect and deliver it.He will pass over and preserve it.¡± |
JPS |
As birds hovering, so will the LORD of hosts protect Jerusalem; He will deliver it as He protecteth it, He will rescue it as He passeth over. |
Jubilee2000 |
As birds flying, so will the LORD of the hosts defend Jerusalem; defending, delivering, passing over, and saving [it]. |
LITV |
As birds that fly, so Jehovah of Hosts will shield over Jerusalem; shielding and delivering, and passing over, He will save it . |
MKJV |
As birds flying, so the LORD of hosts will defend Jerusalem; also defending, He will deliver it ; and passing over He will preserve it . |
RNKJV |
As birds flying, so will ???? of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. |
RWebster |
As birds flying , so will the LORD of hosts defend Jerusalem ; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. |
Rotherham |
As little mother-birds hovering, so, will Yahweh of hosts throw a covering ever Jerusalem,?Covering, so will he rescue, Passing over, so will he deliver! |
UKJV |
As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. |
WEB |
As birds hovering, so Yahweh of Armies will protect Jerusalem.He will protect and deliver it.He will pass over and preserve it.¡± |
Webster |
As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver [it]; [and] passing over he will preserve [it]. |
YLT |
As birds flying, so doth Jehovah of Hosts Cover over Jerusalem, covering and delivering, Passing over, and causing to escape.' |
Esperanto |
Kiel birdoj per siaj flugiloj, tiel la Eternulo Cebaot defendos Jerusalemon, defendos kaj savos, indulgos kaj liberigos. |
LXX(o) |
¥ø? ¥ï¥ñ¥í¥å¥á ¥ð¥å¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ð¥é¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é |