|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 28Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÁöÀ» ¿ÊÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ÈäÆÐ¿Í ¿¡º¿°ú °Ñ¿Ê°ú ¹ÝÆ÷ ¼Ó¿Ê°ú °ü°ú ¶ì¶ó ±×µéÀÌ ³× Çü ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿© °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» Áö¾î ¾Æ·ÐÀÌ ³»°Ô Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó |
KJV |
And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. |
NIV |
These are the garments they are to make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban and a sash. They are to make these sacred garments for your brother Aaron and his sons, so they may serve me as priests. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀ» ½ÃÄÑ ÁöÀ» ¿ÊÀº °¡½¿¹ÞÀÌ, ¿¡º¿, µµÆ÷, ÀÚ¼ö, ¼Ó¿Ê, »ç¸ð, Á¦º¹¶ì µîÀÌ´Ù. ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÌ·¸°Ô ³ÊÀÇ Çü ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÀÔÀ» °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» Áö¾î, ³ª¸¦ ¼¶±æ »çÁ¦ ÀÏÀ» ¸Ã°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀ» ½ÃÄÑ ÁöÀ» ¿ÊÀº °¡½¿¹ÞÀÌ ¿¡º¿, µµÆ÷, ÀÚ¼ö, ¼Ó¿Ê, »ç¸ð, Á¦º¹¶ì µîÀÌ´Ù. ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÌ·¸°Ô ³ÊÀÇ Çü ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÀÔÀ» °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» Áö¾î ³ª¸¦ ¼¶±æ Á¦»çÀå ÀÏÀ» ¸Ã°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
En dit is die klere wat hulle moet maak: 'n borstas en 'n skouerkleed en 'n mantel en 'n kunstig bewerkte rok, 'n tulband en 'n gordel; so moet hulle dan vir A?ron, jou broer, heilige klere maak, en vir sy seuns, dat hy vir My die priesteramp kan bedien. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à ¬à¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä: ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬ì¬Õ¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú ¬Ö¬æ¬à¬Õ (¬ä.¬Ö. ¬Ü¬ì¬ã¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ) , ¬Þ¬Ñ¬ß¬ä¬Ú¬ñ ¬Ú ¬á¬ì¬ã¬ä¬â¬à¬ä¬ì¬Ü¬Ñ¬ß ¬ç¬Ú¬ä¬à¬ß (¬ä.¬Ö. ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ) , ¬Þ¬Ú¬ä¬â¬Ñ (¬ä.¬Ö. ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ) ¬Ú ¬á¬à¬ñ¬ã. ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬à¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
Kl©¡derne, som de skal tilvirke, er f©ªlgende: Brystskjold, Efod, K?be, Kjortel af m©ªnstret Stof, Hovedkl©¡de og B©¡lte. De skal tilvirke din Broder Aron og hans S©ªnner hellige Kl©¡der, for at de kan g©ªre Pr©¡stetjeneste for mig, |
GerElb1871 |
Und dies sind die Kleider, die sie machen sollen: ein Brustschild und ein Ephod und ein Oberkleid, und einen Leibrock von zellenf?rmigem Gewebe, einen Kopfbund und einen G?rtel; und sie sollen heilige Kleider machen f?r deinen Bruder Aaron und f?r seine S?hne, um mir den Priesterdienst auszu?ben. |
GerElb1905 |
Und dies sind die Kleider, die sie machen sollen: ein Brustschild und ein Ephod und ein Oberkleid, und einen Leibrock von zellenf?rmigem Gewebe, einen Kopfbund und einen G?rtel; und sie sollen heilige Kleider machen f?r deinen Bruder Aaron und f?r seine S?hne, um mir den Priesterdienst auszu?ben. |
GerLut1545 |
Das sind aber die Kleider, die sie machen sollen: das Schildlein, Leibrock, Seidenrock, engen Rock, Hut und G?rtel. Also sollen sie heilige Kleider machen deinem Bruder Aaron und seinen S?hnen, da©¬ er mein Priester sei. |
GerSch |
Das sind aber die Kleider, welche sie machen sollen: Ein Brustschildlein, ein Ephod, einen Rock und einen Leibrock von gew?rfeltem Stoff, Kopfbund und G?rtel. Also sollen sie deinem Bruder Aaron und seinen S?hnen heilige Kleider machen, da©¬ er mein Priester sei. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥è¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ä¥ç¥ñ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ö¥é¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ó¥ï?, ¥ì¥é¥ó¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥æ¥ø¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ã¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. |
ACV |
And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a miter, and a sash. And they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister to me in the priest's office. |
AKJV |
And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a turban, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister to me in the priest's office. |
ASV |
And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a (1) mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. (1) Or turban ) |
BBE |
This is what they are to make: a priest's bag, an ephod, and a robe, and a coat of coloured needlework, a head-dress, and a linen band; they are to make holy robes for Aaron your brother and for his sons, so that they may do the work of priests for me. |
DRC |
And these shall be the vestments that they shall make: A rational and an ephod, a tunick and a strait linen garment, a mitre and a girdle. They shall make the holy vestments for thy brother Aaron and his sons, that they may do the office of priesthood unto me. |
Darby |
And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a cloak, and a checkered vest, a turban, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may serve me as priest. |
ESV |
These are the garments that they shall make: a (ver. 15) breastpiece, an (ver. 6) ephod, (ver. 31) a robe, (ver. 39; [Lev. 8:7]) a coat of checker work, (ver. 39; [Lev. 8:7]) a turban, and (ver. 39; [Lev. 8:7]) a sash. They shall make holy garments for Aaron your brother and his sons to serve me as priests. |
Geneva1599 |
Nowe these shall be the garments, which they shall make, a brest plate, and an Ephod, and a robe, and a broydred coate, a miter, and a girdle. so these holy garments shall they make for Aaron thy brother, and for his sonnes, that he may serue me in the Priests office. |
GodsWord |
These are the clothes they will make: a breastplate, an ephod and the robe that is worn with it, another specially woven linen robe, the chief priest's turban, and a cloth belt. They will make these holy clothes for your brother Aaron and his sons so that they can serve me as priests. |
HNV |
These are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a turban, and asash: and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister to me in the priest¡¯s office. |
JPS |
And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a tunic of chequer work, a mitre, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto Me in the priest's office. |
Jubilee2000 |
And these [are] the garments which they shall make: the pectoral, the ephod, the robe, the broidered coat, the mitre, and the girdle. Therefore let them make the holy garments for Aaron, thy brother, and his sons, that they may be my priests. |
LITV |
And these are the garments which they shall make: a breast pocket, and an ephod, and a robe, and a tunic of woven stuff, a miter, and a girdle. And they shall make holy garments for your brother Aaron and for his sons, even for him to serve as priest to Me. |
MKJV |
And these are the garments which they shall make: a breast-pocket, and an ephod, and a robe, and an embroidered coat, a miter, and a girdle. And they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, so that he may minister to Me in the priest's office. |
RNKJV |
And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priests office. |
RWebster |
And these are the garments which they shall make ; a breastplate , and an ephod , and a robe , and an embroidered coat , a mitre , and a waistband : and they shall make holy garments for Aaron thy brother , and his sons , that he may minister to me in the priest's office . |
Rotherham |
These, therefore are the garments which they shall make?a breastpiece, and an ephod and a robe, and a tunic of checker work, a turban and a girdle,?so shall they make holy garments for Aaron thy brother and for his sons, for ministering as priests unto me. |
UKJV |
And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a turban, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. |
WEB |
These are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a turban, and asash: and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister to me in the priest¡¯s office. |
Webster |
And these [are] the garments which they shall make; a breast-plate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a miter, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister to me in the priest's office. |
YLT |
`And these are the garments which they make: a breastplate, and an ephod, and an upper robe, and an embroidered coat, a mitre, and a girdle; yea, they have made holy garments for Aaron thy brother, and for his sons, for his being priest to Me. |
Esperanto |
Kaj jen estas la vestoj, kiujn ili devas fari:surbrustajxo, efodo, tuniko, hxitono teksita, cidaro, kaj zono. Kaj ili faru sanktajn vestojn por via frato Aaron kaj por liaj filoj, ke li estu Mia pastro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á¥é ¥á? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥è¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥ø¥ì¥é¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥ç¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ê¥ï¥ò¥ô¥ì¥â¥ø¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥æ¥ø¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ã¥é¥á? ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥å¥é¥í ¥ì¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|