Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â23:16 °Ë»ö

  ¼º°æ : 24°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 21 22  23 24 25 26 27 28 29 30  ...50 ´ÙÀ½

â¼¼±â 22Àå


¡Û ÀÌ»èÀ» ¹ÙÄ£ ¾Æºê¶óÇÔ

 1. [°³¿ª°³Á¤] ±× ÀÏ ÈÄ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ½ÃÇèÇϽ÷Á°í ±×¸¦ ºÎ¸£½ÃµÇ ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ ÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] [Çϳª´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ½ÃÇèÇϽôÙ] ÀÌ ÀϵéÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡ Çϳª´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¹ÏÀ½À» ½ÃÇèÇϼ̽À´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼­ "¾Æºê¶óÇÔ¾Æ" ÇÏ°í ºÎ¸£½ÃÀÚ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ "¿¹, Á¦°¡ ¿©±â¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <ÀÌ»èÀ» ¹ÙÄ¡¶ó°í ¸íÇϽôÙ> ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº Áö ¾ó¸¶ µÚ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ½ÃÇèÇØ º¸½Ã·Á°í, ±×¸¦ ºÎ¸£¼Ì´Ù. "¾Æºê¶óÇÔ¾Æ !"ÇÏ°í ºÎ¸£½Ã´Ï, ¾Æºê¶óÇÔÀº "¿¹, ¿©±â¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
[NIV] Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈÄ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ½ÃÇèÇϽ÷Á°í `¾Æºê¶óÇÔ¾Æ' ÇÏ°í ºÎ¸£½ÃÀÚ ±×´Â `³»°¡ ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ Çϳª´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ½ÃÇèÇϼ̽À´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡°¾Æºê¶óÇÔ¾Æ.¡± ±×°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¿¹, Á¦°¡ ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ·± ÀϵéÀÌ ÀÖÀº µÚ, ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ½ÃÇèÇØ º¸½Ã·Á°í ¡°¾Æºê¶óÇÔ¾Æ!¡± ÇÏ°í ºÎ¸£½ÃÀÚ, ±×°¡ ¡°¿¹, ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
   È÷11:17, ¾à1:12-13
 2. [°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³× ¾Æµé ³× »ç¶ûÇÏ´Â µ¶ÀÚ ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í ¸ð¸®¾Æ ¶¥À¸·Î °¡¼­ ³»°¡ ³×°Ô ÀÏ·¯ ÁØ ÇÑ »ê °Å±â¼­ ±×¸¦ ¹øÁ¦·Î µå¸®¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. "³Ê´Â »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æµé ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í ¸ð¸®¾Æ ¶¥À¸·Î °¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ´Â »ê¿¡¼­ ³× ¾ÆµéÀ» Àâ¾Æ, Å¿ö µå¸®´Â Á¦¹°ÀÎ ¹øÁ¦¹°·Î ¹ÙÃĶó."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çϳª´ÔÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÀÇ ¾Æµé, ³×°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ¿Ü¾Æµé ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í ¸ð¸®¾Æ ¶¥À¸·Î °¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ´Â »ê¿¡¼­ ±×¸¦ ¹øÁ¦¹°·Î ¹ÙÃĶó"
[KJV] And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
[NIV] Then God said, "Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³Ê´Â »ç¶ûÇÏ´Â ³× ¿Ü¾Æµé ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í ¸ð¸®¾Æ ¶¥À¸·Î °¡ ³×°¡ Áö½ÃÇÏ´Â »ê¿¡¼­ ±×¸¦ ³ª¿¡°Ô Á¦¹°·Î ¹ÙÃĶó'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡°³× ¾Æµé, ³×°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ³× ¿Ü¾Æµé ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í ¸ð¸®¾Æ ¶¥À¸·Î °¡¼­ ³»°¡ ³×°Ô Áö½ÃÇÏ´Â »ê¿¡¼­ ±×¸¦ ¹øÁ¦¹°·Î ¹ÙÃĶó.¡±
[»õ¼º°æ] ±×ºÐ²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡°³ÊÀÇ ¾Æµé, ³×°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ¿Ü¾Æµé ÀÌ»ç¾ÇÀ» µ¥¸®°í ¸ð¸®¾ß ¶¥À¸·Î °¡°Å¶ó. ±×°÷, ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ´Â »ê¿¡¼­ ±×¸¦ ³ª¿¡°Ô ¹øÁ¦¹°·Î ¹ÙÃĶó.¡±
  
 3. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾Æħ¿¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í µÎ Á¾°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í ¹øÁ¦¿¡ ¾µ ³ª¹«¸¦ ÂÉ°³¾î °¡Áö°í ¶°³ª Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⿡°Ô ÀÏ·¯ ÁֽŠ°÷À¸·Î °¡´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾Æħ ÀÏÂï ÀϾ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ¾ú½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº Å¿ö µå¸®´Â Á¦»çÀÎ ¹øÁ¦¿¡ ¾µ ÀåÀÛÀ» ÁغñÇÑ ´ÙÀ½¿¡ ÀÌ»è°ú µÎ Á¾À» µ¥¸®°í ±æÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. ±×µéÀº Çϳª´Ô²²¼­ ÀÏ·¯ ÁֽŠ°÷À¸·Î °¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ÙÀ½ ³¯ ¾Æħ¿¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ¼­ ³ª±ÍÀÇ µî¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ¾ú´Ù. ±×´Â µÎ Á¾°ú ¾Æµé À̻迡°Ôµµ ±æÀ» ¶°³¯ Áغñ¸¦ ½ÃÄ×´Ù. ¹øÁ¦¿¡ ¾µ ÀåÀÛÀ» ´Ù ÂÉ°³¾î °¡Áö°í¼­, ±×´Â Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ±× °÷À¸·Î ±æÀ» ¶°³µ´Ù.
[KJV] And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
[NIV] Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀº ´ÙÀ½ ³¯ ¾Æħ ÀÏÂï ÀϾ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í Á¦¹°À» ÅÂ¿ï ³ª¹«¸¦ ÁغñÇÏ¿© µÎ Á¾°ú Àڱ⠾Ƶé ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í Çϳª´ÔÀÌ Áö½ÃÇϽŠ°÷À» ÇâÇØ ¶°³µ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ÙÀ½³¯ ¾Æħ ÀÏÂï ÀϾ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ°í ÇÏÀÎ µÎ »ç¶÷°ú ±× ¾Æµé ÀÌ»èÀ» Áغñ½ÃÄ×½À´Ï´Ù. ¹øÁ¦¿¡ ¾µ ³ª¹«¸¦ ÁغñÇÑ ÈÄ Çϳª´Ô²²¼­ Áö½ÃÇϽŠ°÷À» ÇâÇØ ¶°³µ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾Æħ ÀÏÂï ÀϾ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ°í µÎ ÇÏÀΰú ¾Æµé ÀÌ»ç¾ÇÀ» µ¥¸®°í¼­´Â, ¹øÁ¦¹°À» »ç¸¦ ÀåÀÛÀ» ÆÒ µÚ ÇÏ´À´Ô²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ°÷À¸·Î ±æÀ» ¶°³µ´Ù.
  
 4. [°³¿ª°³Á¤] Á¦»ïÀÏ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´«À» µé¾î ±× °÷À» ¸Ö¸® ¹Ù¶óº»Áö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] »ï ÀÏ° µÇ´Â ³¯ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´«À» µé¾î º¸´Ï, ¸Ö¸®¿¡ ±× °÷ÀÌ º¸¿´½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] »çÈê ¸¸¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀº °í°³¸¦ µé¾î¼­ ¸Ö¸® ±× °÷À» ¹Ù¶óº¼ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù.
[KJV] Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
[NIV] On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] 3ÀÏ°¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¸Ö¸®¼­ ±× °÷À» ¹Ù¶óº¸°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] 3ÀÏ° µÇ´ø ³¯ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´«À» µé¾î ±×°÷À» ¸Ö¸® ¹Ù¶óº¸¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] »çÈê° µÇ´Â ³¯¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´«À» µéÀÚ, ¸Ö¸® ÀÖ´Â ±×°÷À» º¼ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù.
  
 5. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á¾µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ª±Í¿Í ÇÔ²² ¿©±â¼­ ±â´Ù¸®¶ó ³»°¡ ¾ÆÀÌ¿Í ÇÔ²² Àú±â °¡¼­ ¿¹¹èÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®¶ó ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÚ±â Á¾µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ª±Í¿Í ÇÔ²² ÀÌ °÷¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î¶ó. ³» ¾Æµé°ú ³ª´Â ÀúÂÊÀ¸·Î °¡¼­ ¿¹¹è¸¦ µå¸®°í µ¹¾Æ¿À°Ú´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´Â ÀÚ±â Á¾µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ÀÌ ¾ÆÀÌ¿Í Àú¸®·Î °¡¼­ ¿¹¹è¸¦ µå¸®°í ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ÇÔ²² µ¹¾Æ¿Ã ÅÍÀÌ´Ï, ±× µ¿¾È ³ÊÈñ´Â ³ª±Í¿Í ÇÔ²² ¿©±â¿¡¼­ ±â´Ù¸®°í ÀְŶó"
[KJV] And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
[NIV] He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Á¾µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³ÊÈñ´Â ³ª±Í¿Í ÇÔ²² ¿©±â ÀְŶó. ³»°¡ ¾Æµé°ú Àú±â °¡¼­ °æ¹èÇÏ°í ¿À°Ú´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×°¡ ÇÏÀε鿡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³ÊÈñ´Â ³ª±Í¸¦ µ¥¸®°í ¿©±â ÀÖÀ¸¶ó. ³ª¿Í ¾ÆÀÌ´Â Àú±â °¡¼­ °æ¹èÇÑ ´ÙÀ½ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÔ²² µ¹¾Æ¿À°Ú´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÇÏÀε鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³ÊÈñ´Â ³ª±Í¿Í ÇÔ²² ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î¶ó. ³ª¿Í ÀÌ ¾ÆÀÌ´Â Àú¸®·Î °¡¼­ °æ¹èÇÏ°í ³ÊÈñ¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À°Ú´Ù.¡±
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ¿¡ ¹øÁ¦ ³ª¹«¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±×ÀÇ ¾Æµé À̻迡°Ô Áö¿ì°í ÀÚ±â´Â ºÒ°ú Ä®À» ¼Õ¿¡ µé°í µÎ »ç¶÷ÀÌ µ¿ÇàÇÏ´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº Å¿ö µå¸®´Â Á¦»çÀÎ ¹øÁ¦¿¡ ¾µ ÀåÀÛÀ» Àڱ⠾Ƶ鿡°Ô Áö°Ô Çß½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ºÒ°ú Ä®À» ì±ä ÈÄ, ¾Æµé°ú ÇÔ²² °É¾î°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æºê¶óÇÔÀº ¹øÁ¦¿¡ ¾µ ÀåÀÛÀ» ¾Æµé À̻迡°Ô Áö¿ì°í ÀÚ½ÅÀº ºÒ°ú Ä®À» ì±ä ´ÙÀ½¿¡, µÎ »ç¶÷Àº ÇÔ²² °É¾ú´Ù.
[KJV] And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
[NIV] Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀº À̻迡°Ô Á¦¹°À» ÅÂ¿ï ³ª¹«¸¦ °¡Áö°í °¡°Ô ÇÏ°í ÀÚ±â´Â ºÒ°ú Ä®À» µé°í °¬´Âµ¥ µµÁß¿¡
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¹øÁ¦¿¡ ¾µ ³ª¹«¸¦ Àڱ⠾Ƶé ÀÌ»èÀÇ µî¿¡ Áö¿ü½À´Ï´Ù. ÀÚ±â´Â ºÒ°ú Ä®À» µé°í µÑÀÌ ÇÔ²² °É¾î°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯°í ³ª¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀº ¹øÁ¦¹°À» »ç¸¦ ÀåÀÛÀ» °¡Á®´Ù ¾Æµé ÀÌ»ç¾Ç¿¡°Ô Áö¿ì°í, ÀÚ±â´Â ¼Õ¿¡ ºÒ°ú Ä®À» µé¾ú´Ù. ±×·¸°Ô µÑÀº ÇÔ²² °É¾î°¬´Ù.
   ¿ä19:17
 7. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ë¶ó ÀÌ»èÀÌ À̸£µÇ ºÒ°ú ³ª¹«´Â ÀÖ°Å´Ï¿Í ¹øÁ¦ÇÒ ¾î¸° ¾çÀº ¾îµð ÀÖ³ªÀ̱î
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¶½À´Ï´Ù. "¾Æ¹öÁö!" ¾Æºê¶óÇÔÀÌ "¿Ö ±×·¯´À³Ä?" ÇÏ°í ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "ºÒ°ú ÀåÀÛÀº Àִµ¥, ¹øÁ¦·Î ¹ÙÄ¥ ¾çÀº ¾îµð¿¡ ÀÖ½À´Ï±î?" ÇÏ°í ÀÌ»èÀÌ ¹°¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ¾Æ¹öÁö ! ÇÏ°í ºÎ¸£ÀÚ, ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾ê¾ß, ¿Ö ±×·¯´À³Ä ? ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ÀÌ»èÀÌ ¹°¾ú´Ù. ºÒ°ú ÀåÀÛÀº ¿©±â¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù¸¸ ¹øÁ¦·Î ¹ÙÄ¥ ¾î¸° ¾çÀº ¾îµð¿¡ ÀÖ½À´Ï±î ?
[KJV] And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
[NIV] Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ»èÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö¸¦ ºÒ·¶´Ù. `¾Æ¹öÁö !' `¿Ö ±×·¯´À³Ä ?' `ºÒ°ú ³ª¹«´Â ¿©±â Àִµ¥ Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¥ ¾î¸° ¾çÀº ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î ?'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»À» °É¾ú½À´Ï´Ù. ¡°¾Æ¹öÁö.¡± ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¿Ö ±×·¯´À³Ä. ³» ¾Æµé¾Æ?¡± ÀÌ»èÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ºÒ°ú ³ª¹«´Â ¿©±â Àִµ¥ ¹øÁ¦·Î µå¸± ¾çÀº ¾îµð ÀÖ³ª¿ä?¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¡°¾Æ¹öÁö!¡± ÇÏ°í ºÎ¸£ÀÚ, ±×°¡ ¡°¾ê¾ß, ¿Ö ±×·¯´À³Ä?¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¡°ºÒ°ú ÀåÀÛÀº ¿©±â Àִµ¥, ¹øÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¥ ¾çÀº ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ,
  
