¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 17Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å±â¼ ¹é¼ºÀÌ ¸ñÀÌ ¸»¶ó ¹°À» ãÀ¸¸Å ±×µéÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇØ ³»¾î¼ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀÚ³à¿Í ¿ì¸® °¡ÃàÀÌ ¸ñ¸»¶ó Á×°Ô ÇÏ´À³Ä |
KJV |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? |
NIV |
But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, "Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹é¼ºµéÀº ´çÀå ¸ñÀÌ ¸»¶ó °ßµô ¼ö ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î ¸ð¼¼¿¡°Ô ºÒÆòÀ» ÅͶ߷ȴÙ. `¾î¼ÀÚ°í ¿ì¸®¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ µ¥·Á ³» ¿Ô´À³Ä ? Àڽĵé°ú °¡Ãàµé°ú ÇÔ²² ¸ñ¸»¶ó Á×°Ô ÇÒ ÀÛÁ¤ÀÌ³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¹é¼ºµéÀº ´çÀå ¸ñÀÌ ¸»¶ó °ßµô ¼ö ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î ¸ð¼¼¿¡°Ô ºÒÆòÀ» ÅͶ߷ȴÙ. ¡¶¾î¼ÀÚ°í ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼ µ¥·Á ³»¿Ô´À³Ä. Àڽĵé°ú ÁýÁü½Âµé°ú ÇÔ²² ¸ñ¸»¶ó Á×°Ô ÇÒ ÀÛÁ¤À̳Ä.¡· |
Afr1953 |
Maar die volk het daar gesmag na water, en die volk het teen Moses gemurmureer en ges?: Waarom het u ons dan uit Egipte laat optrek om my en my kinders en my vee van dors te laat omkom? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬ñ¬Ý ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬â¬à¬á¬ä¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä? ¬¥¬Ñ ¬å¬Þ¬à¬â¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬Ø¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú? |
Dan |
Og Folket t©ªrstede der efter Vand og knurrede mod Moses og sagde: "Hvorfor har du f©ªrt os op fra ¨¡gypten? Mon for at lade os og vore B©ªrn og vore Hjorde d©ª af T©ªrst?" |
GerElb1871 |
Und das Volk d?rstete daselbst nach Wasser, und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum doch hast du uns aus ?gypten heraufgef?hrt, um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen? |
GerElb1905 |
Und das Volk d?rstete daselbst nach Wasser, und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum doch hast du uns aus ?gypten heraufgef?hrt, um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen? |
GerLut1545 |
Da aber das Volk daselbst d?rstete nach Wasser, murreten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns lassen aus ?gypten ziehen, da©¬ du uns, unsere Kinder und Vieh Durst sterben lie©¬est? |
GerSch |
Als nun das Volk daselbst nach Wasser d?rstete, murrten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns aus ?gypten heraufgef?hrt, da©¬ du uns und unsere Kinder und unser Vieh vor Durst sterben l?ssest? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥æ¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥÷¥á¥í; |
ACV |
And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses, and said, Why have thou brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst? |
AKJV |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? |
ASV |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? |
BBE |
And the people were in great need of water; and they made an outcry against Moses, and said, Why have you taken us out of Egypt to send death on us and our children and our cattle through need of water? |
DRC |
So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst? |
Darby |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? |
ESV |
But the people thirsted there for water, and (ch. 15:24; 16:2) the people grumbled against Moses and said, Why did you bring us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst? |
Geneva1599 |
So the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou thus brought vs out of Egypt to kill vs and our children and our cattel with thirst? |
GodsWord |
But the people were thirsty for water there. They complained to Moses and asked, "Why did you bring us out of Egypt? Was it to make us, our children, and our livestock die of thirst?" |
HNV |
The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, ¡°Why have you brought us up out of Egypt,to kill us, our children, and our livestock with thirst?¡± |
JPS |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said: 'Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?' |
Jubilee2000 |
So the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses and said, Why hast thou brought us up out of Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst? |
LITV |
And the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Why, then, have you caused us to go up from Egypt, to kill me and my sons and my livestock with thirst? |
MKJV |
And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses and said, Why is this, that You brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst? |
RNKJV |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? |
RWebster |
And the people thirsted there for water ; and the people murmured against Moses , and said , Why is this that thou hast brought us out of Egypt , to kill us and our children and our cattle with thirst ? |
Rotherham |
So the people thirsted, there for water, and the people murmured against Moses,?and said?Wherefore is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill me and my sons and my cattle, with thirst? |
UKJV |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? |
WEB |
The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, ¡°Why have you brought us up out of Egypt,to kill us, our children, and our livestock with thirst?¡± |
Webster |
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why [is] this [that] thou hast brought us out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst? |
YLT |
and the people thirst there for water, and the people murmur against Moses, and say, `Why is this? --thou hast brought us up out of Egypt, to put us to death, also our sons and our cattle, with thirst.' |
Esperanto |
Sed la popolo tie suferis pro manko de akvo, kaj la popolo murmuris kontraux Moseo, kaj diris:Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por mortigi nin kaj niajn infanojn kaj niajn brutojn per soifo? |
LXX(o) |
¥å¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥æ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ó¥ø ¥ä¥é¥÷¥å¥é |