Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 46장 5절
 개역개정 야곱이 브엘세바에서 떠날새 이스라엘의 아들들이 바로가 그를 태우려고 보낸 수레에 자기들의 아버지 야곱과 자기들의 처자들을 태우고
 KJV And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 NIV Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
 공동번역 야곱은 브엘세바를 떠났다. 이스라엘의 아들들은 파라오가 아버지 야곱을 모셔 오라고 보낸 마차에 아버지와 어린 것들과 아내들을 태우고 떠났다.
 북한성경 야곱은 브엘세바를 떠났다. 이스라엘의 아들들은 바로가 아버지 야곱을 모셔오라고 보낸 마차에 아버지와 어린 것들과 안해들을 태우고 떠났다.
 Afr1953 Daarna het Jakob weggetrek van Bers?ba af. En die seuns van Israel het hulle vader Jakob met hulle kinders en hulle vroue op die waens gelaai wat Farao gestuur het om hom te vervoer.
 BulVeren Тогава Яков стана от Вирсавее. И синовете на Израил качиха баща си Яков, децата си и жените си на колите, които фараонът беше изпратил, за да го вземат.
 Dan Da brød Jakob op fra Be'ersjeba; og Israels Sønner satte deres Fader Jakob og deres Børn og Kvinder p? de Vogne, Farao havde sendt til at hente ham p?.
 GerElb1871 Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die S?hne Israels f?hrten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen.
 GerElb1905 Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die S?hne Israels f?hrten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen.
 GerLut1545 Da machte sich Jakob auf von Bersaba; und die Kinder Israels f?hreten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu f?hren.
 GerSch Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die Kinder Israels f?hrten ihren Vater Jakob samt ihren Kindern und Weibern auf den Wagen, welche der Pharao gesandt hatte, um ihn hinzuf?hren.
 UMGreek Και εσηκωθη ο Ιακωβ απο Βηρ?σαβεε και εβαλον οι υιοι του Ισραηλ Ιακωβ τον πατερα αυτων και τα παιδια αυτων και τα? γυναικα? αυτων επι τα? αμαξα? τα? οποια? εστειλεν ο Φαραω δια να σηκωσωσιν αυτον.
 ACV And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 AKJV And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 ASV And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 BBE Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them.
 DRC And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
 Darby And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him.
 ESV Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons (ch. 45:19, 21, 27) that Pharaoh had sent to carry him.
 Geneva1599 Then Iaakob rose vp from Beer-sheba: and the sonnes of Israel caried Iaakob their father, and their children, and their wiues in the charets, which Pharaoh had sent to cary him.
 GodsWord So Jacob left Beersheba. Israel's sons put their father Jacob, their children, and their wives in the wagons Pharaoh had sent to bring him back.
 HNV Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagonswhich Pharaoh had sent to carry him.
 JPS And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 Jubilee2000 And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel took Jacob their father and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 LITV And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 MKJV And Jacob rose up from Beer-sheba. And the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 RNKJV And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 RWebster And Jacob rose up from Beersheba : and the sons of Israel carried Jacob their father , and their little ones , and their wives , in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 Rotherham So Jacob rose up from Beer-sheba,?and the sons of Israel brought Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the waggons which Pharaoh had sent to bring him;
 UKJV And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 WEB Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagonswhich Pharaoh had sent to carry him.
 Webster And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 YLT And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him,
 Esperanto Kaj Jakob levigxis el Beer-SXeba; kaj la filoj de Izrael ekveturigis sian patron Jakob kaj siajn infanojn kaj siajn edzinojn sur la veturiloj, kiujn sendis Faraono, por alveturigi lin.
 LXX(o) ανεστη δε ιακωβ απο του φρεατο? του ορκου και ανελαβον οι υιοι ισραηλ τον πατερα αυτων και την αποσκευην και τα? γυναικα? αυτων επι τα? αμαξα? α? απεστειλεν ιωσηφ αραι αυτον


    





  인기검색어
kcm  525444
설교  252531
교회  218027
아시아  169575
선교  165432
예수  149131
세계  136672
선교회  123013
사랑  118525
바울  117797


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진