Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 17장 3절
 개역개정 거기서 백성이 목이 말라 물을 찾으매 그들이 모세에게 대하여 원망하여 이르되 당신이 어찌하여 우리를 애굽에서 인도해 내어서 우리와 우리 자녀와 우리 가축이 목말라 죽게 하느냐
 KJV And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
 NIV But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, "Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?"
 공동번역 백성들은 당장 목이 말라 견딜 수 없었으므로 모세에게 불평을 터뜨렸다. `어쩌자고 우리를 에집트에서 데려 내 왔느냐 ? 자식들과 가축들과 함께 목말라 죽게 할 작정이냐 ?'
 북한성경 백성들은 당장 목이 말라 견딜 수 없었으므로 모세에게 불평을 터뜨렸다. 《어쩌자고 우리를 애급에서 데려 내왔느냐. 자식들과 집짐승들과 함께 목말라 죽게 할 작정이냐.》
 Afr1953 Maar die volk het daar gesmag na water, en die volk het teen Moses gemurmureer en ges?: Waarom het u ons dan uit Egipte laat optrek om my en my kinders en my vee van dors te laat omkom?
 BulVeren Но народът беше ожаднял там за вода и народът роптаеше против Мойсей, като казваше: Защо ни изведе от Египет? Да умориш от жажда и мен, и децата ми, и добитъка ми?
 Dan Og Folket tørstede der efter Vand og knurrede mod Moses og sagde: "Hvorfor har du ført os op fra Ægypten? Mon for at lade os og vore Børn og vore Hjorde dø af Tørst?"
 GerElb1871 Und das Volk d?rstete daselbst nach Wasser, und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum doch hast du uns aus ?gypten heraufgef?hrt, um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen?
 GerElb1905 Und das Volk d?rstete daselbst nach Wasser, und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum doch hast du uns aus ?gypten heraufgef?hrt, um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen?
 GerLut1545 Da aber das Volk daselbst d?rstete nach Wasser, murreten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns lassen aus ?gypten ziehen, daß du uns, unsere Kinder und Vieh Durst sterben ließest?
 GerSch Als nun das Volk daselbst nach Wasser d?rstete, murrten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns aus ?gypten heraufgef?hrt, daß du uns und unsere Kinder und unser Vieh vor Durst sterben l?ssest?
 UMGreek Και εδιψησεν ο λαο? εκει δια υδωρ και εγογγυζεν ο λαο? κατα του Μωυσεω?, λεγοντε?, Δια τι τουτο; ανεβιβασα? ημα? εξ Αιγυπτου, δια να θανατωση? ημα? και τα τεκνα ημων και τα κτηνη ημων με την διψαν;
 ACV And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses, and said, Why have thou brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst?
 AKJV And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
 ASV And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
 BBE And the people were in great need of water; and they made an outcry against Moses, and said, Why have you taken us out of Egypt to send death on us and our children and our cattle through need of water?
 DRC So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst?
 Darby And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
 ESV But the people thirsted there for water, and (ch. 15:24; 16:2) the people grumbled against Moses and said, Why did you bring us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?
 Geneva1599 So the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou thus brought vs out of Egypt to kill vs and our children and our cattel with thirst?
 GodsWord But the people were thirsty for water there. They complained to Moses and asked, "Why did you bring us out of Egypt? Was it to make us, our children, and our livestock die of thirst?"
 HNV The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt,to kill us, our children, and our livestock with thirst?”
 JPS And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said: 'Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?'
 Jubilee2000 So the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses and said, Why hast thou brought us up out of Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst?
 LITV And the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Why, then, have you caused us to go up from Egypt, to kill me and my sons and my livestock with thirst?
 MKJV And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses and said, Why is this, that You brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst?
 RNKJV And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
 RWebster And the people thirsted there for water ; and the people murmured against Moses , and said , Why is this that thou hast brought us out of Egypt , to kill us and our children and our cattle with thirst ?
 Rotherham So the people thirsted, there for water, and the people murmured against Moses,?and said?Wherefore is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill me and my sons and my cattle, with thirst?
 UKJV And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
 WEB The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt,to kill us, our children, and our livestock with thirst?”
 Webster And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why [is] this [that] thou hast brought us out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst?
 YLT and the people thirst there for water, and the people murmur against Moses, and say, `Why is this? --thou hast brought us up out of Egypt, to put us to death, also our sons and our cattle, with thirst.'
 Esperanto Sed la popolo tie suferis pro manko de akvo, kaj la popolo murmuris kontraux Moseo, kaj diris:Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por mortigi nin kaj niajn infanojn kaj niajn brutojn per soifo?
 LXX(o) εδιψησεν δε εκει ο λαο? υδατι και εγογγυζεν εκει ο λαο? προ? μωυσην λεγοντε? ινα τι τουτο ανεβιβασα? ημα? εξ αιγυπτου αποκτειναι ημα? και τα τεκνα ημων και τα κτηνη τω διψει


    





  인기검색어
kcm  832453
교회  394871
설교  376488
선교  341932
예수  318695
아시아  289641
세계  258917
선교회  241899
사랑  236660
바울  234966


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진