| ¼º°æÀåÀý | ¹Î¼ö±â 22Àå 19Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñµµ ÀÌ ¹ã¿¡ ¿©±â¼ À¯¼÷ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ´õÇϽǴÂÁö ¾Ë¾Æº¸¸®¶ó | 
	
		| KJV | Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. | 
	
		| NIV | Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me." | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ±×·¯³ª ÇÏ·í¹ã¸¸ ¿©±â¿¡ ¹¬¾î º¸½Ã¿À ¾ßÈѲ²¼ ´Ù½Ã ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇϽǴÂÁö ¾Ë¾Æ º¸¸®´Ù." | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ±×·¯³ª ÇÏ·ç¹ã¸¸ ¿©±â¿¡ ¹¬¾îº¸½Ã¿À. ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù½Ã ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇϽǷ±Áö ¾Ë¾Æº¸¸®´Ù.¡· | 
	
		| Afr1953 | Nou dan, bly julle tog ook vannag hier, dat ek mag weet wat die HERE verder aan my sal s?. | 
	
		| BulVeren | ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬ë¬Ö ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. | 
	
		| Dan | bliv derfor ogs? I her Natten over, for at jeg kan f? at vide, hvad HERREN yderligere vil tale til mig!" | 
	
		| GerElb1871 | Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jehova ferner mit mir reden wird. | 
	
		| GerElb1905 | Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jehova ferner mit mir reden wird. | 
	
		| GerLut1545 | So bleibet doch nun hie auch ihr diese Nacht, da©¬ ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde. | 
	
		| GerSch | Doch bleibet noch hier diese Nacht, da©¬ ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden wird. | 
	
		| UMGreek | ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å. | 
	
		| ACV | Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what LORD will speak to me more. | 
	
		| AKJV | Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. | 
	
		| ASV | Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more. | 
	
		| BBE | So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me. | 
	
		| DRC | I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more. | 
	
		| Darby | And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further. | 
	
		| ESV | So you, too,  (ver. 8) please stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me. | 
	
		| Geneva1599 | But nowe, I pray you, tary here this night, that I may wit, what the Lord will say vnto mee more. | 
	
		| GodsWord | Now, why don't you stay here tonight, as the others did, and I'll find out what else the LORD may have to tell me." | 
	
		| HNV | Now therefore, please wait also here this night, that I may know what the LORD will speak to me more.¡± | 
	
		| JPS | Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.' | 
	
		| Jubilee2000 | Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night that I may know what the LORD will say unto me again. | 
	
		| LITV | And now you also please stay here tonight. And I shall know what more Jehovah may speak to me. | 
	
		| MKJV | But please now stay here also this night so that I may know what more the LORD will say to me. | 
	
		| RNKJV | Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what ???? will say unto me more. | 
	
		| RWebster | Now therefore, I pray you, tarry  ye also here this night , that I may know  what the LORD  will say  to me more . | 
	
		| Rotherham | Now, therefore abide here, I pray you even ye,?for the night,?that I may get to know what further Yahweh may be speaking with me. | 
	
		| UKJV | Now therefore, I pray you, tarry all of you also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. | 
	
		| WEB | Now therefore, please wait also here this night, that I may know what Yahweh will speak to me more.¡± | 
	
		| Webster | Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. | 
	
		| YLT | and, now, abide, I pray you, in this place , you also, to-night; and I know what Jehovah is adding to speak with me.' | 
	
		| Esperanto | Tamen restu cxi tie ankaux vi dum la nokto, kaj mi sciigxos, kion plue diros al mi la Eternulo. | 
	
		| LXX(o) | ¥ê¥á¥é  ¥í¥ô¥í  ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥é¥í¥á¥ó¥å  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ô¥ì¥å¥é?  ¥ó¥ç¥í  ¥í¥ô¥ê¥ó¥á  ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é  ¥ó¥é  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ì¥å |