| ¼º°æÀåÀý | »ç¹«¿¤»ó 17Àå 29Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ´ÙÀÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´³ªÀÌ±î ¾îÂî ÀÌÀ¯°¡ ¾øÀ¸¸®À̱î Çϰí | 
	
		| KJV | And David said, What have I now done? Is there not a cause? | 
	
		| NIV | "Now what have I done?" said David. "Can't I even speak?" | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ´ÙÀÀº "±×Àú ¹°¾î º» °Í»ÓÀε¥ ³»°¡ Áö±Ý ¹«¾ùÀ» Çß´Ù°í ±×·¯½Ê´Ï±î ?" Çϰí´Â | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ´ÙÀÀº "±×Àú ¹°¾îº» °Í »ÓÀε¥ ³»°¡ Áö±Ý ¹«¾ùÀ» Çß´Ù°í ±×·¯½Ê´Ï±î." Çϰí´Â | 
	
		| Afr1953 | En Dawid s?: Wat het ek nou gedoen? Ek vra maar net. | 
	
		| BulVeren | ¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ? ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ? | 
	
		| Dan | Da sagde David: "Hvad har jeg nu gjort? Det var jo da kun et Sp©ªrgsm?l!" | 
	
		| GerElb1871 | Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der M?he wert  (And. ?b.: Ist es nicht ein Auftrag?) | 
	
		| GerElb1905 | Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der M?he wert?  (And. ?b.: Ist es nicht ein Auftrag) | 
	
		| GerLut1545 | David antwortete: Was habe ich denn nun getan? Ist mir's nicht befohlen? | 
	
		| GerSch | David antwortete: Was habe ich denn getan? Es war ja nur ein Wort! | 
	
		| UMGreek | ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é¥ó¥é¥á; | 
	
		| ACV | And David said, What have I now done? Is there not a cause? | 
	
		| AKJV | And David said, What have I now done? Is there not a cause? | 
	
		| ASV | And David said, What have I now done? (1)  Is there not a cause? (1) Or Was it not but a word? ) | 
	
		| BBE | And David said, What have I done now? was it not only a word? | 
	
		| DRC | And David said: What have I done? is there not cause to speak? | 
	
		| Darby | And David said, What have I now done? Was it not laid upon me? | 
	
		| ESV | And David said, What have I done now? Was it not but a word? | 
	
		| Geneva1599 | Then Dauid sayde, What haue I nowe done? Is there not a cause? | 
	
		| GodsWord | "What have I done now?" David snapped at him. "Didn't I [merely] ask a question?" | 
	
		| HNV | David said, ¡°What have I now done? Is there not a cause?¡± | 
	
		| JPS | And David said: 'What have I now done? Was it not but a word?' | 
	
		| Jubilee2000 | And David said, What have I now done? [Is there] not a cause? | 
	
		| LITV | And David said, What have I done now? Was it not but a word? | 
	
		| MKJV | And David said, What have I done now? Was it not only a word? | 
	
		| RNKJV | And David said, What have I now done? Is there not a cause? | 
	
		| RWebster | And David  said , What have I now done ? Is there not a cause ? | 
	
		| Rotherham | And David said, What have I done, now? Was there not, a cause? | 
	
		| UKJV | And David said, What have I now done? Is there not a cause? | 
	
		| WEB | David said, ¡°What have I now done? Is there not a cause?¡± | 
	
		| Webster | And David said, What have I now done? [Is there] not a cause? | 
	
		| YLT | And David saith, `What have I done now? is it not a word?' | 
	
		| Esperanto | Tiam David diris:Kion do mi nun faris? cxu mi venis sen bezono? | 
	
		| LXX(o) |  |