| ¼º°æÀåÀý | ½Å¸í±â 26Àå 3Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ±× ¶§ÀÇ Á¦»çÀå¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³»°¡ ¿À´Ã ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú³ªÀÌ´Ù ³»°¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽж¥¿¡ À̸£·¶³ªÀÌ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä | 
	
		| KJV | And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. | 
	
		| NIV | and say to the priest in office at the time, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD swore to our forefathers to give us." | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ³ÊÈñ´Â ´çÁ÷ »çÁ¦¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. `³ª´Â ¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¿ì¸®ÀÇ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î ¿À°Ô µÈ °ÍÀ» ¿À´Ã ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¾Æ·Þ´Ï´Ù.' | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ³ÊÈñ´Â ´çÁ÷ Á¦»çÀå¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. '³ª´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¿ì¸®ÀÇ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŴë·Î ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î ¿À°Ô µÈ °ÍÀ» ¿À´Ã ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Þ´Ï´Ù.' | 
	
		| Afr1953 | en na die priester kom wat daar in die dae sal wees, en jy moet vir hom s?: Ek verklaar vandag aan die HERE u God dat ek in die land gekom het wat die HERE aan ons vaders met 'n eed beloof het om aan ons te gee. | 
	
		| BulVeren | ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬³¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö. | 
	
		| Dan | N?r du s? kommer til den Pr©¡st, som er der p? den Tid, skal du sige til ham: "Jeg vidner i Dag for HERREN din Gud, at jeg er kommet ind i det Land, HERREN tilsvor vore F©¡dre at ville give os." | 
	
		| GerElb1871 | und du sollst zu dem Priester kommen, der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sagen: Ich tue heute Jehova, deinem Gott, kund, da©¬ ich in das Land gekommen bin, welches Jehova unseren V?tern geschworen hat, uns zu geben. | 
	
		| GerElb1905 | und du sollst zu dem Priester kommen, der in jenen Tagen sein wird, und zu ihm sagen: Ich tue heute Jehova, deinem Gott, kund, da©¬ ich in das Land gekommen bin, welches Jehova unseren V?tern geschworen hat, uns zu geben. | 
	
		| GerLut1545 | und sollst zu dem Priester kommen, der zu der Zeit da ist, und zu ihm sagen: Ich bekenne heute dem HERRN, deinem Gott, da©¬ ich kommen bin in das Land, das der HERR unsern V?tern geschworen hat, uns zu geben. | 
	
		| GerSch | und du sollst zu dem Priester kommen, der zu der Zeit im Amt sein wird, und zu ihm sagen: Ich bezeuge heute vor dem HERRN, deinem Gott, da©¬ ich in das Land gekommen bin, von dem der HERR unsern V?tern geschworen hat, da©¬ er es uns gebe! | 
	
		| UMGreek | ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥ó  ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. | 
	
		| ACV | And thou shall come to the priest who shall be in those days, and say to him, I profess this day to LORD thy God, that I have come to the land which LORD swore to our fathers to give us. | 
	
		| AKJV | And you shall go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD your God, that I am come to the country which the LORD swore to our fathers for to give us. | 
	
		| ASV | And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us. | 
	
		| BBE | And you are to come to him who is priest at that time, and say to him, I give witness today before the Lord your God, that I have come into the land which the Lord made an oath to our fathers to give us. | 
	
		| DRC | And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us. | 
	
		| Darby | and thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land that Jehovah swore unto our fathers to give us. | 
	
		| ESV | And you shall go to the priest who is in office at that time and say to him, I declare today to the Lord your God that I have come into the land  (Ex. 13:5; See ch. 1:8) that the Lord swore to our fathers to give us. | 
	
		| Geneva1599 | And thou shalt come vnto the Priest, that shall be in those dayes, and say vnto him, I acknowledge this day vnto the Lord thy God, that I am come vnto the countrey which the Lord sware vnto our fathers for to giue vs. | 
	
		| GodsWord | Go to the priest who is serving at that time, and tell him, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land that the LORD is giving us, as he swore to our ancestors." | 
	
		| HNV | You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, ¡°I profess this day to the LORD your God, that I am come tothe land which the LORD swore to our fathers to give us.¡± | 
	
		| JPS | And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him: 'I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the land which the LORD swore unto our fathers to give us.' | 
	
		| Jubilee2000 | And thou shalt go unto the priest that shall be in those days and say unto him, I declare today unto the LORD thy God that I have entered into the land which the LORD swore unto our fathers to give us. | 
	
		| LITV | And you shall come to the priest who is in those days, and shall say to him, I declare today to Jehovah your God that I have come into the land which Jehovah has sworn to our fathers to give to us. | 
	
		| MKJV | And you shall go to the priest in those days, and say to him, I profess today to the LORD your God that I have come into the land which the LORD swore to our fathers to give us. | 
	
		| RNKJV | And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto ???? thy Elohim, that I am come unto the country which ???? sware unto our fathers for to give us. | 
	
		| RWebster | And thou shalt go  to the priest  that shall be in those days , and say  to him, I profess  this day  to the LORD  thy God , that I have come  to the country  which the LORD  swore  to our fathers  to give  us. | 
	
		| Rotherham | And thou shalt come in unto the priest who shall be in those days,?and shalt say unto him?I declare to-day unto Yahweh thy God, that I am come into the land which Yahweh sware unto our fathers that he would give unto us. | 
	
		| UKJV | And you shall go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD your God, that I am come unto the country which the LORD swore unto our fathers in order to give us. | 
	
		| WEB | You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, ¡°I profess this day to Yahweh your God, that I am come to theland which Yahweh swore to our fathers to give us.¡± | 
	
		| Webster | And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD thy God, that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us. | 
	
		| YLT | `And thou hast come in unto the priest who is in those days, and hast said unto him, I have declared to-day to Jehovah thy God, that I have come in unto the land which Jehovah hath sworn to our fathers to give to us; | 
	
		| Esperanto | kaj venu al la pastro, kiu estos en tiu tempo, kaj diru al li:Mi sciigas hodiaux antaux la Eternulo, via Dio, ke mi eniris en la landon, pri kiu la Eternulo jxuris al niaj patroj, ke Li donos gxin al ni. | 
	
		| LXX(o) | ¥ê¥á¥é  ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ó¥ï¥í  ¥é¥å¥ñ¥å¥á  ¥ï?  ¥å¥á¥í  ¥ç  ¥å¥í  ¥ó¥á¥é?  ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é?  ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é?  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï?  ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø  ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø  ¥ó¥ø  ¥è¥å¥ø  ¥ì¥ï¥ô  ¥ï¥ó¥é  ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥á  ¥å¥é?  ¥ó¥ç¥í  ¥ã¥ç¥í  ¥ç¥í  ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥ó¥ï¥é?  ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í  ¥ç¥ì¥ø¥í  ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é  ¥ç¥ì¥é¥í |