Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 43장 7절
 개역개정 그들이 이르되 그 사람이 우리와 우리의 친족에 대하여 자세히 질문하여 이르기를 너희 아버지가 아직 살아 계시느냐 너희에게 아우가 있느냐 하기로 그 묻는 말에 따라 그에게 대답한 것이니 그가 너희의 아우를 데리고 내려오라 할 줄을 우리가 어찌 알았으리이까
 KJV And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brotherdown?
 NIV They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?"
 공동번역 그들은 이렇게 변명하였다. `그 어른이 우리와 우리의 일가에 어떤 사람이 있는지, 아버지가 아직도 살아 계신지, 또 다른 동생은 없는지 낱낱이 캐물었습니다. 그가 묻는 대로 대답하다 보니 그런 것까지 털어 놓게 되었습니다. 그가 우리더러 데려오라고 할 줄이야 어찌알았겠읍니까 ?'
 북한성경 그들은 이렇게 변명하였다. 《그 어른이 우리와 우리의 일가에 어떤 사람이 있는지, 아버지가 아직도 살아계시는지, 또 다른 동생은 없는지 낱낱이 캐물었습니다. 그가 묻는대로 대답하다보니 그런 것까지 털어놓게 되었습니다. 그가 우리더러 동생을 데려오라고 할줄이야 어찌 알았겠습니까.》
 Afr1953 En hulle antwoord: Die man het uitdruklik na ons en ons familie gevra met die woorde: Lewe julle vader nog? Het julle nog 'n broer? Toe het ons hom dit te kenne gegee volgens hierdie woorde. Kon ons dan ooit weet dat hy sou s?: Bring julle broer af?
 BulVeren А те казаха: Човекът разпита подробно за нас и за рода ни, като ни каза: Баща ви жив ли е още? Имате ли и друг брат? И ние му отговорихме според тези думи. Откъде да знаем ние, че щеше да каже: Доведете брат си!
 Dan De svarede: "Manden spurgte os nøje ud om os og vor Slægt og sagde: Lever eders Fader endnu? Har I en Broder til? Og vi svarede ham p? hans Spørgsm?l; kunde vi vide, at han vilde sige: Bring eders Broder herned!"
 GerElb1871 Und sie sprachen: Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? und wir taten es ihm kund nach diesen Worten. Konnten wir denn wissen, daß er sagen w?rde: Bringet euren Bruder herab?
 GerElb1905 Und sie sprachen: Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? und wir taten es ihm kund nach diesen Worten. Konnten wir denn wissen, daß er sagen w?rde: Bringet euren Bruder herab?
 GerLut1545 Sie antworteten: Der Mann forschete so genau nach uns und unserer Freundschaft und sprach: Lebet euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir soeben wissen, daß er sagen w?rde: Bringet euren Bruder mit hernieder?
 GerSch Sie sprachen: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? Da gaben wir ihm Auskunft, wie es sich verhielte. Konnten wir denn wissen, daß er sagen w?rde: Bringt euren Bruder herab?
 UMGreek Οι δε ειπον, Ο ανθρωπο? ηρωτησεν ημα? ακριβω? περι ημων και περι τη? συγγενεια? ημων λεγων, Ο πατηρ σα? ετι ζη; εχετε αλλον αδελφον; Και απεκριθημεν προ? αυτον κατα την ερωτησιν ταυτην ηδυναμεθα να εξευρωμεν οτι ηθελεν ειπει, Φερετε τον αδελφον σα?;
 ACV And they said, The man asked diligently concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? Have ye another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we in any way know that he would say, Bring your brother down?
 AKJV And they said, The man asked us straightly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have you another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
 ASV And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?
 BBE And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother?
 DRC But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: Bring hither your brother with you?
 Darby And they said, The man asked very closely after us, and after our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we at all know that he would say, Bring your brother down?
 ESV They replied, The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Do you have another brother? What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, Bring your brother down?
 Geneva1599 And they answered, The man asked straitly of our selues and of our kinred, saying, Is your father yet aliue? haue ye any brother? And wee tolde him according to these wordes: could we knowe certainely that he would say, Bring your brother downe?
 GodsWord They answered, "The man kept asking about us and our family: 'Is your father still alive? Do you have another brother?' We simply answered his questions. How could we possibly know he would say, 'Bring your brother here'?"
 HNV They said, “The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Have youanother brother?’ We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, ‘Bring your brother down?’”
 JPS And they said: 'The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying: Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words; could we in any wise know that he would say: Bring your brother down?'
 Jubilee2000 And they said, The man asked us expressly of our state and of our kindred, saying, [Is] your father yet alive? Have ye [another] brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
 LITV And they said, The man keenly asked about us and about our kindred, saying, is our father still alive? Is there a brother to you? And we answered him according to these words. Could we know certainly that he would say, Bring down your brother?
 MKJV And they said, The man asked us strictly of our state and of our kindred, saying, Is your father still alive? Have you yet another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
 RNKJV And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
 RWebster And they said , The man asked us carefully concerning our state, and our kindred , saying , Is your father yet alive ? have ye another brother ? and we told him according to the tenor of these words : could we certainly know that he would say , Bring your brother down ? {asked...: Heb. asking asked us} {tenor: Heb. mouth} {could...: Heb. knowing could we know}
 Rotherham And they said, The man did ask I concerning ourselves and concerning our kindred saying?Is your father yet alive? Have ye a brother? So we told him according to the tenor of these words. Could we, at all know, that he would say, Bring down your brother?
 UKJV And they said, The man asked us strictly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have all of you another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
 WEB They said, “The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Haveyou another brother?’ We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, ‘Bring your brotherdown?’”
 Webster And they said, The man asked us strictly concerning our state, and our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: Could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
 YLT and they say, `The man asked diligently concerning us, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? and we declare to him according to the tenor of these things; do we certainly know that he will say, Bring down your brother?'
 Esperanto Kaj ili diris: La homo severe demandis pri ni kaj pri nia familio, dirante: CXu via patro ankoraux vivas? cxu vi havas fraton? Kaj ni respondis al li tiujn demandojn. CXu ni povis scii, ke li diros: Venigu vian fraton?
 LXX(o) οι δε ειπαν ερωτων επηρωτησεν ημα? ο ανθρωπο? και την γενεαν ημων λεγων ει ετι ο πατηρ υμων ζη ει εστιν υμιν αδελφο? και απηγγειλαμεν αυτω κατα την επερωτησιν ταυτην μη ηδειμεν ει ερει ημιν αγαγετε τον αδελφον υμων


    





  인기검색어
kcm  578316
설교  273843
교회  248919
선교  195114
아시아  190191
예수  177689
세계  157615
선교회  143205
사랑  138584
바울  137704


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진