 8. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ¹øÁ¦ÇÒ ¾î¸° ¾çÀº Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© Ä£È÷ ÁغñÇϽø®¶ó ÇÏ°í µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² ³ª¾Æ°¡¼­
[½¬¿î¼º°æ] "¾ê¾ß, Çϳª´Ô²²¼­ ¹øÁ¦·Î ¹ÙÄ¥ ¾çÀ» ÁغñÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù." ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±× ¾ÆµéÀº ÇÔ²² ±æÀ» °É¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾ê¾ß, ¹øÁ¦·Î ¹ÙÄ¥ ¾î¸° ¾çÀº Çϳª´ÔÀÌ ¼Õ¼ö ¸¶·ÃÇÏ¿© ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù." µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² °É¾ú´Ù.
[KJV] And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
[NIV] Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¾ê¾ß, Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¥ ¾î¸° ¾çÀº Çϳª´ÔÀÌ Á÷Á¢ ÁغñÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù' ±×µéÀÌ °è¼Ó °É¾î¼­
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°³» ¾Æµé¾Æ, ¹øÁ¦·Î µå¸± ¾çÀº Çϳª´Ô²²¼­ Ä£È÷ ÁغñÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.¡± µÎ »ç¶÷Àº ÇÔ²² °è¼Ó ±æÀ» °¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¡°¾ê¾ß, ¹øÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¥ ¾çÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¼Õ¼ö ¸¶·ÃÇÏ½Ç °Å¶õ´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. µÑÀº °è¼Ó ÇÔ²² °É¾î°¬´Ù.
   ¿ä1:29, 36, º¦Àü1:19
 9. [°³¿ª°³Á¤] Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁֽŠ°÷¿¡ À̸¥Áö¶ó ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× °÷¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ³ª¹«¸¦ ¹ú¿© ³õ°í ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»èÀ» °á¹ÚÇÏ¿© Á¦´Ü ³ª¹« À§¿¡ ³õ°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀº Çϳª´Ô²²¼­ ÀÏ·¯ ÁֽŠ°÷¿¡ À̸£·¶½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ±× °÷¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ÀåÀÛÀ» ¹ú¿© ³õÀº ´ÙÀ½, Àڱ⠾Ƶé ÀÌ»èÀ» ¹­¾î Á¦´Ü ÀåÀÛ À§¿¡ ¿Ã·Á ³õ¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ¸»¾¸ÇϽŠ±× °÷¿¡ À̸£·¯¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀº °Å±â¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í Á¦´Ü À§¿¡ ÀåÀÛÀ» ¹ú·Á ³õ¾Ò´Ù. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ Á¦ ÀÚ½Ä ÀÌ»èÀ» ¹­¾î¼­ Á¦´Ü ÀåÀÛ À§¿¡ ¿Ã·Á³õ¾Ò´Ù.
[KJV] And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
[NIV] When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Çϳª´ÔÀÌ Áö½ÃÇϽŠ°÷¿¡ À̸£·¶À» ¶§ ¾Æºê¶óÇÔÀº ±×°÷¿¡ ´ÜÀ» ½×°í ³ª¹«¸¦ ¹ú¿© ³õÀº ´ÙÀ½ Àڱ⠾Ƶé ÀÌ»èÀ» ¹­¾î ´ÜÀÇ ³ª¹« À§¿¡ ¿Ã·Á ³õ¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ Çϳª´Ô²²¼­ ¸»¾¸ÇØ ÁֽŠ°÷¿¡ À̸£ÀÚ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±×°÷¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ³ª¹«µéÀ» Àß ½×¾Æ ¿Ã·È½À´Ï´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ Àڱ⠾Ƶé ÀÌ»èÀ» ¹­¾î Á¦´Ü À§¿¡, ½×¾Æ ³õÀº ³ª¹« À§¿¡ ´¯Çû½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀÌ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ°÷¿¡ ´Ù´Ù¸£ÀÚ, ¾Æºê¶óÇÔÀº ±×°÷¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ÀåÀÛÀ» ¾ñ¾î ³õ¾Ò´Ù. ±×·¯°í ³ª¼­ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ÇÀ» ¹­¾î Á¦´Ü ÀåÀÛ À§¿¡ ¿Ã·Á³õ¾Ò´Ù.
  
 10. [°³¿ª°³Á¤] ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î Ä®À» Àâ°í ±× ¾ÆµéÀ» ÀâÀ¸·Á ÇÏ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ Ä®À» µé¾î Àڱ⠾ƵéÀ» Á×ÀÌ·Á Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´Â ¼Õ¿¡ Ä®À» µé°í¼­ ¾ÆµéÀ» ÀâÀ¸·Á°í ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
[NIV] Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ±×°¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î Ä®À» Àâ°í Àڱ⠾ƵéÀ» Ä¡·Á°í ÇÏ´Â ¼ø°£
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¼Õ¿¡ Ä®À» µé°í ¾ÆµéÀ» Á×ÀÌ·Á°í Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¼ÕÀ» »¸ÃÄ Ä®À» Àâ°í Àڱ⠾ƵéÀ» Á×ÀÌ·Á ÇÏ¿´´Ù.
  
 11. [°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ Çϴÿ¡¼­ºÎÅÍ ±×¸¦ ºÒ·¯ À̸£½ÃµÇ ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ ÇϽôÂÁö¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ Çϴÿ¡¼­ºÎÅÍ ±×¸¦ ºÒ·¶½À´Ï´Ù. "¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ!" ±×·¯ÀÚ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ "¿¹, Á¦°¡ ¿©±â¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù"¶ó°í ´ë´äÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ¶§¿¡ ÁÖÀÇ Ãµ»ç°¡ Çϴÿ¡¼­ "¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ !"ÇÏ°í ±×¸¦ ºÒ·¶´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¹, ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù."
[KJV] And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
[NIV] But the angel of the LORD called out to him from heaven, "Abraham! Abraham!" "Here I am," he replied.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ Çϴÿ¡¼­ `¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ' ÇÏ°í ºÒ·¶´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀÌ `³»°¡ ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ Çϴÿ¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¶½À´Ï´Ù. ¡°¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ!¡± ±×°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°¡ ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×¶§, ÁÖ´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ Çϴÿ¡¼­ ¡°¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ!¡± ÇÏ°í ±×¸¦ ºÒ·¶´Ù. ±×°¡ ¡°¿¹, ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ
  
 12. [°³¿ª°³Á¤] »çÀÚ°¡ À̸£½ÃµÇ ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ³× ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¶ó ±×¿¡°Ô ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ³× ¾Æµé ³× µ¶ÀÚ±îÁöµµ ³»°Ô ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ÀÌÁ¦¾ß ³×°¡ Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾Æ³ë¶ó
[½¬¿î¼º°æ] õ»ç°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³× ¾Æµé¿¡°Ô ¼Õ´ëÁö ¸¶¶ó. ¾Æ¹« Àϵµ ±×¿¡°Ô ÇÏÁö ¸¶¶ó. ³×°¡ Çϳª¹Û¿¡ ¾ø´Â ¾ÆµéÀ» ¾Æ³¦¾øÀÌ ¹ÙÄ¡·Á ÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°¡ º¸¾ÒÀ¸´Ï, ³×°¡ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÁÙÀ» ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¾Ë¾Ò³ë¶ó."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] õ»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¾Æ¶ó ! ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó ! ³×°¡ ³ÊÀÇ ¾Æµé, ³ÊÀÇ ¿Ü¾Æµé±îÁöµµ ³ª¿¡°Ô ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³×°¡ Çϳª´Ô µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÁÙÀ» ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¾Ë¾Ò´Ù."
[KJV] And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
[NIV] "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] õ»ç´Â `±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¾Æ¶ó ±×¿¡°Ô ¾Æ¹« Çصµ ÀÔÈ÷Áö ¸»¾Æ¶ó. ³×°¡ Çϳª¹Û¿¡ ¾ø´Â ³× ¿Ü¾Æµé±îÁö ¾Æ³¢Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ³×°¡ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÁÙÀ» ³»°¡ ÀÌÁ¦¾ß ¾Ë¾Ò´Ù.' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] õ»ç°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼Õ´ëÁö ¸¶¶ó. ±×¿¡°Ô ¾Æ¹« °Íµµ ÇÏÁö ¸¶¶ó. ³×°¡ ³× ¾Æµé, °ð ³× ¿Ü¾Æµé±îÁöµµ ³»°Ô ¾Æ³¢Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ³×°¡ Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°¡ ¾Ë¾Ò³ë¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] õ»ç°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼Õ´ëÁö ¸¶¶ó. ±×¿¡°Ô ¾Æ¹« Çصµ ÀÔÈ÷Áö ¸¶¶ó. ³×°¡ ³ÊÀÇ ¾Æµé, ³ÊÀÇ ¿Ü¾Æµé±îÁö ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Æ³¢Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï, ³×°¡ ÇÏ´À´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â ÁÙÀ» ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¾Ë¾Ò´Ù.¡±
   â26:5, ¹Ì6:7-8
 13. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´«À» µé¾î »ìÆ캻Áï ÇÑ ¼ý¾çÀÌ µÚ¿¡ Àִµ¥ »ÔÀÌ ¼öÇ®¿¡ °É·Á ÀÖ´ÂÁö¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡¼­ ±× ¼ý¾çÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¾ÆµéÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ¹øÁ¦·Î µå·È´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´«À» µé¾î »ìÆ캸´Ï ³ª¹«¿¡ »ÔÀÌ °É·Á ÀÖ´Â ¼ý¾ç ÇÑ ¸¶¸®°¡ º¸¿´½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ±× ¾çÀ» Àâ¾Æ´Ù°¡ ÀÚ±â ¾Æµé ´ë½Å¿¡ Çϳª´Ô²² ¹øÁ¦¹°·Î µå·È½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °í°³¸¦ µé°í »ìÆ캸´Ï ¼öÇ® ¼Ó¿¡ ¼ý¾ç ÇÑ ¸¶¸®°¡ Àִµ¥, ±× »ÔÀÌ ¼öÇ®¿¡ °É·Á ÀÖ¾ú´Ù. °¡¼­ ¼ý¾çÀ» Àâ¾Æ´Ù°¡ ¾Æµé ´ë½Å¿¡ ±×°ÍÀ¸·Î ¹øÁ¦¸¦ µå·È´Ù.
[KJV] And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
[NIV] Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÁÖÀ§¸¦ »ìÆ캸´Ï µÚ¿¡ ¼ö¾ç ÇÑ ¸¶¸®°¡ Àִµ¥ »ÔÀÌ ¼öÇ®¿¡ °É·Á ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀº ±× ¼ö¾çÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¾Æµé ´ë½Å Á¦¹°·Î ¹ÙÃÆ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´«À» µé°í º¸´Ï ¼ý¾ç ÇÑ ¸¶¸®°¡ ´ýºÒ¿¡ »ÔÀÌ °É·Á ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº °¡¼­ ±× ¾çÀ» Àâ¾Æ ÀÚ±â ¾Æµé ´ë½Å ¹øÁ¦¹°·Î µå·È½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´«À» µé¾î º¸´Ï, ´ýºÒ¿¡ »ÔÀÌ °É¸° ¼ý¾ç ÇÑ ¸¶¸®°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº °¡¼­ ±× ¼ý¾çÀ» ²ø¾î¿Í ¾Æµé ´ë½Å ¹øÁ¦¹°·Î ¹ÙÃÆ´Ù.
  
 14. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¶¥ À̸§À» ¿©È£¿Í ÀÌ·¹¶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿À´Ã³¯±îÁö »ç¶÷µéÀÌ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ »ê¿¡¼­ ÁغñµÇ¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ ÀÏ ¶§¹®¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀº ±× °÷ÀÇ À̸§À» ¿©È£¿Í ÀÌ·¹ ¶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Áö±Ý±îÁöµµ »ç¶÷µéÀº '¿©È£¿ÍÀÇ »ê¿¡¼­ ÁغñµÉ °ÍÀÌ´Ù'¶ó´Â ¸»À» ÇÕ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× °÷ À̸§À» b) ¿©È£¿ÍÀÌ·¹¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¿À´Ã³¯±îÁöµµ »ç¶÷µéÀº c) "ÁÖÀÇ »ê¿¡¼­ ÁغñµÉ °ÍÀÌ´Ù"´Â ¸»À» ÇÑ´Ù. (b. ¾Æµµ³ªÀÌ ÀÌ·¹(ÁÖ²²¼­ ÁغñÇϽÉ). c. ¶Ç´Â ÁÖ²²¼­ »ê¿¡¼­ Ä£È÷ º¸À̽ŴÙ)
[KJV] And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
[NIV] So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× °÷ À̸§À» `¿©È£¿Í-ÀÌ·¹'¶ó°í ºÒ·¶À¸¹Ç·Î ¿À´Ã³¯±îÁöµµ »ç¶÷µéÀÌ `¿©È£¿ÍÀÇ »ê¿¡¼­ ÁغñµÉ °ÍÀÌ´Ù' ¶ó´Â ¸»À» ÇÏ°í ÀÖ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ¾Æºê¶óÇÔÀº ±×°÷À» *¡®¿©È£¿Í ÀÌ·¹¡¯¶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿À´Ã³¯±îÁöµµ »ç¶÷µéÀÌ ¡°¿©È£¿ÍÀÇ »ê¿¡¼­ ÁغñµÉ °ÍÀÌ´Ù¡±¶ó´Â ¸»À» ÇÕ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ±×°÷ÀÇ À̸§À» ¡®¾ßÈÑ ÀÌ·¹¡¯¶ó ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ¿À´Ãµµ »ç¶÷µéÀº ¡®ÁÖ´ÔÀÇ »ê¿¡¼­ ¸¶·ÃµÈ´Ù.¡¯°íµé ÇÑ´Ù.
   â22:8

¡Û ÀçÈ®ÀÎ µÈ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Ãູ

 15. [°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ Çϴÿ¡¼­ºÎÅÍ µÎ ¹ø° ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯
[½¬¿î¼º°æ] ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ µÎ ¹ø°·Î Çϴÿ¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¶½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖÀÇ Ãµ»ç°¡ Çϴÿ¡¼­ µÎ ¹ø°·Î ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯¼­
[KJV] And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
[NIV] The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ Çϴÿ¡¼­ ´Ù½Ã ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ Çϴÿ¡¼­ µÎ ¹ø°·Î ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯
[»õ¼º°æ] ÁÖ´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ Çϴÿ¡¼­ µÎ ¹ø°·Î ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯
  
 16. [°³¿ª°³Á¤] À̸£½ÃµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³×°¡ ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ³× ¾Æµé ³× µ¶ÀÚµµ ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï
[½¬¿î¼º°æ] õ»ç°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '³×°¡ Çϳª¹Û¿¡ ¾ø´Â ¾ÆµéÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Ê°í ³ª¿¡°Ô ¹ÙÄ¡·Á ÇßÀ¸¹Ç·Î, ¸Í¼¼ÄÚ ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÇÑ °¡Áö ¾à¼ÓÀ» ÇØ ÁÖ°Ú³ë¶ó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ù. ³»°¡ Ä£È÷ ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ³×°¡ ÀÌ·¸°Ô±îÁö, ³ÊÀÇ ¾Æµé, ³ÊÀÇ ¿Ü¾Æµé±îÁö ¾Æ³¢Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï,
[KJV] And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
[NIV] and said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. `³»°¡ ³» À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÏÁö¸¸ ³×°¡ ÀÌó·³ Çϳª¹Û¿¡ ¾ø´Â ³× ¾Æµé±îÁö ¾Æ³¢Áö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ù. ¡®³»°¡ ³ª¸¦ µÎ°í ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ³×°¡ ÀÌ·¸°Ô ³× ¾Æµé, °ð ³× ¿Ü¾ÆµéÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï
[»õ¼º°æ] ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³ª´Â ³ª ÀÚ½ÅÀ» °É°í ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ù. ³×°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ¿´À¸´Ï, °ð ³ÊÀÇ ¾Æµé, ³ÊÀÇ ¿Ü¾Æµé±îÁö ¾Æ³¢Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï,
   ´ª1:73
 17. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ³×°Ô Å« º¹À» ÁÖ°í ³× ¾¾°¡ Å©°Ô ¹ø¼ºÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ º°°ú °°°í ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡¿Í °°°Ô Çϸ®´Ï ³× ¾¾°¡ ±× ´ëÀûÀÇ ¼º¹®À» Â÷ÁöÇϸ®¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³»°¡ ºÐ¸íÈ÷ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ÁÖ°í ¶Ç ¸¹Àº ÀÚ¼ÕÀ» ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ³× ÀÚ¼ÕÀº ÇÏ´ÃÀÇ º°Ã³·³ ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¸¹°Ô µÉ °ÍÀ̸ç, ³× ÀÚ¼ÕÀº ¿ø¼öÀÇ ¼ºµéÀ» Á¤º¹ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¿¡°Ô Å« º¹À» ÁÖ¸ç, ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ Å©°Ô ºÒ¾î³ª¼­ ÇÏ´ÃÀÇ º°Ã³·³, ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¸¹¾ÆÁö°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¿ø¼öÀÇ ¼ºÀ» Â÷ÁöÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
[NIV] I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÇѾø´Â º¹À» ÁÖ¾î ³× ÈļÕÀ» ÇÏ´ÃÀÇ º°°ú ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡¾Ëó·³ ¸¹°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ³× ÈļյéÀÌ ±× ¿ø¼öµéÀ» Á¤º¹ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³×°Ô º¹À» ÁÖ°í ¹Ýµå½Ã ³× ÀÚ¼ÕÀ» ÇÏ´ÃÀÇ º°Ã³·³, ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¸¹¾ÆÁö°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ø¼öµéÀÇ ¼º¹®À» Â÷ÁöÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô ÇѲ¯ º¹À» ³»¸®°í, ³× ÈļÕÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ º°Ã³·³, ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ÇѲ¯ ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ°Ú´Ù. ³ÊÀÇ ÈļÕÀº ¿ø¼öµéÀÇ ¼º¹®À» Â÷ÁöÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
   ½Ã127:5
 18. [°³¿ª°³Á¤] ¶Ç ³× ¾¾·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ õÇÏ ¸¸¹ÎÀÌ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ ³ªÀÇ ¸»À» ÁØÇàÇÏ¿´À½À̴϶ó Çϼ̴٠Çϴ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³×°¡ ³ª¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, ³× ÀÚ¼ÕÀ» ÅëÇØ ¶¥ À§ÀÇ ¸ðµç ³ª¶óµéÀÌ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.'"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³×°¡ ³ª¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ¿´À¸´Ï ¼¼»ó ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ´öÀ» ÀԾ, º¹À» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."
[KJV] And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
[NIV] and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³× ÈļÕÀ» ÅëÇØ ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³×°¡ ³» ¸»¿¡ ¼øÁ¾ÇßÀ¸¹Ç·Î ³× ÀÚ¼ÕÀ» ÅëÇØ ÀÌ ¶¥ÀÇ ¸ðµç ¹ÎÁ·µéÀÌ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏ¿´À¸´Ï, ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¹ÎÁ·µéÀÌ ³ÊÀÇ ÈļÕÀ» ÅëÇÏ¿© º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡±
   Çà3:25, °¥3:8
 19. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±×ÀÇ Á¾µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ÇÔ²² ¶°³ª ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ °Å±â °ÅÁÖÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÚ±â Á¾µéÀÌ ÀÖ´Â °÷À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×¸®°í´Â ÇÔ²² ÀϾ ºê¿¤¼¼¹Ù·Î °¬½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼­ »ì¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±×ÀÇ Á¾µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù. ±×µéÀº ºê¿¤¼¼¹Ù ÂÊÀ¸·Î ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼­ »ì¾Ò´Ù.
[KJV] So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
[NIV] Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÚ±â Á¾µé¿¡°Ô ¿Í¼­ ±×µé°ú ÇÔ²² ºê¿¤¼¼¹Ù·Î µ¹¾Æ¿Í °Å±â¼­ »ì¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÚ±â ÇÏÀε鿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀÌ ÀϾ ´ÙÇÔ²² ºê¿¤¼¼¹Ù·Î °¬½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼­ »ì¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ÇÏÀε鿡°Ô µ¹¾Æ¿Ô´Ù. ±×µéÀº ÇÔ²² ºê¿¡¸£ ¼¼¹Ù¸¦ ÇâÇÏ¿© ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¾Æºê¶óÇÔÀº ºê¿¡¸£ ¼¼¹Ù¿¡¼­ »ì¾Ò´Ù.
  

¡Û ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Ä£Ã´

 20. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¾Ë¸®¾î À̸£±â¸¦ ¹Ð°¡°¡ ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦ ³ªÈ¦¿¡°Ô Àڳฦ ³º¾Ò´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡ ´©±º°¡°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¹Ð°¡µµ ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦ÀÎ ³ªÈ¦ÀÇ ¾ÆÀ̵éÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <³ªÈ¦ÀÇ ÀÚ¼Õ> ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº Áö ¾ó¸¶ µÚ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀº ¹Ð°¡°¡ ÀڽĵéÀ» ³º¾Ò´Ù´Â ¸»À» µé¾ú´Ù. ¹Ð°¡¿Í ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦ »çÀÌ¿¡¼­ ¾ÆµéµéÀÌ Å¾´Âµ¥
[KJV] And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
[NIV] Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀº ¹Ð°¡°¡ Àڱ⠵¿»ý ³ªÈ¦¿¡°Ô ¿©´ü ¸íÀÇ Àڳฦ ³º¾Æ ÁØ ¼Ò½ÄÀ» µè°Ô µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀÌ·± ¸»ÀÌ µé·È½À´Ï´Ù. ¡°¹Ð°¡°¡ ±×´ëÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦¿¡°Ô ¾ÆµéµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ·± ÀϵéÀÌ ÀÖÀº µÚ, ¹ÐÄ«µµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æ¿ì ³ªÈ£¸£¿¡°Ô ¾ÆµéµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀüÇØÁ³´Ù.
   â11:29
 21. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ¸º¾ÆµéÀº ¿ì½º¿ä ¿ì½ºÀÇ ÇüÁ¦´Â ºÎ½º¿Í ¾Æ¶÷ÀÇ ¾Æ¹öÁö ±×¹Ç¿¤°ú
[½¬¿î¼º°æ] ¸º¾ÆµéÀº ¿ì½ºÀÌ°í, µÑ° ¾ÆµéÀº ºÎ½ºÀÌ°í, ¼Â° ¾ÆµéÀº ¾Æ¶÷ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÎ ±×¹Ç¿¤ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸º¾ÆµéÀº ¿ì½ºÀÌ°í, ±× ¾Æ·¡·Î ºÎ½º¿Í(¾Æ¶÷ÀÇ ¾Æ¹öÁö) ±×¹Ç¿¤°ú
[KJV] Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
[NIV] Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀº Àå³² ¿ì½º¿Í ±× µ¿»ý ºÎ½º, ¾Æ¶÷ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÎ ±×¹«¿¤,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸º¾Æµé ¿ì½º¿Í ±× µ¿»ý ºÎ½º¿Í ¾Æ¶÷ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÎ ±×¹Ç¿¤°ú
[»õ¼º°æ] °ð ¸º¾Æµé ¿ìÃ÷, ±×ÀÇ ¾Æ¿ì ºÎÁî, ¾Æ¶÷ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÎ Å©¹«¿¤,
   ¿é1:1, ·½25:23
 22. [°³¿ª°³Á¤] °Ô¼Â°ú ÇÏ¼Ò¿Í ºô´Ù½º¿Í À̵é¶ø°ú ºêµÎ¿¤À̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í °Ô¼Â°ú ÇÏ¼Ò¿Í ºô´Ù½º¿Í À̵é¶ø°ú ºêµÎ¿¤µµ ž½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °Ô¼Â°ú ÇÏ¼Ò¿Í ºô´Ù½º¿Í ¾Æµé¶ø°ú ºêµÎ¿¤°ú °°Àº µ¿»ýµéÀÌ Å¾´Ù.
[KJV] And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
[NIV] Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °Ô¼Â, ÇϼÒ, ºô´Ù½º, À̵é¶ø, ¸®ºê°¡ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÎ ºêµÎ¿¤À̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] °Ô¼Â°ú ÇÏ¼Ò¿Í ºô´Ù½º¿Í À̵é¶ø°ú ºêµÎ¿¤ÀÌ ±×µéÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ÄɼÂ, ÇÏÁ¶, ÇÊ´Ù½º, À̵é¶ø, ºêÅõ¿¤ÀÌ´Ù.
  
 23. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ ¿©´ü »ç¶÷Àº ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇüÁ¦ ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³» ¹Ð°¡ÀÇ ¼Ò»ýÀÌ¸ç ºêµÎ¿¤Àº ¸®ºê°¡¸¦ ³º¾Ò°í
[½¬¿î¼º°æ] ºêµÎ¿¤Àº ¸®ºê°¡ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ ¿©´ü ¾ÆµéÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦°ú ±×ÀÇ ¾Æ³» ¹Ð°¡ »çÀÌ¿¡¼­ ž½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ºêµÎ¿¤Àº ¸®ºê°¡ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÌ´Ù. ÀÌ ¿©´ü ÇüÁ¦´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦°ú ±× ¾Æ³» ¹Ð°¡ »çÀÌ¿¡¼­ ž´Ù.
[KJV] And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
[NIV] Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (23Àý°ú °°À½)
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ºêµÎ¿¤ÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ¹Ð°¡°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦¿¡°Ô ¿©´ü ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ ºêÅõ¿¤ÀÌ ·¹º£Ä«¸¦ ³º¾Ò´Ù. ÀÌ ¿©´üÀ» ¹ÐÄ«°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æ¿ì ³ªÈ£¸£¿¡°Ô ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù.
   â24:15
 24. [°³¿ª°³Á¤] ³ªÈ¦ÀÇ Ã¸ ¸£¿ì¸¶¶ó ÇÏ´Â ÀÚµµ µ¥¹Ù¿Í °¡ÇÔ°ú ´ÙÇϽº¿Í ¸¶¾Æ°¡¸¦ ³º¾Ò´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶Ç ³ªÈ¦ÀÇ Ã¸ ¸£¿ì¸¶µµ µ¥¹Ù¿Í °¡ÇÔ°ú ´ÙÇϽº¿Í ¸¶¾Æ°¡¸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ªÈ¦ÀÇ Ã¸ ¸£¿ì¸¶µµ µ¥¹Ù¿Í °¡ÇÔ°ú ´ÙÇϽº¿Í ¸¶¾Æ°¡ µî ³× ÇüÁ¦¸¦ ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
[NIV] His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ³ªÈ¦ÀÇ Ã¸ÀÎ ¸£¿ì¸¶µµ µ¥¹Ù¿Í °¡ÇÔ°ú ´ÙÇϽº¿Í ¸¶¾Æ°¡¸¦ ³º¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×ÀÇ Ã¸ÀÇ À̸§Àº ¸£¿ì¸¶¿´½À´Ï´Ù. ±×³àµµ µ¥¹Ù¿Í °¡ÇÔ°ú ´ÙÇϽº¿Í ¸¶¾Æ°¡¸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ³ªÈ£¸£¿¡°Ô´Â ¸£¿ì¸¶¶ó´Â À̸§À» °¡Áø ¼Ò½ÇÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×µµ Å×¹Ù, °¡ÇÔ, ŸÇϽº, ¸¶¾ÆÄ«¸¦ ³º¾Ò´Ù.
  


ÀÌÀü 1... 21 22  23 24 25 26 27 28 29 30  ...50 ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1650681
±³È¸  881222
¼±±³  835479
¿¹¼ö  788641
¼³±³  708866
¾Æ½Ã¾Æ  617560
¼¼°è  593029
¼±±³È¸  568310
»ç¶û  560040
¹Ù¿ï  556024


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø