| ¼º°æÀåÀý | »ç»ç±â 2Àå 20Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³»°¡ ±×µéÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ ¾ð¾àÀ» ¾î±â°í ³ªÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï | 
	
		| KJV | And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; | 
	
		| NIV | Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me, | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ±×¸®ÇÏ¿© ¾ßÈѲ²¼´Â ¸÷½Ã Ȱ¡ ³ª¼Å¼ ÀÌ·¸°Ô »ý°¢Çϼ̴Ù. "³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á¶»óµé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÀ» ¶§ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ÀÌ ¹é¼ºÀº »ìÁö ¾Ê´Â´Ù. Åë ³» ¸»À» µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ±×¸®ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼´Â ¸÷½Ã Ȱ¡ ³ª¼Å¼ ÀÌ·¸°Ô »ý°¢Çϼ̴Ù. "³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á¶»óµé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÀ» ¶§ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ÀÌ ¹é¼ºÀº »ìÁö ¾Ê´Â´Ù. Åë ³» ¸»À» µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. | 
	
		| Afr1953 | Daarom het die toorn van die HERE teen Israel ontvlam, en Hy het ges?: Omdat hierdie nasie my verbond wat Ek hulle vaders beveel het, oortree en na my stem nie luister nie, | 
	
		| BulVeren | ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬®¬Ú, | 
	
		| Dan | Da blussede HERRENs Vrede op mod Israel, og han sagde: "Efterdi dette Folk har overtr?dt min Pagt, som jeg p?lagde deres F©¡dre, og ikke adlydt min R©ªst, | 
	
		| GerElb1871 | Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er sprach: Darum da©¬ diese Nation meinen Bund ?bertreten hat, den ich ihren V?tern geboten, und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben, | 
	
		| GerElb1905 | Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er sprach: Darum da©¬ diese Nation meinen Bund ?bertreten hat, den ich ihren V?tern geboten, und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben, | 
	
		| GerLut1545 |  | 
	
		| GerSch | Darum entbrannte der Zorn des HERRN ?ber Israel, und er sprach: Weil dieses Volk meinen Bund ?bertreten hat, den ich ihren V?tern geboten habe, und sie meiner Stimme nicht folgen, | 
	
		| UMGreek | ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô | 
	
		| ACV | And the anger of LORD was kindled against Israel, and he said, Because this nation has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice, | 
	
		| AKJV | And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice; | 
	
		| ASV | And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; | 
	
		| BBE | And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he said, Because this nation has not been true to my agreement which I made with their fathers, and has not given ear to my voice; | 
	
		| DRC | And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice: | 
	
		| Darby | And the anger of Jehovah was hot against Israel; and he said, Because this nation hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and hath not hearkened unto my voice, | 
	
		| ESV | (ver. 14) So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he said, Because this people  (Deut. 17:2; Josh. 23:16) have transgressed my covenant that I commanded their fathers and have not obeyed my voice, | 
	
		| Geneva1599 | Wherfore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he sayd, Because this people hath transgressed my couenant, which I commaded their fathers, and hath not obeyed my voyce, | 
	
		| GodsWord | The LORD became angry with Israel. He said, "Because the people of this nation have rejected the promise I gave their ancestors and have not obeyed me, | 
	
		| HNV | The anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, ¡°Because this nation have transgressed my covenant which I commandedtheir fathers, and have not listened to my voice; | 
	
		| JPS | And the anger of the LORD was kindled against Israel; and He said: 'Because this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto My voice; | 
	
		| Jubilee2000 | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he said, Because these people transgress my covenant which I commanded their fathers and do not hearken unto my voice; | 
	
		| LITV | And the anger of Jehovah glowed against Israel. And He said, Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice, | 
	
		| MKJV | And the anger of the LORD glowed against Israel. And He said, Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice, | 
	
		| RNKJV | And the anger of ???? was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; | 
	
		| RWebster | And the anger  of the LORD  was hot  against Israel ; and he said , Because that this people  hath transgressed  my covenant  which I commanded  their fathers , and have not hearkened  to my voice ; | 
	
		| Rotherham | So then the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he said?Forasmuch as this nation have transgressed my covenant, which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice, | 
	
		| UKJV | And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; | 
	
		| WEB | The anger of Yahweh was kindled against Israel; and he said, ¡°Because this nation have transgressed my covenant which I commandedtheir fathers, and have not listened to my voice; | 
	
		| Webster | And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to my voice; | 
	
		| YLT | And the anger of Jehovah doth burn against Israel, and He saith, `Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice-- | 
	
		| Esperanto | Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li diris:CXar cxi tiu popolo malobeis Mian interligon, kiun Mi donis al iliaj patroj, kaj ne auxskultis Mian vocxon, | 
	
		| LXX(o) | ¥ê¥á¥é  ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç  ¥è¥ô¥ì¥ø  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥å¥í  ¥ó¥ø  ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥è  ¥ø¥í  ¥ï¥ò¥á  ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥á¥í  ¥ó¥ï  ¥å¥è¥í¥ï?  ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï  ¥ó¥ç¥í  ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í  ¥ì¥ï¥ô  ¥ç¥í  ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í  ¥ó¥ï¥é?  ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í  ¥á¥ô¥ó¥ø¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ï¥ô¥ö  ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í  ¥ó¥ç?  ¥õ¥ø¥í¥ç?  ¥ì¥ï¥ô |