Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 14Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±¸ÇϿɳª´Ï ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÀÇ ±¤´ëÇϽÉÀ» µû¶ó ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á˾ÇÀ» »çÇÏ½ÃµÇ ¾Ö±Á¿¡¼­ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ÀÌ ¹é¼ºÀ» »çÇϽŠ°Í °°ÀÌ »çÇϽÿɼҼ­
 KJV Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
 NIV In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀº ±×Áö¾øÀ¸½Ã¾î ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ¿©±â±îÁö À̲ø¾î ¿À½Ã´Â µ¿¾È Âü¾Æ Áֽþú½À´Ï´Ù. À̹ø¿¡µµ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á˸¦ ¿ë¼­ÇØ ÁֽʽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀº ±×Áö ¾øÀ¸½Ã¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼­ ¿©±â±îÁö À̲ø¾î ¿À½Ã´Âµ¿¾È Âü¾ÆÁֽþú½À´Ï´Ù. À̹ø¿¡µµ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á˸¦ ¿ë¼­ÇØ ÁֽʽÿÀ.¡·
 Afr1953 Vergeef tog die ongeregtigheid van hierdie volk na die grootheid van u goedertierenheid, en soos U hierdie volk van Egipte af tot hiertoe vergewe het.
 BulVeren ¬±¬â¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Õ¬à ¬ä¬å¬Ü.
 Dan S? tilgiv nu dette Folk dets Misgerning efter din store Miskundhed, s?ledes som du har tilgivet dette Folk hele Vejen fra ¨¡gypten og hertil!"
 GerElb1871 Vergib doch die Ungerechtigkeit dieses Volkes nach der Gr?©¬e deiner G?te, und so wie du diesem Volke verziehen hast von ?gypten an bis hierher!
 GerElb1905 Vergib doch die Ungerechtigkeit dieses Volkes nach der Gr?©¬e deiner G?te, und so wie du diesem Volke verziehen hast von ?gypten an bis hierher!
 GerLut1545 So sei nun gn?dig der Missetat dieses Volks nach deiner gro©¬en Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus ?gypten bis hieher.
 GerSch So sei nun gn?dig der Missetat dieses Volkes nach deiner gro©¬en Barmherzigkeit, wie du auch diesem Volk aus ?gypten bis hierher vergeben hast!
 UMGreek ¥Ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í.
 ACV Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving kindness, and according as thou have forgiven this people, from Egypt even until now.
 AKJV Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now.
 ASV Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
 BBE May the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now.
 DRC Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place.
 Darby Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving-kindness, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
 ESV Please (Ex. 34:9) pardon the iniquity of this people, according to the greatness of your steadfast love, just (Ps. 78:38; 106:45) as you have forgiven this people, from Egypt until now.
 Geneva1599 Be mercifull, I beseech thee, vnto the iniquitie of this people, according to thy great mercie, and as thou hast forgiuen this people from Egypt, euen vntill nowe.
 GodsWord By your great love, please forgive these people's sins, as you have been forgiving them from the time they left Egypt until now."
 HNV Pardon, please, the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiventhis people, from Egypt even until now.¡±
 JPS Pardon, I pray Thee, the iniquity of this people according unto the greatness of Thy lovingkindness, and according as Thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.'
 Jubilee2000 Pardon now the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy and as thou hast forgiven this people from Egypt even until now.
 LITV I beseech You, forgive the iniquity of this people, according to the greatness of Your mercy, and as You have gone with this people from Egypt, even until now.
 MKJV I beseech You, pardon the iniquity of this people according to the greatness of Your mercy, and as You have forgiven this people from Egypt even until now.
 RNKJV Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
 RWebster Pardon , I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy , and as thou hast forgiven this people , from Egypt even until now . {until...: or, hitherto}
 Rotherham Pardon I beseech thee, the iniquity of this people, According to the greatness of thy lovingkindness,?And according as thou hast forgiven this people, from Egypt even thus far.
 UKJV Pardon, I plead to you, the iniquity of this people according unto the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now.
 WEB Pardon, please, the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiventhis people, from Egypt even until now.¡±
 Webster Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt, even until now.
 YLT forgive, I pray Thee, the iniquity of this people, according to the greatness of Thy kindness, and as Thou hast borne with this people from Egypt, even until now.'
 Esperanto Ho, pardonu la kulpon de cxi tiu popolo laux Via granda favorkoreco kaj kiel Vi pardonadis al cxi tiu popolo de Egiptujo gxis nun.
 LXX(o) ¥á¥õ¥å? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ð¥å¥ñ ¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥á¥ð ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2682182
±³È¸  1493681
¼±±³  1453093
¿¹¼ö  1373418
¼³±³  1125300
¾Æ½Ã¾Æ  1029342
¼¼°è  1010162
¼±±³È¸  973027
»ç¶û  960826
¹Ù¿ï  952610


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø