Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â9:15 °Ë»ö

  ¼º°æ : 32°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20  ...50 ´ÙÀ½

â¼¼±â 11Àå


¡Û ´ÜÀÏ ¾ð¾î

 1. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ´ç½Ã ¿Â ¼¼»ó¿¡´Â ¾ð¾î°¡ Çϳª¿´À¸¸ç °°Àº ¸»À» ½è½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿Â ¼¼»óÀÌ °°Àº ¸»À» ÇÏ°í °°Àº ³¹¸»µéÀ» ¾²°í ÀÖ¾ú´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¿Â ¶¥ÀÇ ¾ð¾î°¡ Çϳª¿ä ¸»ÀÌ Çϳª¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] [¾ð¾î°¡ µÚ¼¯ÀÌ´Ù] ¶¥ À§ÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ÇÑ °¡Áö ¾ð¾î¸¦ ¾²°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¹Ùº§ ž> óÀ½¿¡ ¼¼»ó¿¡´Â ¾ð¾î°¡ Çϳª»ÓÀ̾, ¸ðµÎ°¡ °°Àº ¸»À» ½è´Ù.
[KJV] And the whole earth was of one language, and of one speech.
[NIV] Now the whole world had one language and a common speech.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] óÀ½¿¡ ¿Â ¼¼»óÀº ÇϳªÀÇ µ¿ÀÏÇÑ ¾ð¾î¸¦ »ç¿ëÇÏ¿´´Ù.
  
 2. [¿ì¸®¸»¼º°æ] »ç¶÷µéÀÌ µ¿ÂÊ¿¡¼­ ¿Í¼­ ½Ã³¯ ¶¥¿¡¼­ Æò¿øÀ» ¹ß°ßÇÏ°í´Â ±×°÷¿¡ Á¤ÂøÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] »ç¶÷µéÀÌ µ¿ÂÊ¿¡¼­ ÀÌÁÖÇØ ¿À´Ù°¡ ½Å¾Æ¸£ Áö¹æ¿¡¼­ ÇÑ ¹úÆÇÀ» ¸¸³ª °Å±â¿¡ ÀÚ¸® Àâ°í »ì¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ µ¿¹æÀ¸·Î ¿Å±â´Ù°¡ ½Ã³¯ ÆòÁö¸¦ ¸¸³ª °Å±â °Å·ùÇϸç
[½¬¿î¼º°æ] »ç¶÷µéÀÌ µ¿ÂÊÀ¸·Î ¿Å°Ü °¡¸ç ½Ã³¯ ¶¥¿¡¼­ Æò¾ß¸¦ ¹ß°ßÇÏ°í, ±× °÷¿¡¼­ »ì¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] »ç¶÷µéÀÌ µ¿ÂÊÀ¸·Î À̵¿ÇÏ¿© ¿À´Ù°¡ ½Ã³¯ ¶¥ ÇÑ µéÆÇ¿¡ À̸£·¯¼­, °Å±â¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´Ù.
[KJV] And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
[NIV] As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·±µ¥ »ç¶÷µéÀÌ µ¿ÂÊÀ¸·Î À̵¿ÇÏ´Ù°¡ ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ÇÑ Æò¾ß¿¡ À̸£·¯ °Å±â¿¡ Á¤ÂøÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
   ´Ü1:2
 3. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ ¼­·Î ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÚ, ¿ì¸®°¡ º®µ¹À» ¸¸µé¾î ´Ü´ÜÇÏ°Ô ±ÁÀÚ.¡± ±×µéÀº µ¹ ´ë½Å º®µ¹À», ÁøÈë ´ë½Å ¿ªÃ»À» »ç¿ëÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº ¼­·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀÚ, º®µ¹À» ºú¾î ´Ü´ÜÈ÷ ±¸¿ö ³»ÀÚ.¡± ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº µ¹ ´ë½Å º®µ¹À» ¾²°í, ÁøÈë ´ë½Å ¿ªÃ»À» ¾²°Ô µÇ¾ú´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¼­·Î ¸»Ç쵂 ÀÚ, º®µ¹À» ¸¸µé¾î °ß°íÈ÷ ±ÁÀÚ ÇÏ°í ÀÌ¿¡ º®µ¹·Î µ¹À» ´ë½ÅÇÏ¸ç ¿ªÃ»À¸·Î ÁøÈëÀ» ´ë½ÅÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀÌ ¼­·Î ¸»Çß½À´Ï´Ù. "º®µ¹À» ¸¸µé¾î ´Ü´ÜÇÏ°Ô ±ÁÀÚ." ±×·¯¸é¼­ ±×µéÀº µ¹ ´ë½Å¿¡ º®µ¹À» ¾²°í, Èë ´ë½Å¿¡ ¿ªÃ»À» ½è½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº ¼­·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ, º®µ¹À» ºú¾î¼­, ´Ü´ÜÈ÷ ±¸¿ö³»ÀÚ" »ç¶÷µéÀº µ¹ ´ë½Å¿¡ º®µ¹À» ¾²°í, Èë ´ë½Å¿¡ ¿ªÃ»À» ½è´Ù.
[KJV] And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
[NIV] They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀº `ÀÚ, º®µ¹À» ¸¸µé¾î ´Ü´ÜÇÏ°Ô ±ÁÀÚ' ÇÏ°í ¼­·Î ¸»ÇÏ¸ç µ¹ ´ë½Å º®µ¹À» »ç¿ëÇÏ°í ÁøÈë ´ë½Å ¿ªÃ»À» »ç¿ëÇÏ¿´´Ù.
   â14:10, Ãâ2:3
 4. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ±×µéÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÚ, ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ ¼ºÀ» ½×°í ÇϴñîÁö ´ê´Â žÀ» ½×ÀÚ. ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ À̸§À» ³»°í ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏÀÚ.¡±
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº ¶Ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀÚ, ¼ºÀ¾À» ¼¼¿ì°í ²À´ë±â°¡ ÇϴñîÁö ´ê´Â žÀ» ¼¼¿ö À̸§À» ³¯¸®ÀÚ. ±×·¸°Ô Çؼ­ ¿ì¸®°¡ ¿Â ¶¥À¸·Î Èð¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏÀÚ.¡±
[°³¿ª°³Á¤] ¶Ç ¸»Ç쵂 ÀÚ, ¼ºÀ¾°ú žÀ» °Ç¼³ÇÏ¿© ±× ž ²À´ë±â¸¦ Çϴÿ¡ ´ê°Ô ÇÏ¿© ¿ì¸® À̸§À» ³»°í ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁüÀ» ¸éÇÏÀÚ ÇÏ¿´´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀÌ ¶Ç ¼­·Î ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÀÚ, ¿ì¸®ÀÇ ¼ºÀ» ¼¼¿ìÀÚ. ±×¸®°í ²À´ë±â°¡ ÇϴñîÁö ´ê´Â žÀ» ½×ÀÚ. ±×·¡¼­ ¿ì¸® À̸§À» ³Î¸® ¾Ë¸®°í, ¿Â ¶¥¿¡ Èð¾îÁöÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏÀÚ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº ¶Ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ, µµ½Ã¸¦ ¼¼¿ì°í, ±× ¾È¿¡ žÀ» ½×°í¼­, ž ²À´ë±â°¡ Çϴÿ¡ ´ê°Ô ÇÏ¿©, ¿ì¸®ÀÇ À̸§À» ³¯¸®°í, ¿Â ¶¥ À§¿¡ Èð¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏÀÚ."
[KJV] And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
[NIV] Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀº ¶Ç `ÀÚ, ¼ºÀ» °ÇÃàÇÏ°í Çϴÿ¡ ´êÀ» žÀ» ½×¾Æ ¿ì¸® À̸§À» ¶³Ä¡°í ¿ì¸®°¡ »ç¹æ Èð¾îÁöÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏÀÚ !' ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù.
   ½Å1:28
 5. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¶÷µéÀÌ ½×´Â ¼º°ú žÀ» º¸½Ã±â À§ÇØ ³»·Á¿À¼Ì½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ÁÖ´Ô²²¼­ ³»·Á¿À½Ã¾î »ç¶÷µéÀÌ ¼¼¿î ¼ºÀ¾°ú žÀ» º¸½Ã°í
[°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¶÷µéÀÌ °Ç¼³ÇÏ´Â ±× ¼ºÀ¾°ú žÀ» º¸·Á°í ³»·Á¿À¼Ì´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¶÷µéÀÌ ½×°í ÀÖ´Â ¼º°ú žÀ» º¸·Á°í ³»·Á¿À¼Ì½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼­´Â »ç¶÷µéÀÌ Áþ°í ÀÖ´Â µµ½Ã¿Í žÀ» º¸·Á°í ³»·Á¿À¼Ì´Ù.
[KJV] And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
[NIV] But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­´Â »ç¶÷µéÀÌ ½×´Â ¼º°ú žÀ» º¸½Ã·Á°í ³»·Á¿À¼Å¼­
   â18:20
 6. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡°ÀúµéÀÌ ÇÑ ¹ÎÁ·À¸·Î¼­ ¸ðµÎ ÇÑ ¾ð¾î·Î ¸»ÇÏ°í ÀÖ¾î ÀÌ·± ÁþÀ» ¹úÀ̱⠽ÃÀÛÇß´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ±×µéÀÌ ÇÏ°íÀÚ ²Ù¹Ì´Â ÀÏÀ̶ó¸é ¸øÇÒ °Ô ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡°º¸¶ó, ÀúµéÀº ÇÑ °Ü·¹ÀÌ°í ¸ðµÎ °°Àº ¸»À» ¾²°í ÀÖ´Ù. ÀÌ°ÍÀº ±×µéÀÌ ÇÏ·Á´Â ÀÏÀÇ ½ÃÀÛÀÏ »Ó, ÀÌÁ¦ ±×µéÀÌ ÇÏ°íÀÚ ÇÏ´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀÌµç ¸øÇÒ ÀÏÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¹«¸®°¡ ÇÑ Á·¼ÓÀÌ¿ä ¾ð¾îµµ ÇϳªÀ̹ǷΠÀÌ°°ÀÌ ½ÃÀÛÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ Èķδ ±× ÇÏ°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸·À» ¼ö ¾øÀ¸¸®·Î´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. "ÀÌ »ç¶÷µéÀº ÇÑ ¹é¼ºÀÌ°í, ±×µéÀÇ ¾ð¾îµµ ´Ù ¶È°°´Ù. ±×·¡¼­ ÀÌ·± ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Âµ¥, ÀÌ ÀÏÀº ±×µéÀÌ ÇÏ·Á°í ÇÏ´Â ÀÏÀÇ ½ÃÀÛ¿¡ ºÒ°úÇÏ´Ù. ±×µéÀº ÇÏ·Á°í¸¸ ÇÏ¸é ¾î¶² ÀÏÀ̵çÁö ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "º¸¾Æ¶ó, ¸¸ÀÏ »ç¶÷µéÀÌ °°Àº ¸»À» ¾²´Â ÇÑ ¹é¼ºÀ¸·Î¼­, ÀÌ·¸°Ô ÀÌ·± ÀÏÀ» Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÁ¦ ±×µéÀº, ÇÏ°íÀÚ ÇÏ´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö, ÇÏÁö ¸øÇÒ ÀÏÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
[NIV] The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `ÀúµéÀº ÇÑ ¹ÎÁ·À̸ç ÇϳªÀÇ µ¿ÀÏÇÑ ¾ð¾î¸¦ »ç¿ëÇÏ°í ÀÖ´Ù. ±×·¡¼­ ÀúµéÀÌ ÀÌ·± ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´À¸´Ï ¾ÕÀ¸·Î ¸¶À½¸¸ ¸ÔÀ¸¸é Çس»Áö ¸øÇÒ ÀÏÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
   Çà17:26

¡Û ¾ð¾îÀÇ È¥Àâ

 7. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÚ, ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼­ °Å±â¿¡¼­ ±×µéÀÇ ¾ð¾î¸¦ È¥¶õÇÏ°Ô ÇØ ¼­·Î ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÚ, ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼­ ±×µéÀÇ ¸»À» µÚ¼¯¾î ³õ¾Æ, ¼­·Î ³²ÀÇ ¸»À» ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°Ô ¸¸µé¾î ¹ö¸®ÀÚ.¡±
[°³¿ª°³Á¤] ÀÚ, ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼­ °Å±â¼­ ±×µéÀÇ ¾ð¾î¸¦ È¥ÀâÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×µéÀÌ ¼­·Î ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ ÇϽðí
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯´Ï ³»·Á°¡¼­ ±×µéÀÇ ¾ð¾î¸¦ µÚ¼¯¾î ³õÀÚ. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀÌ ÀÚ±âµé³¢¸® ÇÏ´Â ¸»À» ÀüÇô ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÚ, ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼­ ±×µéÀÌ °Å±â¿¡¼­ ÇÏ´Â ¸»À» µÚ¼¯¾î¼­, ±×µéÀÌ ¼­·Î ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ."
[KJV] Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
[NIV] Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÚ, ¿ì¸®°¡ °¡¼­ ÀúµéÀÇ ¾ð¾î¸¦ È¥ÀâÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¼­·Î ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ
   â1:26, ½Ã2:4
 8. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼­´Â ±×µéÀ» ±×°÷¿¡¼­ºÎÅÍ ¿Â ¶¥¿¡ Èð¾î ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¼º ½×´Â °ÍÀ» ±×ÃƽÀ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÁÖ´Ô²²¼­´Â ±×µéÀ» °Å±â¿¡¼­ ¿Â ¶¥À¸·Î Èð¾î ¹ö¸®¼Ì´Ù. ±×·¡¼­ ±×µéÀº ±× ¼ºÀ¾À» ¼¼¿ì´Â ÀÏÀ» ±×¸¸µÎ¾ú´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¼­ ±×µéÀ» ¿Â Áö¸é¿¡ ÈðÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ±× µµ½Ã¸¦ °Ç¼³Çϱ⸦ ±×ÃÆ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ±×µéÀ» ¿Â ¶¥ À§¿¡ Èð¾î ³õÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¼º ½×´Â ÀÏÀ» ±×¸¸µÎ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼­ °Å±â¿¡¼­ ±×µéÀ» ¿Â ¶¥À¸·Î ÈðÀ¸¼Ì´Ù. ±×·¡¼­ ±×µéÀº µµ½Ã ¼¼¿ì´Â ÀÏÀ» ±×¸¸µÎ¾ú´Ù.
[KJV] So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
[NIV] So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ¿Â ¼¼»ó¿¡ Èð¾î ¹ö¸®½Ã¹Ç·Î ±×µéÀº ¼º ½×´ø ÀÏÀ» Áß´ÜÇÏ¿´´Ù.
   â10:25.´ª1:51
 9. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¡¼­ ±×°÷ À̸§ÀÌ *¹Ùº§À̶ó ºÒ¸®´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×°÷¿¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿Â ¼¼»óÀÇ ¾ð¾î¸¦ È¥¶õÇÏ°Ô Çϼ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×°÷¿¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ¿Â ¶¥¿¡ ÈðÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ±×°÷ÀÇ À̸§À» ¹Ùº§À̶ó ÇÏ¿´´Ù. ÁÖ´Ô²²¼­ °Å±â¿¡¼­ ¿Â ¶¥ÀÇ ¸»À» µÚ¼¯¾î ³õÀ¸½Ã°í, »ç¶÷µéÀ» ¿Â ¶¥À¸·Î Èð¾î ¹ö¸®¼Ì±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ±×·¯¹Ç·Î ±× À̸§À» ¹Ùº§À̶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¼­ ¿Â ¶¥ÀÇ ¾ð¾î¸¦ È¥ÀâÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¼­ ±×µéÀ» ¿Â Áö¸é¿¡ ÈðÀ¸¼Ì´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ¿Â ¶¥ÀÇ ¾ð¾î¸¦ ±× °÷¿¡¼­ µÚ¼¯¾î ³õÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î, ±× °÷ÀÇ À̸§Àº ¹Ùº§ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¶ÇÇÑ °Å±â¿¡ ÀÖ´ø ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» ¿Â ¶¥ À§¿¡ Èð¾î ³õÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼­ °Å±â¿¡¼­ ¿Â ¼¼»óÀÇ ¸»À» b) µÚ¼¯À¸¼Ì´Ù°í ÇÏ¿©, »ç¶÷µéÀº ±× °÷ÀÇ À̸§À» c) ¹Ùº§À̶ó°í ÇÑ´Ù. ÁÖ²²¼­ °Å±â¿¡¼­ »ç¶÷µéÀ» ¿Â ¶¥¿¡ ÈðÀ¸¼Ì´Ù. (b. ¹ß¶ö(µÚ¼¯´Ù) c. ¹Ùº§·ÐÀ» °¡¸®Å´. "µÚ¼¯´Ù"¶ó´Â ¶æÀ» Áö´Ñ ¹ß¶ö°ú ¹Ùºô·ÐÀ» ¶æÇÏ´Â ¹Ùº§ÀÇ ¹ßÀ½ÀÌ ºñ½ÁÇÔ)
[KJV] Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
[NIV] That is why it was called Babel--because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¼­ ¿Â ¼¼»óÀÌ ¾ð¾î¸¦ È¥ÀâÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ±×µéÀ» »ç¹æÀ¸·Î Èð¾î ¹ö¸®¼Ì±â ¶§¹®¿¡ ±× °÷À» `¹Ùº§'À̶ó°í ºÎ¸£°Ô µÇ¾ú´Ù.
   °íÀü14:23

¡Û ¼ÀÀÇ ÀÚ¼Õ

 10. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¼ÀÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. ¼ÀÀº È«¼ö ÈÄ 2³â µÚÀÎ 100¼¼¿¡ ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¼ÀÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ¼ÀÀº ³ªÀÌ°¡ ¹é ¼¼ µÇ¾úÀ» ¶§, ¾Æ¸£ÆÅ»ñÀ» ³º¾Ò´Ù. È«¼ö°¡ ÀÖÀº Áö ÀÌ ³â µÚÀÇ ÀÏÀÌ´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¼ÀÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¼ÀÀº ¹é ¼¼ °ð È«¼ö ÈÄ ÀÌ ³â¿¡ ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³º¾Ò°í
[½¬¿î¼º°æ] [¼ÀÀÇ ÀÚ¼Õ] ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. ¼ÀÀº ¹é »ìÀÌ µÇ¾î¼­ ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ±× ¶§´Â È«¼ö°¡ ³¡³­ Áö ÀÌ ³âÀÌ Áö³­ ¶§¿´½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¼ÀÀÇ ÀÚ¼Õ (´ë»ó1:24-27)> ¼ÀÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ¼ÀÀº, È«¼ö°¡ ³¡³­ Áö À̳⠵Ú, ¹é»ìÀÌ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡ ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
[NIV] This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ°ÍÀº ¼ÀÀÇ Èļյ鿡 ´ëÇÑ À̾߱âÀÌ´Ù. ¼ÀÀº È«¼ö 2³â ÈÄÀÎ 100¼¼¿¡ ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³º¾Ò°í
   ´ë»ó1:17-27
 11. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¼ÀÀº ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³ºÀº ÈÄ 500³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ ´Ù¸¥ ÀÚ³àµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æ¸£ÆÅ»ñÀ» ³ºÀº µÚ, ¼ÀÀº ¿À¹é ³âÀ» »ì¸é¼­ ¾ÆµéµþµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ ¿À¹é ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¼ÀÀº ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³º°í ¿À¹é ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ Àڳฦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¼ÀÀº ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³ºÀº µÚ¿¡, ¿À¹é ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­, ¾Æµé µþÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
[NIV] And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈÄ¿¡µµ 500³âÀ» ´õ »ì¸ç Àڳฦ ³º¾Ò´Ù.
  
 12. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº 35¼¼¿¡ ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò°í
[»õ¼º°æ] ¾Æ¸£ÆÅ»ñÀº »ï½Ê¿À ¼¼¿¡ ¼¿¶óÈ带 ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº »ï½Ê¿À ¼¼¿¡ ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼­¸¥´Ù¼¸ »ìÀÌ µÇ¾î¼­ ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] a) ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼­¸¥ ´Ù¼¸ »ì¿¡ ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò´Ù. (a. 12-13ÀýÀÌ 70Àοª¿¡´Â "¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼­¸¥ ´Ù¼¸ »ì¿¡ °¡À̳­À» ³º°í, 13.°¡À̳­À» ³ºÀº µÚ¿¡ ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº »ç¹é »ï½Ê ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­, ¾Æµé µþÀ» ³º°í¼­ Á×¾ú´Ù. °¡À̳­Àº ¹é ¼­¸¥ »ì¿¡ ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò´Ù. ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº µÚ¿¡ °¡À̳­Àº »ï¹é »ï½Ê ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ ¾Æµé µþÀ» ³º¾Ò´Ù." (´ª3:35-36ÀýÀ» º¼ °Í))
[KJV] And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
[NIV] When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº 35¼¼¿¡ ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò°í
  
