¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 46Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼ ¶°³¯»õ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¹Ù·Î°¡ ±×¸¦ Å¿ì·Á°í º¸³½ ¼ö·¹¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö°ú ÀÚ±âµéÀÇ Ã³ÀÚµéÀ» Å¿ì°í |
KJV |
And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
NIV |
Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°öÀº ºê¿¤¼¼¹Ù¸¦ ¶°³µ´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÆÄ¶ó¿À°¡ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀ» ¸ð¼Å ¿À¶ó°í º¸³½ ¸¶Â÷¿¡ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸° °Íµé°ú ¾Æ³»µéÀ» Å¿ì°í ¶°³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°öÀº ºê¿¤¼¼¹Ù¸¦ ¶°³µ´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¹Ù·Î°¡ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀ» ¸ð¼Å¿À¶ó°í º¸³½ ¸¶Â÷¿¡ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸° °Íµé°ú ¾ÈÇØµéÀ» Å¿ì°í ¶°³µ´Ù. |
Afr1953 |
Daarna het Jakob weggetrek van Bers?ba af. En die seuns van Israel het hulle vader Jakob met hulle kinders en hulle vroue op die waens gelaai wat Farao gestuur het om hom te vervoer. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬£¬Ú¬â¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö. ¬ª ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Da br©ªd Jakob op fra Be'ersjeba; og Israels S©ªnner satte deres Fader Jakob og deres B©ªrn og Kvinder p? de Vogne, Farao havde sendt til at hente ham p?. |
GerElb1871 |
Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die S?hne Israels f?hrten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen. |
GerElb1905 |
Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die S?hne Israels f?hrten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen. |
GerLut1545 |
Da machte sich Jakob auf von Bersaba; und die Kinder Israels f?hreten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu f?hren. |
GerSch |
Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die Kinder Israels f?hrten ihren Vater Jakob samt ihren Kindern und Weibern auf den Wagen, welche der Pharao gesandt hatte, um ihn hinzuf?hren. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥á¥ð¥ï ¥Â¥ç¥ñ?¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
AKJV |
And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
ASV |
And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
BBE |
Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them. |
DRC |
And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man, |
Darby |
And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him. |
ESV |
Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons (ch. 45:19, 21, 27) that Pharaoh had sent to carry him. |
Geneva1599 |
Then Iaakob rose vp from Beer-sheba: and the sonnes of Israel caried Iaakob their father, and their children, and their wiues in the charets, which Pharaoh had sent to cary him. |
GodsWord |
So Jacob left Beersheba. Israel's sons put their father Jacob, their children, and their wives in the wagons Pharaoh had sent to bring him back. |
HNV |
Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagonswhich Pharaoh had sent to carry him. |
JPS |
And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
Jubilee2000 |
And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel took Jacob their father and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
LITV |
And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
MKJV |
And Jacob rose up from Beer-sheba. And the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
RNKJV |
And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
RWebster |
And Jacob rose up from Beersheba : and the sons of Israel carried Jacob their father , and their little ones , and their wives , in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
Rotherham |
So Jacob rose up from Beer-sheba,?and the sons of Israel brought Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the waggons which Pharaoh had sent to bring him; |
UKJV |
And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
WEB |
Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagonswhich Pharaoh had sent to carry him. |
Webster |
And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
YLT |
And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him, |
Esperanto |
Kaj Jakob levigxis el Beer-SXeba; kaj la filoj de Izrael ekveturigis sian patron Jakob kaj siajn infanojn kaj siajn edzinojn sur la veturiloj, kiujn sendis Faraono, por alveturigi lin. |
LXX(o) |
¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥á? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥á¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |