| ¼º°æÀåÀý | ¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 4Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ±× ¿©ÀÎÀÌ ±× µÎ »ç¶÷À» ÀÌ¹Ì ¼û±äÁö¶ó À̸£µÇ °ú¿¬ ±× »ç¶÷µéÀÌ ³»°Ô ¿Ô¾úÀ¸³ª ±×µéÀÌ ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁö ³ª´Â ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´°í | 
	
		| KJV | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: | 
	
		| NIV | But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ±×·¯³ª ±× ¿©ÀÚ´Â µÎ »ç¶÷À» ¼û°Ü µÎ°í ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀÌ Àú¿¡°Ô·Î ¿À±â´Â Çß¾ú½À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁö´Â ¸ô¶ú½À´Ï´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ±×·¯³ª ±× ³àÀÚ´Â µÎ »ç¶÷À» ¼û°ÜµÎ°í ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀÌ Àú¿¡°Ô·Î ¿À±â´Â ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁö´Â ¸ô¶ú½À´Ï´Ù. | 
	
		| Afr1953 | Maar die vrou het die twee manne geneem en hulle weggesteek; en sy het ges?: Seker, die manne het na my gekom; maar ek het nie geweet waar hulle vandaan was nie. | 
	
		| BulVeren | ¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ. | 
	
		| Dan | Men Kvinden tog og skjulte de to M©¡nd og sagde: "Ja, M©¡ndene kom ganske vist til mig, men jeg vidste ikke, hvor de var fra; | 
	
		| GerElb1871 | Das Weib aber nahm die zwei M?nner und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die M?nner zu mir gekommen, aber ich wu©¬te nicht, woher sie waren; | 
	
		| GerElb1905 | Das Weib aber nahm die zwei M?nner und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die M?nner zu mir gekommen, aber ich wu©¬te nicht, woher sie waren; | 
	
		| GerLut1545 | Aber das Weib verbarg die zween M?nner und sprach also: Es sind ja M?nner zu mir hereinkommen, aber ich wu©¬te nicht, von wannen sie waren. | 
	
		| GerSch | Das Weib hatte die beiden M?nner genommen und verborgen und sprach nun: Es sind freilich M?nner zu mir hereingekommen; aber ich wu©¬te nicht, von wannen sie waren; | 
	
		| UMGreek | ¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Í¥á¥é ¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í | 
	
		| ACV | And the woman took the two men, and hid them. And she said, Yes, the men came to me, but I did not know from where they were. | 
	
		| AKJV | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not from where they were: | 
	
		| ASV | And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were: | 
	
		| BBE | And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from; | 
	
		| DRC | And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were: | 
	
		| Darby | And the woman had taken and concealed the two men; and she said, Yes, the men did come unto me, but I knew not whence they were; | 
	
		| ESV | But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, True, the men came to me, but I did not know where they were from. | 
	
		| Geneva1599 | (But ye woman had taken the two men, and hid them) Therefore saide she thus, There came men vnto me, but I wist not whence they were. | 
	
		| GodsWord | But the woman had already taken the two men inside and hidden them. So she said, "Yes, the men did come here. But I didn't know where they had come from. | 
	
		| HNV | The woman took the two men and hid them. Then she said, ¡°Yes, the men came to me, but I didn¡¯t know where they came from. | 
	
		| JPS | And the woman took the two men, and hid them; and she said: 'Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were; | 
	
		| Jubilee2000 | And the woman had taken the two men and hidden them and said thus, [It is] true [that some] men came unto me, but I did not know where they came from. | 
	
		| LITV | And the woman took the two men and hid them, and said, This way the men came in to me, but I did not know from where they were. | 
	
		| MKJV | And the woman took the two men and hid them. And she said, Two men came to me, but I did not know from where they came. | 
	
		| RNKJV | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: | 
	
		| RWebster | And the woman  took  the two  men , and hid  them, and said  thus, There came  men  to me, but I knew  not where  they were : | 
	
		| Rotherham | And the woman took the two men and hid them,?and said: Even so, the men did come in unto me, but I knew not from whence they were; | 
	
		| UKJV | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I know not whence they were: | 
	
		| WEB | The woman took the two men and hid them. Then she said, ¡°Yes, the men came to me, but I didn¡¯t know where they came from. | 
	
		| Webster | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not whence they [were]: | 
	
		| YLT | And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: `The men came in unto me, and I have not known whence they are ; | 
	
		| Esperanto | Sed la virino prenis la du virojn kaj kasxis ilin, kaj diris:Efektive venis al mi la viroj, sed mi ne scias, el kie ili estas; | 
	
		| LXX(o) | ¥ê¥á¥é  ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á  ¥ç  ¥ã¥ô¥í¥ç  ¥ó¥ï¥ô?  ¥á¥í¥ä¥ñ¥á?  ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?  ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á  ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥á¥ò¥é¥í  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ì¥å  ¥ï¥é  ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? |