 13. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ 403³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ ´Ù¸¥ ÀÚ³àµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¼¿¶óÈ带 ³ºÀº µÚ, ¾Æ¸£ÆÅ»ñÀº »ç¹é»ï ³âÀ» »ì¸é¼­ ¾ÆµéµþµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º°í, »ç¹é»ï ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ Àڳฦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº µÚ¿¡, »ç¹é»ï ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­, ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
[NIV] And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈÄ¿¡µµ 403³âÀ» ´õ »ì¸ç Àڳฦ ³º¾Ò´Ù.
  
 14. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¼¿¶ó´Â 30¼¼¿¡ ¿¡º§À» ³º¾Ò°í
[»õ¼º°æ] ¼¿¶óÈå´Â »ï½Ê ¼¼¿¡ ¿¡º£¸£¸¦ ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¼¿¶ó´Â »ï½Ê ¼¼¿¡ ¿¡º§À» ³º¾Ò°í
[½¬¿î¼º°æ] ¼¿¶ó´Â ¼­¸¥ »ìÀÌ µÇ¾î¼­ ¿¡º§À» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¼¿¶ó´Â ¼­¸¥ »ì¿¡ ¿¡º§À» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Salah lived thirty years, and begat Eber:
[NIV] When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¼¿¶ó´Â 30¼¼¿¡ ¿¡º§À» ³º¾Ò°í
  
 15. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡º§À» ³ºÀº ÈÄ 403³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ ´Ù¸¥ ÀÚ³àµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿¡º£¸£¸¦ ³ºÀº µÚ, ¼¿¶óÈå´Â »ç¹é»ï ³âÀ» »ì¸é¼­ ¾ÆµéµþµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¿¡º§À» ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º°í, »ç¹é»ï ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ Àڳฦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³ºÀº µÚ¿¡ »ç¹é»ï ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­, ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
[NIV] And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈÄ¿¡µµ 403³âÀ» ´õ »ì¸ç Àڳฦ ³º¾Ò´Ù.
  
 16. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡º§Àº 34¼¼¿¡ º§·ºÀ» ³º¾Ò°í
[»õ¼º°æ] ¿¡º£¸£´Â »ï½Ê»ç ¼¼ µÇ¾úÀ» ¶§, Æç·ºÀ» ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¿¡º§Àº »ï½Ê»ç ¼¼¿¡ º§·ºÀ» ³º¾Ò°í
[½¬¿î¼º°æ] ¿¡º§Àº ¼­¸¥³× »ìÀÌ µÇ¾î¼­ º§·ºÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡º§Àº ¼­¸¥³× »ì¿¡ º§·ºÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
[NIV] When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡º§Àº 34¼¼¿¡ º§·ºÀ» ³º¾Ò°í
  
 17. [¿ì¸®¸»¼º°æ] º§·ºÀ» ³ºÀº ÈÄ 430³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ ´Ù¸¥ ÀÚ³àµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Æç·ºÀ» ³ºÀº µÚ, ¿¡º£¸£´Â »ç¹é»ï½Ê ³âÀ» »ì¸é¼­ ¾ÆµéµþµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] º§·ºÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï½Ê ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¿¡º§Àº º§·ºÀ» ³º°í, »ç¹é»ï½Ê ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ Àڳฦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡º§Àº º§·ºÀ» ³ºÀº µÚ¿¡, »ç¹é»ï½Ê ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­, ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
[NIV] And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈÄ¿¡µµ 430³âÀ» ´õ »ì¸ç Àڳฦ ³º¾Ò´Ù.
  
 18. [¿ì¸®¸»¼º°æ] º§·ºÀº 30¼¼¿¡ ¸£¿ì¸¦ ³º¾Ò°í
[»õ¼º°æ] Æç·ºÀº »ï½Ê ¼¼ µÇ¾úÀ» ¶§, ¸£¿ì¸¦ ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] º§·ºÀº »ï½Ê ¼¼¿¡ ¸£¿ì¸¦ ³º¾Ò°í
[½¬¿î¼º°æ] º§·ºÀº ¼­¸¥ »ìÀÌ µÇ¾î¼­ ¸£¿ì¸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] º§·ºÀº ¼­¸¥ »ì¿¡ ¸£¿ì¸¦ ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
[NIV] When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] º§·ºÀº 30¼¼¿¡ ¸£¿ì¸¦ ³º¾Ò°í
  
 19. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸£¿ì¸¦ ³ºÀº ÈÄ 209³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ ´Ù¸¥ ÀÚ³àµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¸£¿ì¸¦ ³ºÀº µÚ, Æç·ºÀº À̹鱸 ³âÀ» »ì¸é¼­ ¾ÆµéµþµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¸£¿ì¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ À̹鱸 ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] º§·ºÀº ¸£¿ì¸¦ ³º°í, À̹鱸 ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ Àڳฦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] º§·ºÀº ¸£¿ì¸¦ ³ºÀº µÚ¿¡, À̹鱸 ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­, ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
[NIV] And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈÄ¿¡µµ 209³âÀ» ´õ »ì¸ç Àڳฦ ³º¾Ò´Ù.
  
 20. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸£¿ì´Â 32¼¼¿¡ ½º·èÀ» ³º¾Ò°í
[»õ¼º°æ] ¸£¿ì´Â »ï½ÊÀÌ ¼¼ µÇ¾úÀ» ¶§, ½º·èÀ» ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¸£¿ì´Â »ï½ÊÀÌ ¼¼¿¡ ½º·èÀ» ³º¾Ò°í
[½¬¿î¼º°æ] ¸£¿ì´Â ¼­¸¥µÎ »ìÀÌ µÇ¾î¼­ ½º·èÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸£¿ì´Â ¼­¸¥µÎ »ì¿¡ ½º·èÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
[NIV] When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸£¿ì´Â 32¼¼¿¡ ½º·èÀ» ³º¾Ò°í
  
 21. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ½º·èÀ» ³ºÀº ÈÄ 207³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ ´Ù¸¥ ÀÚ³àµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ½º·èÀ» ³ºÀº µÚ, ¸£¿ì´Â À̹éÄ¥ ³âÀ» »ì¸é¼­ ¾ÆµéµþµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ½º·èÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ À̹éÄ¥ ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¸£¿ì´Â ½º·èÀ» ³º°í, À̹éÄ¥ ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ Àڳฦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸£¿ì´Â ½º·èÀ» ³ºÀº µÚ¿¡ À̹éÄ¥ ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­, ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
[NIV] And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈÄ¿¡µµ 207³âÀ» ´õ »ì¸ç Àڳฦ ³º¾Ò´Ù.
  
 22. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ½º·èÀº 30¼¼¿¡ ³ªÈ¦À» ³º¾Ò°í
[»õ¼º°æ] ½º·èÀº »ï½Ê ¼¼ µÇ¾úÀ» ¶§, ³ªÈ£¸£¸¦ ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ½º·èÀº »ï½Ê ¼¼¿¡ ³ªÈ¦À» ³º¾Ò°í
[½¬¿î¼º°æ] ½º·èÀº ¼­¸¥ »ìÀÌ µÇ¾î¼­ ³ªÈ¦À» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ½º·èÀº ¼­¸¥ »ì¿¡ ³ªÈ¦À» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
[NIV] When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ½º·èÀº 30¼¼¿¡ ³ªÈ¦À» ³º¾Ò°í
  
 23. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ªÈ¦À» ³ºÀº ÈÄ 200³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ ´Ù¸¥ ÀÚ³àµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ³ªÈ£¸£¸¦ ³ºÀº µÚ, ½º·èÀº ÀÌ¹é ³âÀ» »ì¸é¼­ ¾ÆµéµþµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ³ªÈ¦À» ³ºÀº ÈÄ¿¡ ÀÌ¹é ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ½º·èÀº ³ªÈ¦À» ³º°í, ÀÌ¹é ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ Àڳฦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ½º·èÀº ³ªÈ¦À» ³ºÀº µÚ¿¡, ÀÌ¹é ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­, ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
[NIV] And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈÄ¿¡µµ 200³âÀ» ´õ »ì¸ç Àڳฦ ³º¾Ò´Ù.
  
 24. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ªÈ¦Àº 29¼¼¿¡ µ¥¶ó¸¦ ³º¾Ò°í
[»õ¼º°æ] ³ªÈ£¸£´Â À̽ʱ¸ ¼¼ µÇ¾úÀ» ¶§, Å×¶ó¸¦ ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ³ªÈ¦Àº À̽ʱ¸ ¼¼¿¡ µ¥¶ó¸¦ ³º¾Ò°í
[½¬¿î¼º°æ] ³ªÈ¦Àº ½º¹°¾ÆÈ© »ìÀÌ µÇ¾î¼­ µ¥¶ó¸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ªÈ¦Àº ½º¹°¾ÆÈ© »ì¿¡ µ¥¶ó¸¦ ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
[NIV] When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ªÈ¦Àº 29¼¼¿¡ µ¥¶ó¸¦ ³º¾Ò°í
   ´ª3:34
 25. [¿ì¸®¸»¼º°æ] µ¥¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ 119³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ ´Ù¸¥ ÀÚ³àµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Å×¶ó¸¦ ³ºÀº µÚ, ³ªÈ£¸£´Â ¹é½Ê±¸ ³âÀ» »ì¸é¼­ ¾ÆµéµþµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] µ¥¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ ¹é½Ê±¸ ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ³ªÈ¦Àº µ¥¶ó¸¦ ³º°í, ¹é½Ê±¸ ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­ Àڳฦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ªÈ¦Àº µ¥¶ó¸¦ ³ºÀº µÚ¿¡ ¹é½Ê±¸ ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­, ¾ÆµéµþÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
[NIV] And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈÄ¿¡µµ 119³âÀ» ´õ »ì¸ç Àڳฦ ³º¾Ò´Ù.
  
 26. [¿ì¸®¸»¼º°æ] µ¥¶ó´Â 70¼¼¿¡ ¾Æºê¶÷, ³ªÈ¦, Ç϶õÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Å׶ó´Â Ä¥½Ê ¼¼ µÇ¾úÀ» ¶§, ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ£¸£¿Í Ç϶õÀ» ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] µ¥¶ó´Â Ä¥½Ê ¼¼¿¡ ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] µ¥¶ó´Â ÀÏÈç »ìÀÌ µÇ¾î¼­ ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µ¥¶ó´Â ÀÏÈç »ì¿¡ ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
[NIV] After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í µ¥¶ó´Â 70¼¼°¡ Áö³­ ÈÄ¿¡ ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò´Ù.
  

¡Û µ¥¶óÀÇ ÀÚ¼Õ

 27. [¿ì¸®¸»¼º°æ] µ¥¶óÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. µ¥¶ó´Â ¾Æºê¶÷, ³ªÈ¦, Ç϶õÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. Ç϶õÀº ·ÔÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Å׶óÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. Å׶ó´Â ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ£¸£¿Í Ç϶õÀ» ³º°í, Ç϶õÀº ·ÔÀ» ³º¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] µ¥¶óÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó µ¥¶ó´Â ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º°í Ç϶õÀº ·ÔÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] [µ¥¶óÀÇ ÀÚ¼Õ] µ¥¶óÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. µ¥¶ó´Â ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. Ç϶õÀº ·ÔÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <µ¥¶óÀÇ ÀÚ¼Õ> µ¥¶óÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. µ¥¶ó´Â ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò´Ù. Ç϶õÀº ·ÔÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
[NIV] This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] µ¥¶óÀÇ ÈļÕÀº ÀÌ·¸´Ù. µ¥¶ó´Â ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç Ç϶õÀº ·ÔÀ» ³º¾Ò´Ù.
  
 28. [¿ì¸®¸»¼º°æ] Ç϶õÀº ÀڱⰡ ž *°¥´ë¾ÆÀÇ ¿ì¸£¿¡¼­ Àڱ⠾ƹöÁö µ¥¶óº¸´Ù ¸ÕÀú Á×¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª Ç϶õÀº º»°íÀåÀÎ Ä®µ¥¾ÆÀÇ ¿ì¸£¿¡¼­ Àڱ⠾ƹöÁö Å׶󺸴٠¸ÕÀú Á×¾ú´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] Ç϶õÀº ±× ¾Æºñ µ¥¶óº¸´Ù ¸ÕÀú °íÇâ °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¿ì¸£¿¡¼­ Á×¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] Ç϶õÀº ¾Æ¹öÁö µ¥¶óº¸´Ù ¸ÕÀú, ÀڱⰡ ž °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼­ Á×¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª Ç϶õÀº ±×°¡ ž ¶¥, ¹Ùºô·Î´Ï¾ÆÀÇ ¿ì¸£¿¡¼­ ¾Æ¹öÁöº¸´Ù ¸ÕÀú Á×¾ú´Ù.
[KJV] And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
[NIV] While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª Ç϶õÀº Àڱ⠾ƹöÁö µ¥¶ó°¡ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ Ãâ»ýÁöÀÎ °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼­ Á×¾ú´Ù.
  
 29. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦Àº Àå°¡¸¦ °¬½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº »ç·¡¿´°í ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ¹Ð°¡¿´½À´Ï´Ù. ¹Ð°¡´Â Ç϶õÀÇ µþÀ̾úÀ¸¸ç Ç϶õÀº ¹Ð°¡¿Í À̽º°¡ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ£¸£°¡ ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾Æµé¿´´Âµ¥, ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» À̸§Àº »ç¶óÀÌÀÌ°í ³ªÈ£¸£ÀÇ ¾Æ³» À̸§Àº ¹ÐÄ«¿´´Ù. ¹ÐÄ«´Â Ç϶õÀÇ µþ·Î¼­ À̽ºÄ«¿Í µ¿±â°£À̾ú´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦ÀÌ Àå°¡ µé¾úÀ¸´Ï ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº »ç·¡¸ç ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ¹Ð°¡´Ï Ç϶õÀÇ µþÀÌ¿ä Ç϶õÀº ¹Ð°¡ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÌ¸ç ¶Ç À̽º°¡ÀÇ ¾Æ¹öÁö´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦Àº ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾Æµé¿´½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³»´Â »ç·¡ÀÌ°í, ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³»´Â ¹Ð°¡ÀÔ´Ï´Ù. ¹Ð°¡´Â Ç϶õÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù. Ç϶õÀº ¹Ð°¡¿Í À̽º°¡ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦ÀÌ ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾Æµé¿´´Ù. ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº »ç·¡ÀÌ°í, ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ¹Ð°¡ÀÌ´Ù. Ç϶õÀº ¹Ð°¡¿Í À̽º°¡ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÌ´Ù.
[KJV] And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
[NIV] Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ¾Æºê¶÷Àº »ç·¡¿Í °áÈ¥ÇÏ¿´À¸¸ç ³ªÈ¦Àº Ç϶õÀÇ µþÀÎ ¹Ð°¡¿Í °áÈ¥ÇÏ¿´´Âµ¥ Ç϶õÀº À̽º°¡ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀ̱⵵ ÇÏ¿´´Ù.
  
