¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 28Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ±¸¿øÇϽøç ÁÖÀÇ »ê¾÷¿¡ º¹À» ÁÖ½Ã°í ¶Ç ±×µéÀÇ ¸ñÀÚ°¡ µÇ½Ã¾î ¿µ¿øÅä·Ï ±×µéÀ» ÀεµÇϼҼ |
KJV |
Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. |
NIV |
Save your people and bless your inheritance; be their shepherd and carry them forever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» °ÇÁö½Ã°í ´ç½ÅÀÇ À¯»êÀ» ÃູÇϼҼ. ¾ðÁ¦±îÁö³ª ¸Þ°í ´Ù´Ï¸ç º¸»ìÇǼҼ. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
Verlos u volk en se?n u erfdeel, en wees vir hulle 'n herder en dra hulle tot in ewigheid. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬³¬Ú, ¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ! |
Dan |
Frels dit Folk og velsign din Arv, r©ªgt dem og b©¡r dem til evig Tid! |
GerElb1871 |
Rette dein Volk und segne dein Erbteil; und weide sie und trage sie bis in Ewigkeit! |
GerElb1905 |
Rette dein Volk und segne dein Erbteil; und weide sie und trage sie bis in Ewigkeit! |
GerLut1545 |
Hilf deinem Volk und segne dein Erbe; und weide sie und erh?he sie ewiglich! |
GerSch |
Rette dein Volk und segne dein Erbe und weide und trage sie bis in Ewigkeit! |
UMGreek |
¥Ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï?. |
ACV |
Save thy people, and bless thine inheritance. Be their shepherd also, and bear them up forever. |
AKJV |
Save your people, and bless your inheritance: feed them also, and lift them up for ever. |
ASV |
Save thy people, and bless thine inheritance: Be their shepherd also, and bear them up for ever. |
BBE |
Be a saviour to your people, and send a blessing on your heritage: be their guide, and let them be lifted up for ever. |
DRC |
Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance: and rule them and exalt them for ever. |
Darby |
Save thy people, and bless thine inheritance; and feed them, and lift them up for ever. |
ESV |
Oh, save your people and bless (Deut. 9:29; 32:9) your heritage! (Ps. 78:71, 72) Be their shepherd and (Isa. 40:11; 46:3; 63:9) carry them forever. |
Geneva1599 |
Saue thy people, and blesse thine inheritance: feede them also, and exalt them for euer. |
GodsWord |
Save your people, and bless those who belong to you. Be their shepherd, and carry them forever. |
HNV |
Save your people,and bless your inheritance.Be their shepherd also,and bear them up forever. |
JPS |
Save Thy people, and bless Thine inheritance; and tend them, and carry them for ever. |
Jubilee2000 |
Save thy people and bless thine inheritance; feed them also and lift them up for ever.: |
LITV |
Save Your people and bless Your inheritance and feed them, and lift them up forever. |
MKJV |
Save Your people, and bless Your inheritance; feed them also, and lift them up forever. |
RNKJV |
Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. |
RWebster |
Save thy people , and bless thy inheritance : feed them also, and lift them up for ever . {feed: or, rule} |
Rotherham |
Oh save thy people, and bless thine inheritance, Tend them also, and carry them, Unto times age-abiding. |
UKJV |
Save your people, and bless yours inheritance: feed them also, and lift them up for ever. |
WEB |
Save your people,and bless your inheritance.Be their shepherd also,and bear them up forever. |
Webster |
Save thy people, and bless thy inheritance: feed them also, and lift them up for ever. |
YLT |
Save Thy people, and bless Thine inheritance, And feed them, and carry them to the age! |
Esperanto |
Helpu Vian popolon kaj benu Vian heredon, Kaj pasxtu kaj altigu ilin eterne. |
LXX(o) |
(27:9) ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥ï? |