Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 46Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼­ ¶°³¯»õ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¹Ù·Î°¡ ±×¸¦ Å¿ì·Á°í º¸³½ ¼ö·¹¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö°ú ÀÚ±âµéÀÇ Ã³ÀÚµéÀ» Å¿ì°í
 KJV And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 NIV Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß°öÀº ºê¿¤¼¼¹Ù¸¦ ¶°³µ´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÆÄ¶ó¿À°¡ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀ» ¸ð¼Å ¿À¶ó°í º¸³½ ¸¶Â÷¿¡ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸° °Íµé°ú ¾Æ³»µéÀ» Å¿ì°í ¶°³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀº ºê¿¤¼¼¹Ù¸¦ ¶°³µ´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¹Ù·Î°¡ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀ» ¸ð¼Å¿À¶ó°í º¸³½ ¸¶Â÷¿¡ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸° °Íµé°ú ¾ÈÇØµéÀ» Å¿ì°í ¶°³µ´Ù.
 Afr1953 Daarna het Jakob weggetrek van Bers?ba af. En die seuns van Israel het hulle vader Jakob met hulle kinders en hulle vroue op die waens gelaai wat Farao gestuur het om hom te vervoer.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬£¬Ú¬â¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö. ¬ª ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä.
 Dan Da br©ªd Jakob op fra Be'ersjeba; og Israels S©ªnner satte deres Fader Jakob og deres B©ªrn og Kvinder p? de Vogne, Farao havde sendt til at hente ham p?.
 GerElb1871 Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die S?hne Israels f?hrten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen.
 GerElb1905 Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die S?hne Israels f?hrten Jakob, ihren Vater, und ihre Kinder und ihre Weiber auf den Wagen, die der Pharao gesandt hatte, ihn zu holen.
 GerLut1545 Da machte sich Jakob auf von Bersaba; und die Kinder Israels f?hreten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu f?hren.
 GerSch Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die Kinder Israels f?hrten ihren Vater Jakob samt ihren Kindern und Weibern auf den Wagen, welche der Pharao gesandt hatte, um ihn hinzuf?hren.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥á¥ð¥ï ¥Â¥ç¥ñ?¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 AKJV And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 ASV And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 BBE Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them.
 DRC And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
 Darby And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him.
 ESV Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons (ch. 45:19, 21, 27) that Pharaoh had sent to carry him.
 Geneva1599 Then Iaakob rose vp from Beer-sheba: and the sonnes of Israel caried Iaakob their father, and their children, and their wiues in the charets, which Pharaoh had sent to cary him.
 GodsWord So Jacob left Beersheba. Israel's sons put their father Jacob, their children, and their wives in the wagons Pharaoh had sent to bring him back.
 HNV Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagonswhich Pharaoh had sent to carry him.
 JPS And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 Jubilee2000 And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel took Jacob their father and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 LITV And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, and their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 MKJV And Jacob rose up from Beer-sheba. And the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 RNKJV And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 RWebster And Jacob rose up from Beersheba : and the sons of Israel carried Jacob their father , and their little ones , and their wives , in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 Rotherham So Jacob rose up from Beer-sheba,?and the sons of Israel brought Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the waggons which Pharaoh had sent to bring him;
 UKJV And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 WEB Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagonswhich Pharaoh had sent to carry him.
 Webster And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 YLT And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him,
 Esperanto Kaj Jakob levigxis el Beer-SXeba; kaj la filoj de Izrael ekveturigis sian patron Jakob kaj siajn infanojn kaj siajn edzinojn sur la veturiloj, kiujn sendis Faraono, por alveturigi lin.
 LXX(o) ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥á? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥á¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  727585
¼³±³  333856
±³È¸  333731
¼±±³  280697
¿¹¼ö  259744
¾Æ½Ã¾Æ  248179
¼¼°è  216614
¼±±³È¸  200677
»ç¶û  195658
¹Ù¿ï  194251


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø