¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 29Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ·¹¾Æ°¡ »ç¶û ¹ÞÁö ¸øÇÔÀ» º¸½Ã°í ±×ÀÇ Å¸¦ ¿©¼ÌÀ¸³ª ¶óÇïÀº Àڳడ ¾ø¾ú´õ¶ó |
KJV |
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. |
NIV |
When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ·¹¾Æ°¡ ³²Æí¿¡°Ô Â÷º°´ë¿ì¸¦ ¹Þ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ±×ÀÇ Å¸¦ ¿¾î Á̴ּÙ. ±×·¯³ª ¶óÇïÀº ¾Æ±â¸¦ À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼´Â ·¹¾Æ°¡ ³²Æí¿¡°Ô Â÷º°´ë¿ì¸¦ ¹Þ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ±×ÀÇ Å¸¦ ¿¾îÁ̴ּÙ. ±×·¯³ª ¶óÇïÀº ¾ÆÀ̸¦ À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe die HERE sien dat Lea die nie-geliefde was, het Hy haar skoot geopen; maar Ragel was onvrugbaar. |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬¬Ú¬ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û. ¬¡ ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬ß¬Ñ. |
Dan |
Da HERREN s?, at Lea blev tilsidesat, ?bnede han hendes Moderliv, medens Rakel var ufrugtbar. |
GerElb1871 |
Und als Jehova sah, da©¬ Lea geha©¬t war, da ?ffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar. |
GerElb1905 |
Und als Jehova sah, da©¬ Lea geha©¬t war, da ?ffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar. |
GerLut1545 |
Da aber der HERR sah, da©¬ Lea unwert war, machte er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar. |
GerSch |
Als aber der HERR sah, da©¬ Lea verha©¬t war, machte er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥å¥é¥ó¥ï ¥ç ¥Ë¥å¥é¥á, ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç ¥ä¥å ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á. |
ACV |
And LORD saw that Leah was regarded inferior, and he opened her womb, but Rachel was barren. |
AKJV |
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. |
ASV |
And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren. |
BBE |
Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children. |
DRC |
And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren. |
Darby |
And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren. |
ESV |
Jacob's ChildrenWhen the Lord saw that Leah was (Deut. 21:15) hated, ([ch. 30:22]) he opened her womb, but Rachel was barren. |
Geneva1599 |
When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren. |
GodsWord |
When the LORD saw Leah was unloved, he made it possible for her to have children, but Rachel had none. |
HNV |
The LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren. |
JPS |
And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren. |
Jubilee2000 |
And when the LORD saw that Leah [was] hated, he opened her womb; but Rachel [was] barren. |
LITV |
And Jehovah saw that Leah was hated. And He opened her womb, but Rachel was barren. |
MKJV |
And when the LORD saw that Leah was hated, even He opened her womb. But Rachel was barren. |
RNKJV |
And when ???? saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. |
RWebster |
And when the LORD saw that Leah was hated , he opened her womb : but Rachel was barren . |
Rotherham |
And, when Yahweh saw that Leah was hated, he granted her to bear children,?whereas, Rachel, was barren. |
UKJV |
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. |
WEB |
Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren. |
Webster |
And when the LORD saw that Leah [was] hated, he made her fruitful: but Rachel [was] barren. |
YLT |
And Jehovah seeth that Leah is the hated one, and He openeth her womb, and Rachel is barren; |
Esperanto |
Kiam la Eternulo vidis, ke Lea estas malamata, Li malsxlosis sxian uteron; sed Rahxel estis senfrukta. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ì¥é¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ë¥å¥é¥á ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ä¥å ¥ç¥í ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á |