 30. [¿ì¸®¸»¼º°æ] »ç·¡´Â ¾Æ±â¸¦ ³ºÁö ¸øÇؼ­ ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] »ç¶óÀÌ´Â ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ¸öÀ̾ ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] »ç·¡´Â ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇϹǷΠÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] »ç·¡´Â ÀÓ½ÅÀ» ¸øÇÏ¿©¼­ ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] »ç·¡´Â ÀÓ½ÅÀ» ÇÏÁö ¸øÇÏ¿©¼­ ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
[KJV] But Sarai was barren; she had no child.
[NIV] Now Sarai was barren; she had no children.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª »ç·¡´Â ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁö ¸øÇØ ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
  

¡Û Ç϶õÀ¸·Î ÀÌÁÖÇÑ ¾Æºê¶÷

 31. [¿ì¸®¸»¼º°æ] µ¥¶ó´Â Àڱ⠾ƵéÀÎ ¾Æºê¶÷ ±×¸®°í Àڱ⠾Ƶé Ç϶õÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¼ÕÀÚ ·Ô ±×¸®°í ÀÚ±â ¾Æµé ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³»ÀÌÀÚ Àڱ⠸ç´À¸®ÀÎ »ç·¡¸¦ µ¥¸®°í ÇÔ²² °¥´ë¾ÆÀÇ ¿ì¸£¸¦ ¶°³ª °¡³ª¾ÈÀ¸·Î ÇâÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº Ç϶õ¿¡ À̸£·¯ °Å±â¿¡¼­ »ì°Ô µÆ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Å׶ó´Â ¾Æµé ¾Æºê¶÷°ú, ¾Æµé Ç϶õ¿¡°Ô¼­ ³­ ¼ÕÀÚ ·Ô°ú, ¾Æµé ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¸ç´À¸® »ç¶óÀ̸¦ µ¥¸®°í, °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î °¡·Á°í Ä®µ¥¾ÆÀÇ ¿ì¸£¸¦ ¶°³µ´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº Ç϶õ¿¡ À̸£·¯ ±×°÷¿¡ ÀÚ¸® Àâ°í »ì¾Ò´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] µ¥¶ó°¡ ±× ¾Æµé ¾Æºê¶÷°ú Ç϶õÀÇ ¾ÆµéÀÎ ±×ÀÇ ¼ÕÀÚ ·Ô°ú ±×ÀÇ ¸ç´À¸® ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡¸¦ µ¥¸®°í °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¿ì¸£¸¦ ¶°³ª °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î °¡°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï Ç϶õ¿¡ À̸£·¯ °Å±â °Å·ùÇÏ¿´À¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] µ¥¶ó´Â °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î °¡·Á°í, ¾Æµé ¾Æºê¶÷°ú Ç϶õÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¼ÕÀÚ ·Ô°ú ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¸ç´À¸® »ç·¡¸¦ µ¥¸®°í °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼­ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº Ç϶õ¿¡ À̸£·¯ °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¶½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µ¥¶ó´Â ¾Æµé ¾Æºê¶÷°ú, Ç϶õ¿¡°Ô¼­ ³­ ¼ÕÀÚ ·Ô°ú, ¾Æµé ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¸ç´À¸® »ç·¡¸¦ µ¥¸®°í, °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¿À·Á°í ¹Ùºô·Î´Ï¾ÆÀÇ ¿ì¸£¸¦ ¶°³ª¼­, Ç϶õ¿¡ À̸£·¶´Ù. ±×´Â °Å±â¿¡´Ù°¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ°í »ì¾Ò´Ù.
[KJV] And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
[NIV] Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] µ¥¶ó´Â ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æºê¶÷°ú, Ç϶õÀÇ ¾ÆµéÀÌ¸ç ±×ÀÇ ¼ÕÀÚÀÎ ·Ô°ú, ±×ÀÇ ¸ç´À¸®ÀÌÀÚ ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ »ç·¡¸¦ µ¥¸®°í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î °¡°íÀÚ °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¸¦ ¶°³µÀ¸³ª ±×µéÀº Ç϶õ¿¡ À̸£·¯ Á¤ÂøÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù.
   ¼ö24:2, Çà7:2
 32. [¿ì¸®¸»¼º°æ] µ¥¶ó´Â 205¼¼±îÁö »ì´Ù°¡ Ç϶õ¿¡¼­ Á×¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Å׶ó´Â À̹é¿À ³âÀ» »ì°í Ç϶õ¿¡¼­ Á×¾ú´Ù.
[°³¿ª°³Á¤] µ¥¶ó´Â ³ªÀÌ°¡ À̹é¿À ¼¼°¡ µÇ¾î Ç϶õ¿¡¼­ Á×¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] µ¥¶ó´Â À̹é¿À ³âÀ» »ì´Ù°¡ Ç϶õ¿¡¼­ Á×¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µ¥¶ó´Â À̹é¿À ³âÀ» »ì´Ù°¡, Ç϶õ¿¡¼­ Á×¾ú´Ù.
[KJV] And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
[NIV] Terah lived 205 years, and he died in Haran.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í µ¥¶ó´Â 205¼¼¿¡ ±× °÷ Ç϶õ¿¡¼­ Á×¾ú´Ù.
  


ÀÌÀü 1... 11  12 13 14 15 16 17 18 19 20  ...50 ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1764281
±³È¸  945003
¼±±³  900525
¿¹¼ö  850353
¼³±³  751301
¾Æ½Ã¾Æ  659581
¼¼°è  635852
¼±±³È¸  609767
»ç¶û  601106
¹Ù¿ï  596619


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø