| ¼º°æÀåÀý | ½ÃÆí 45Àå 17Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ³»°¡ ¿ÕÀÇ À̸§À» ¸¸¼¼¿¡ ±â¾ïÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×·¯¹Ç·Î ¸¸¹ÎÀÌ ¿ÕÀ» ¿µ¿øÈ÷ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù | 
	
		| KJV | I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. | 
	
		| NIV | I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ³ª´Â ´ç½Å À̸§À» ¼¼¼¼´ë´ë¿¡ Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù. ¹µ ¹é¼ºÀÌ ´ç½Å Àº´ö ±æÀ̱æÀÌ Âù¹ÌÇϸ®ÀÌ´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ³ª´Â ´ç½Å À̸§À» ¼¼¼¼´ë´ë¿¡ Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù. ¿©·¯ ¹é¼ºÀÌ ´ç½Å Àº´ö ±æÀ̱æÀÌ Âù¹ÌÇϸ®ÀÌ´Ù. | 
	
		| Afr1953 | In die plek van u vaders sal u seuns wees; U sal hulle aanstel as vorste in die hele land. [ (Psalms 45:18) U Naam wil ek vermeld van geslag tot geslag; daarom sal die volke U loof vir ewig en altyd. ] | 
	
		| BulVeren | ¬»¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö. | 
	
		| Dan | Jeg vil minde om dit Navn fra Sl©¡gt til Sl©¡gt; derfor skal Folkene love dig evigt og altid. | 
	
		| GerElb1871 | Ich will deines Namens gedenken lassen alle Geschlechter hindurch; darum werden die V?lker dich preisen immer und ewiglich. | 
	
		| GerElb1905 | Ich will deines Namens gedenken lassen alle Geschlechter hindurch; darum werden die V?lker dich preisen immer und ewiglich. | 
	
		| GerLut1545 | Anstatt deiner V?ter wirst du Kinder kriegen; die wirst du zu F?rsten setzen in aller Welt. | 
	
		| GerSch | Ich will deinen Namen erw?hnen f?r und f?r; darum werden dich die V?lker preisen immer und ewiglich. | 
	
		| UMGreek | ¥È¥å¥ë¥ø ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥í¥å¥ô¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á?  ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ô¥ì¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥á¥é¥ø¥í¥ï?. | 
	
		| ACV | I will make thy name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give thee thanks forever and ever. | 
	
		| AKJV | I will make your name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise you for ever and ever. | 
	
		| ASV | I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever. | 
	
		| BBE | I will keep the memory of your name living through all generations; and because of this the people will give you praise for ever. | 
	
		| DRC | They shall remember thy name throughout all generations. Therefore shall people praise thee for ever; yea, for ever and ever. | 
	
		| Darby | I will make thy name to be remembered throughout all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever. | 
	
		| ESV | ([Mal. 1:11]) I will cause your name to be remembered in all generations;therefore nations will praise you forever and ever. | 
	
		| Geneva1599 | I will make thy Name to be remembred through all generations: therefore shall the people giue thanks vnto thee world without ende. | 
	
		| GodsWord | I will cause your name to be remembered throughout every generation. That is why the nations will give thanks to you forever and ever. | 
	
		| HNV | I will make your name to be remembered in all generations.Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever. | 
	
		| JPS | I will make thy name to be remembered in all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever. | 
	
		| Jubilee2000 | I will make thy name to be remembered in all generations; therefore shall the people praise thee eternally and for ever.: | 
	
		| LITV | I will make remembered Your name in every generation and generation; on this account people shall thank You forever and ever. | 
	
		| MKJV | I will make Your name to be remembered in all generations; therefore the people shall praise You forever and ever. | 
	
		| RNKJV | I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. | 
	
		| RWebster | I will make thy name  to be remembered  in all  generations : therefore shall the people  praise  thee for ever  and ever . | 
	
		| Rotherham | I will keep in remembrance thy Name, through each succeeding generation, For this cause, peoples, shall praise thee, to times age-abiding and beyond. | 
	
		| UKJV | I will make your name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise you for ever and ever. | 
	
		| WEB | I will make your name to be remembered in all generations.Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever. | 
	
		| Webster | I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. | 
	
		| YLT | I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever! | 
	
		| Esperanto | Mi memorigos vian nomon de generacio al generacio;   Tial gloros vin popoloj cxiam kaj eterne. | 
	
		| LXX(o) | (44:18) ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é  ¥ó¥ï¥ô  ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ï?  ¥ò¥ï¥ô  ¥å¥í  ¥ð¥á¥ò¥ç  ¥ã¥å¥í¥å¥á  ¥ê¥á¥é  ¥ã¥å¥í¥å¥á  ¥ä¥é¥á  ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï  ¥ë¥á¥ï¥é  ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é  ¥å¥é?  ¥ó¥ï¥í  ¥á¥é¥ø¥í¥á  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é?  ¥ó¥ï¥í  ¥á¥é¥ø¥í¥á  ¥ó¥ï¥ô  ¥á¥é¥ø¥í¥ï? |