Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 6Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¶÷ÀÇ Á˾ÇÀÌ ¼¼»ó¿¡ °¡µæÇÔ°ú ±×ÀÇ ¸¶À½À¸·Î »ý°¢ÇÏ´Â ¸ðµç °èȹÀÌ Ç×»ó ¾ÇÇÒ »ÓÀÓÀ» º¸½Ã°í
 KJV And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
 NIV The LORD saw how great man's wickedness on the earth had become, and that every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­´Â ¼¼»óÀÌ »ç¶÷ÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î °¡µæ Â÷°í »ç¶÷¸¶´Ù ¸øµÈ »ý°¢¸¸ ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í â6:6 ¿Ö »ç¶÷À» ¸¸µé¾ú´ø°¡ ½ÍÀ¸½Ã¾î ¸¶À½ÀÌ ¾ÆÇÁ¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¼¼»óÀÌ »ç¶÷ÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î °¡µæÂ÷°í »ç¶÷¸¶´Ù ¸øµÈ »ý°¢¸¸ ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í
 Afr1953 Toe die HERE sien dat die boosheid van die mens op die aarde groot was en al die versinsels wat hy in sy hart bedink, altyddeur net sleg was,
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ý¬à ¬è¬ñ¬Ý ¬Õ¬Ö¬ß.
 Dan Men HERREN s?, at Menneskenes, Ondskab tog til p? Jorden, og at deres Hjerters Higen og Tragten kun var ond Dagen lang.
 GerElb1871 Und Jehova sah, da©¬ des Menschen Bosheit gro©¬ war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur b?se den ganzen Tag.
 GerElb1905 Und Jehova sah, da©¬ des Menschen Bosheit gro©¬ war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur b?se den ganzen Tag.
 GerLut1545 Da aber der HERR sah, da©¬ der Menschen Bosheit gro©¬ war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur b?se war immerdar,
 GerSch Als aber der HERR sah, da©¬ des Menschen Bosheit sehr gro©¬ war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur b?se allezeit,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ó¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?.
 ACV And LORD saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
 AKJV And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
 ASV And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
 BBE And the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil.
 DRC And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times,
 Darby And Jehovah saw that the wickedness of Man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually.
 ESV (Ps. 14:2, 3) The Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every (ch. 8:21; Job 14:4; 15:14; Ps. 51:5; Jer. 17:9; Matt. 15:19; Rom. 3:23) intention of the thoughts of his heart was only evil continually.
 Geneva1599 When the Lord sawe that the wickednesse of man was great in the earth, and all the imaginations of the thoughtes of his heart were onely euill continually,
 GodsWord The LORD saw how evil humans had become on the earth. All day long their deepest thoughts were nothing but evil.
 HNV The LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was onlyevil continually.
 JPS And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
 Jubilee2000 And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.
 LITV And Jehovah saw that the evil of man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart was only evil all the day long.
 MKJV And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
 RNKJV And Elohim saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
 RWebster And God saw that the wickedness of man was great in the earth , and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually . {every...: or, the whole imagination: the Hebrew word signifieth not only the imagination, but also the purposes and desires} {continually: Heb. every day}
 Rotherham Then Yahweh saw that great, was the wickedness of man in the earth, and that, every purpose of the devices of his heart, was only wicked all the day;
 UKJV And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
 WEB Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evilcontinually.
 Webster And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.
 YLT And Jehovah seeth that abundant is the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day;
 Esperanto Kaj la Eternulo vidis, ke granda estas la malboneco de la homoj sur la tero kaj ke cxiuj pensoj kaj intencoj de iliaj koroj estas nur malbono en cxiu tempo;
 LXX(o) ¥é¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ó¥é? ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ì¥å¥ë¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1988056
±³È¸  1070124
¼±±³  1027472
¿¹¼ö  970551
¼³±³  837205
¾Æ½Ã¾Æ  744828
¼¼°è  722333
¼±±³È¸  693966
»ç¶û  684676
¹Ù¿ï  679691


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø