Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 14장 19절
 개역개정 이스라엘 진 앞에 가던 하나님의 사자가 그들의 뒤로 옮겨 가매 구름 기둥도 앞에서 그 뒤로 옮겨
 KJV And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
 NIV Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel's army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,
 공동번역 이스라엘을 앞서 인도하던 하느님의 천사가 뒤로 돌아 가 호위하자 그들 앞에 서 있던 구름기둥도 뒤로 돌아 가
 북한성경 이스라엘을 앞서 인도하던 하느님의 천사가 뒤로 돌아가 호위하자 그들 앞에 서 있던 구름기둥도 뒤로 돌아가
 Afr1953 En die Engel van God wat voor die le?r van Israel uit getrek het, het daar weggegaan en agter hulle aan getrek. En die wolkkolom het ook voor hulle weggetrek en agter hulle gaan staan;
 BulVeren Тогава Божият Ангел, който вървеше пред израилевото войнство, се вдигна и дойде зад тях; облачният стълб се вдигна отпред тях и застана зад тях,
 Dan Guds Engel, der drog foran Israels Hær, flyttede sig nu og gik bag ved dem; og Skystøtten flyttede sig fra Pladsen foran dem og stillede sig bag ved dem
 GerElb1871 Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkens?ule brach auf von vorn (W.- von vor ihnen) und stellte sich hinter sie.
 GerElb1905 Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkens?ule brach auf von vorn (W. -von vor ihnen) und stellte sich hinter sie.
 GerLut1545 Da erhub sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und machte sich hinter sie; und die Wolkens?ule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie
 GerSch Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und trat hinter sie; und die Wolkens?ule machte sich auch auf von ihrem Angesicht weg und trat hinter sie
 UMGreek Τοτε ο αγγελο? του Θεου, ο προπορευομενο? του στρατευματο? του Ισραηλ, εσηκωθη και ηλθεν οπισω αυτων και ο στυλο? τη? νεφελη? εσηκωθη απ εμπροσθεν αυτων, και εσταθη οπισθεν αυτων
 ACV And the agent of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them.
 AKJV And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
 ASV And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:
 BBE Then the angel of God, who had been before the tents of Israel, took his place at their back; and the pillar of cloud, moving from before them, came to rest at their back:
 DRC And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart,
 Darby And the Angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before them, and stood behind them.
 ESV (ch. 23:20; 32:34; Num. 20:16; Isa. 63:9; [ch. 13:21]) Then the angel of God who was going before the host of Israel moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them,
 Geneva1599 (And the Angel of God, which went before the hoste of Israel, remoued and went behinde them: also the pillar of the cloude went from before them, and stoode behinde them,
 GodsWord The Messenger of God, who had been in front of the Israelites, moved behind them. So the column of smoke moved from in front of the Israelites and stood behind them
 HNV The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them,and stood behind them.
 JPS And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them;
 Jubilee2000 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and likewise the pillar of cloud went from before their face and stood behind them.
 LITV And the Angel of God withdrew, the One going before the camp of Israel. And He went behind them. And the pillar of cloud withdrew from before them, and it stood behind them.
 MKJV And the Angel of God, the one who went before the camp of Israel, moved. And he went to the rear of them. And the pillar of the cloud went from in front of their face and it stood behind them.
 RNKJV And the angel of Elohim, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
 RWebster And the angel of God , who went before the camp of Israel , removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face , and stood behind them:
 Rotherham And the messenger of God who was going on before the camp of Israel removed, and came on behind them,?and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them;
 UKJV And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
 WEB The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them,and stood behind them.
 Webster And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed, and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
 YLT And the messenger of God, who is going before the camp of Israel, journeyeth and goeth at their rear; and the pillar of the cloud journeyeth from their front, and standeth at their rear,
 Esperanto Kaj la Dia angxelo, kiu iradis antaux la tendaro de la Izraelidoj, formovigxis kaj ekiris post ili; kaj la nuba kolono formovigxis de antaux ili kaj starigxis post ili;
 LXX(o) εξηρεν δε ο αγγελο? του θεου ο προπορευομενο? τη? παρεμβολη? των υιων ισραηλ και επορευθη εκ των οπισθεν εξηρεν δε και ο στυλο? τη? νεφελη? απο προσωπου αυτων και εστη εκ των οπισω αυτων


    





  인기검색어
kcm  466913
설교  229805
교회  186537
아시아  147856
선교  135947
예수  120406
세계  116043
선교회  103045
사랑  98638
바울  98046


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진