|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
â3:17 °Ë»ö
|
|
â¼¼±â 10Àå
¡Û ¾ßºªÀÇ ÀÚ¼Õ
|
1. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ë¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¼À, ÇÔ, ¾ßºªÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. È«¼ö ÈÄ ±×µé¿¡°Ô ¾ÆµéµéÀÌ Å¾½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ³ë¾ÆÀÇ ¾Æµé ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßÆêÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. È«¼ö°¡ ÀÖÀº µÚ¿¡ ±×µé¿¡°Ô¼ ÀڽĵéÀÌ Å¾´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ³ë¾ÆÀÇ ¾Æµé ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó È«¼ö ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ¾ÆµéµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï [½¬¿î¼º°æ] [³ª¶óµéÀÌ Èð¾îÁö´Ù] ³ë¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. È«¼ö°¡ ÀÖÀº µÚ¿¡ ±×µéÀº ¿©·¯ Àڳฦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <³ë¾ÆÀÇ ÀÚ¼Õ (´ë»ó 1:5-23)> ´ÙÀ½Àº ³ë¾ÆÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ Á·º¸ÀÌ´Ù. ³ë¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀº, ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀÌ´Ù. È«¼ö°¡ ³ µÚ¿¡, ±×µéÀÌ ¾ÆµéµéÀ» ³º¾Ò´Ù. [KJV] Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. [NIV] This is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah's sons, who themselves had sons after the flood. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ë¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ÀÌ·¸´Ù. À̵éÀº È«¼ö ÈÄ¿¡ ¿©·¯ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Âµ¥ |
|
|
2. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ßºªÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸á, ¸¶°î, ¸¶´ë, ¾ß¿Ï, µÎ¹ß, ¸Þ¼½, µð¶ó½ºÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾ßÆêÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸Þ¸£, ¸¶°î, ¸¶´ÙÀÌ, ¾ß¿Ï, Åõ¹ß, ¸Þ¼½, Ƽ¶ó½ºÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾ßºªÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸á°ú ¸¶°î°ú ¸¶´ë¿Í ¾ß¿Ï°ú µÎ¹ß°ú ¸Þ¼½°ú µð¶ó½º¿ä [½¬¿î¼º°æ] [¾ßºªÀÇ ÀÚ¼Õ] ¾ßºªÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸á°ú ¸¶°î°ú ¸¶´ë¿Í¾ß¿Ï°ú µÎ¹ß°ú ¸Þ¼½°ú µð¶ó½ºÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ßºªÀÇ ÀÚ¼ÕÀº, °íº§°ú ¸¶°î°ú ¸¶´ë¿Í ¾ß¿Ï°ú µÎ¹ß°ú ¸Þ¼½°ú µð¶ó½ºÀÌ´Ù. [KJV] The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. [NIV] The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ßºªÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸á, ¸¶°î, ¸¶´ë, ¾ß¿Ï, µÎ¹ß, ¸Þ¼½, µð¶ó½º, ´ë»ó1:5-7, °Ö38:1-6 |
|
|
3. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] °í¸áÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½º±×³ª½º, ¸®¹å, µµ°¥¸¶ÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] °í¸Þ¸£ÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½ºÅ©³ªÁî, ¸®ÆÌ, Åä°¡¸£¸¶ÀÌ°í, [°³¿ª°³Á¤] °í¸áÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½º±×³ª½º¿Í ¸®¹å°ú µµ°¥¸¶¿ä [½¬¿î¼º°æ] °í¸áÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½º±×³ª½º¿Í ¸®¹å°ú µµ°¥¸¶À̸ç, [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °í¸áÀÇ ÀÚ¼ÕÀº, ¾Æ½º±×³ª½º¿Í ¸®¹å°ú µµ°¥¸¶ÀÌ´Ù. [KJV] And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. [NIV] The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath and Togarmah. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °í¸áÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½º±×³ª½º, ¸®¹å, µµ°¥¸¶, |
|
|
4. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç, ´Þ½Ã½º, ±êµõ, µµ´Ù´ÔÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç¾Æ, Ÿ¸£½Ã½º, Å°ÆÀ, µµ´Ù´ÔÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç¿Í ´Þ½Ã½º¿Í ±êµõ°ú µµ´Ù´ÔÀ̶ó [½¬¿î¼º°æ] ¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç¿Í ´Þ½Ã½º¿Í ±êµõ°ú µµ´Ù´ÔÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß¿ÏÀÇ ÀÚ¼ÕÀº, ¿¤¸®»ç¿Í ´Þ½Ã½º¿Í ±êµõ°ú µµ´Ù´ÔÀÌ´Ù. [KJV] And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. [NIV] The sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim and the Rodanim. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç, ´Ù½Ã½º, ±êµõ, µµ´Ù´ÔÀ̾ú´Ù. ¹Î24:24, ½Ã72:10 |
|
|
5. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵鿡°Ô¼ ÇØ¾È ¹ÎÁ·µéÀÌ ¿©·¯ ¶¥À¸·Î ÆÛÁ³À¸¸ç °¢°¢ ¾ð¾î¿Í Á·¼ÓÀ» µû¶ó ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ð½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] À̵鿡°Ô¼ ¹Ù´å°¡ ¹ÎÁ·µéÀÌ ÆÛÁ® ³ª°¬´Ù. À̵éÀÌ Áö¹æ°ú °¢ ¾ð¾î¿Í ¾¾Á·°ú ¹ÎÁ·¿¡ µû¶ó º» ¾ßÆêÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] À̵é·ÎºÎÅÍ ¿©·¯ ³ª¶ó ¹é¼ºÀ¸·Î ³ª´µ¾î¼ °¢±â ¾ð¾î¿Í Á¾Á·°ú ³ª¶ó´ë·Î ¹Ù´å°¡ÀÇ ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¶´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ÁöÁßÇØ Çؾȿ¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀº ¾ßºªÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ÆÛÁ® ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. À̵éÀº ¸»À̳ª Á¾Á·, ³ª¶ó¿¡ µû¶ó °¥¶óÁ® ³ª°¬½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̵鿡°Ô¼ ¹Ù´å°¡ ¹é¼ºµéÀÌ Áö¿ª°ú ¾ð¾î¿Í Á¾Á·°ú ºÎÁ·À» µû¶ó¼ Àú¸¶´Ù °¥¶óÁ® ³ª°¬´Ù. [KJV] By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. [NIV] (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.) [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌµé ¾ßºªÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í ³ª¶óº°·Î ¼¶°ú ÇØ¾È Áö¿ª¿¡ Èð¾îÁ® »ì¾ÒÀ¸¸ç À̵éÀÌ ¹Ù·Î ÇØ¾ç ¹ÎÁ·ÀÇ Á¶»óµéÀÌ µÇ¾ú´Ù. ·½2:10, °Ö27:6 |
|
¡Û ÇÔÀÇ ÀÚ¼Õ
|
6. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ±¸½º, ¹Ì½º¶óÀÓ, º×, °¡³ª¾ÈÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡Æ¼¿ÀÇǾÆ, ÀÌÁýÆ®, Dz, °¡³ª¾ÈÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ±¸½º¿Í ¹Ì½º¶óÀÓ°ú º×°ú °¡³ª¾ÈÀÌ¿ä [½¬¿î¼º°æ] [ÇÔÀÇ ÀÚ¼Õ] ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ±¸½º¿Í ¹Ì½º¶óÀÓ°ú º×°ú °¡³ª¾ÈÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀº, ±¸½º¿Í ÀÌÁýÆ®¿Í ¸®ºñ¾Æ¿Í °¡³ª¾ÈÀÌ´Ù. [KJV] And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. [NIV] The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put and Canaan. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ±¸½º, ¹Ì½º¶óÀÓ, º×, °¡³ª¾ÈÀ̸ç |
|
|
7. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±¸½ºÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù, ÇÏÀª¶ó, »ð´Ù, ¶ó¾Æ¸¶, »ðµå°¡ÀÔ´Ï´Ù. ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿¡Æ¼¿ÀÇǾÆÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù, ÇÏÀª¶ó, »ðŸ, ¶ó¾Æ¸¶, »ðƮīÀÌ´Ù. ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ¼¼¹Ù¿Í µå´ÜÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ±¸½ºÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í ÇÏÀª¶ó¿Í »ð´Ù¿Í ¶ó¾Æ¸¶¿Í »ðµå°¡¿ä ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀ̸ç [½¬¿î¼º°æ] ±¸½ºÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í ÇÏÀª¶ó¿Í »ð´Ù¿Í ¶ó¾Æ¸¶¿Í »ðµå°¡ÀÌ¸ç ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±¸½ºÀÇ ÀÚ¼ÕÀº, ½º¹Ù¿Í ÇÏÀª¶ó¿Í »ð´Ù¿Í ¶ó¾Æ¸¶¿Í »ðµå°¡ÀÌ´Ù. ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀÌ´Ù. [KJV] And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. [NIV] The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±¸½ºÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù, ÇÏÀª¶ó, »ð´Ù, ¶ó¾Æ¸¶, »ðµå°¡ÀÌ°í ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀ̾ú´Ù. |
|
|
8. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±¸½º´Â ¶Ç ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾Ò´Âµ¥ ´Ï¹Ç·ÔÀº ¶¥ÀÇ Ã¹ ¿ë»ç¿´½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿¡Æ¼¿ÀÇǾƴ ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾Ò´Âµ¥, ±×°¡ ¼¼»óÀÇ Ã¹ Àå»çÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ±¸½º°¡ ¶Ç ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×´Â ¼¼»ó¿¡ ù ¿ë»ç¶ó [½¬¿î¼º°æ] ±¸½º´Â ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾Ò´Âµ¥, ´Ï¹Ç·ÔÀº ¶¥ À§ÀÇ Ã¹ ¿ë»ç°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±¸½º´Â ¶Ç ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾Ò´Ù. ´Ï¹Ç·ÔÀº ¼¼»ó¿¡ óÀ½ ³ªÅ¸³ Àå»çÀÌ´Ù. [KJV] And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. [NIV] Cush was the father of Nimrod, who grew to be a mighty warrior on the earth. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±¸½º´Â ¶Ç ´Ï¹Ç·ÔÀ̶ó´Â ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Âµ¥ ±×´Â ¼¼»ó¿¡¼ ÃÖÃÊÀÇ Á¤º¹ÀÚ¿´´Ù. |
|
|
9. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ °ÇÑ »ç³É²ÛÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¡°´Ï¹Ç·Ôó·³ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °ÇÑ »ç³É²Û¡±À̶ó´Â ¸»µµ ÀÌ ¶§¹®¿¡ »ý°Ü³µ½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×´Â ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡µµ ¾Ë·ÁÁø ¿ë¸ÍÇÑ »ç³É²ÛÀ̾ú´Ù. ±×·¡¼ ¡®´Ï¹Ç·Ôó·³ ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡µµ ¾Ë·ÁÁø ¿ë¸ÍÇÑ »ç³É²Û¡¯À̶ó´Â ¸»ÀÌ »ý°å´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¿ë°¨ÇÑ »ç³É²ÛÀÌ µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ¼Ó´ã¿¡ À̸£±â¸¦ ¾Æ¹«´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ´Ï¹Ç·Ô °°ÀÌ ¿ë°¨ÇÑ »ç³É²ÛÀ̷δ٠ÇÏ´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ´Ï¹Ç·ÔÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¶Ù¾î³ »ç³É²ÛÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ '¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ´Ï¹Ç·Ôó·³ ¶Ù¾î³ »ç³É²Û'À̶ó´Â ¸»ÀÌ »ý°Ü³µ½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´Â ÁÖ²²¼ º¸½Ã±â¿¡µµ, ÈûÀÌ ¼¾ »ç³É²ÛÀ̾ú´Ù. ±×·¡¼ "ÁÖ²²¼ º¸½Ã±â¿¡µµ ÈûÀÌ ¼¾ ´Ï¹Ç·Ô°ú °°Àº »ç³É²Û"À̶ó´Â ¼Ó´ã±îÁö »ý°å´Ù. [KJV] He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. [NIV] He was a mighty hunter before the LORD; that is why it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before the LORD." [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¹«½ÃÇÏ´Â Èû¼¾ »ç³É²ÛÀ̾úÀ¸¹Ç·Î `´Ï¹Ç·Ôó·³ ¿©È£¿Í¸¦ ¹«½ÃÇÏ´Â Èû ¼¾ »ç³É²Û'À̶ó´Â À¯Çà¾î±îÁö »ý±â°Ô µÇ¾ú´Ù. |
|
|
10. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×ÀÇ ³ª¶óÀÇ ½ÃÀÛÀº *½Ã³¯ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¹Ùº§, ¿¡·º, ¾Ç°«, °¥·¹¿´½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×ÀÇ ¿Õ±¹Àº ½Å¾Æ¸£ Áö¹æÀÇ ¹Ùº§°ú ¿¡·º°ú ¾ÆÄ«µå¿Í Ä®³×¿¡¼ ½ÃÀ۵Ǿú´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ³ª¶ó´Â ½Ã³¯ ¶¥ÀÇ ¹Ùº§°ú ¿¡·º°ú ¾Ç°«°ú °¥·¹¿¡¼ ½ÃÀ۵ǾúÀ¸¸ç [½¬¿î¼º°æ] óÀ½¿¡ ´Ï¹Ç·ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ½Ã³¯ ¶¥ÀÇ ¹Ùºô·Ð°ú ¿¡·º°ú ¾Ç°«°ú °¥·¹¿¡¼ ½ÃÀ۵Ǿú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ´Ù½º¸° ³ª¶óÀÇ Ã³À½ Áß½ÉÁö´Â ½Ã³¯ Áö¹æ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¹Ùº§·Ð°ú ¿¡·º°ú ¾Ç°«°ú °¥·¹ÀÌ´Ù. [KJV] And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. [NIV] The first centers of his kingdom were Babylon, Erech, Akkad and Calneh, in Shinar. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] óÀ½¿¡ ±×ÀÇ ³ª¶ó´Â ½Ã³¯ ¶¥ÀÇ ¹Ùº§, ¿¡·º, ¾Ç°«, °¥·¹¿¡¼ ½ÃÀ۵Ǿú´Ù. â11:2 |
|
|
11. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ´Ï¹Ç·ÔÀº ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î ³ª°¡ ´Ï´À¿þ, ¸£È£º¸µô, °¥¶ó¸¦ ¼¼¿ü°í [»õ¼º°æ] ±×´Â ±× Áö¹æÀ» ¶°³ª ¾Æ½Ã¸®¾Æ·Î °¡¼ ´Ï³×º£¿Í ¸£È£º¿ À̸£¿Í ÄÌ¶ó¸¦ ¼¼¿ì°í, [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ±× ¶¥¿¡¼ ¾Ñ¼ö¸£·Î ³ª¾Æ°¡ ´Ï´À¿þ¿Í ¸£È£º¸µô°ú °¥¶ó¿Í [½¬¿î¼º°æ] ´Ï¹Ç·ÔÀº ±× °÷À» ¶°³ª ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î °¬½À´Ï´Ù. ±× °÷¿¡¼ ´Ï¹Ç·ÔÀº ´Ï´À¿þ¿Í ¸£È£º¸µô°ú °¥¶ó¸¦ ¼¼¿ü½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´Â ±× Áö¹æÀ» ¶°³ª ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î °¡¼, ´Ï´À¿þ¿Í ¸£È£º¸µô°ú °¥¶ó¸¦ ¼¼¿ì°í, [KJV] Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, [NIV] From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °Å±â¼ ±×´Â ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î °¡¼ ´Ï´À¿þ, ¸£È£º¿-ÀÏ, °¥¶ó, |
|
|
12. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ´Ï´À¿þ¿Í °¥¶ó »çÀÌ¿¡ ·¹¼¾À» ¼¼¿ü´Âµ¥ ÀÌ°ÍÀº Å« ¼ºÀ̾ú½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ´Ï³×º£¿Í Å« ¼ºÀ¾ Ä̶ó »çÀÌ¿¡ ·¹¼¾À» ¼¼¿ü´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¹× ´Ï´À¿þ¿Í °¥¶ó »çÀÌÀÇ ·¹¼¾À» °Ç¼³ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Å« ¼ºÀ¾À̶ó [½¬¿î¼º°æ] ´Ï¹Ç·ÔÀº ´Ï´À¿þ¿Í °¥¶ó »çÀÌÀÇ Å« ¼ºÀÎ ·¹¼¾µµ ¼¼¿ü½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ´Ï´À¿þ¿Í °¥¶ó »çÀÌ¿¡´Â ·¹¼¾À» ¼¼¿ü´Âµ¥ ±×°ÍÀº ¾ÆÁÖ Å« ¼ºÀÌ´Ù. [KJV] And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. [NIV] and Resen, which is between Nineveh and Calah; that is the great city. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ´Ï´À¿þ¿Í °¥¶ó »çÀÌÀÇ Å« ¼º ·¹¼¾À» °Ç¼³ÇÏ¿´´Ù |
|
|
13. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] *¹Ì½º¶óÀÓÀº ·çµõ, ¾Æ³ª¹Ò, ¸£ÇϺö, ³³µÎÈû, [»õ¼º°æ] ÀÌÁýÆ®´Â ·çµåÀÎ, ¾Æ³²ÀÎ, ¸£ÇÕÀÎ, ³³ÅõÀÎ, [°³¿ª°³Á¤] ¹Ì½º¶óÀÓÀº ·çµõ°ú ¾Æ³ª¹Ò°ú ¸£ÇϺö°ú ³³µÎÈû°ú [½¬¿î¼º°æ] ¹Ì½º¶óÀÓÀº ·çµõ°ú ¾Æ³ª¹Ò°ú ¸£ÇϺö°ú ³³µÎÈû°ú [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌÁýÆ®´Â ¸®µð¾Æ¿Í ¾Æ³²°ú ¸£ÇÕ°ú ³³µÎ¿Í [KJV] And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, [NIV] Mizraim was the father of the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹Ì½º¶óÀÓÀº ·çµõ, ¾Æ³ª¹Ò, ¸£ÇϺö, ³³µÎÈû, |
|
|
14. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ùµå·ç½É, °¡½½·çÈû, °©µµ¸²À» ³º¾Ò´Âµ¥ ºí·¹¼ÂÀº °¡½½·çÈû¿¡°Ô¼ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÆÄÆ®·Î½ºÀÎ, ÈÄ¿¡ Çʸ®½ºÆ¼¾ÆÁ·ÀÌ ³ª¿Â Ä«½½·çÀÎ, Ä°Å丣ÀÎÀ» ³º¾Ò´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ùµå·ç½É°ú °¡½½·çÈû°ú °©µµ¸²À» ³º¾Ò´õ¶ó (°¡½½·çÈû¿¡°Ô¼ ºí·¹¼ÂÀÌ ³ª¿Ô´õ¶ó) [½¬¿î¼º°æ] ¹Ùµå·ç½É°ú °¡½½·çÈû°ú °©µµ¸²À» ³º¾Ò½À´Ï´Ù(ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀº °¡½½·çÈûÀÇ ÈļÕÀÔ´Ï´Ù). [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ùµå·ç½º¿Í °¡½½·ç¿Í Å©·¹Å¸¸¦ ³º¾Ò´Ù. ºí·¹¼ÂÀÌ ¹Ù·Î Å©·¹Å¸¿¡¼ ³ª¿Ô´Ù. [KJV] And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. [NIV] Pathrusites, Casluhites (from whom the Philistines came) and Caphtorites. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹Ùµå·ç½É, °¡½½·çÈû, °©µµ¸²À» ³º¾ÒÀ¸¸ç ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀº °¡½½·çÈûÀÇ ÈļյéÀ̾ú´Ù. ½Å2:23.¾Ï9:7 |
|
|
15. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] °¡³ª¾ÈÀº ¸º¾Æµé ½Ãµ·°ú ÇòÀ» ³º°í [»õ¼º°æ] °¡³ª¾ÈÀº ¸º¾Æµé ½Ãµ·, È÷ŸÀÌÆ®, [°³¿ª°³Á¤] °¡³ª¾ÈÀº ÀåÀÚ ½Ãµ·°ú ÇòÀ» ³º°í [½¬¿î¼º°æ] °¡³ª¾ÈÀº ¸º¾Æµé ½Ãµ·°ú ÇòÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °¡³ª¾ÈÀº ¸º ¾Æµé ½Ãµ·À» ³º°í, ±× ¾Æ·¡·Î, Çò°ú [KJV] And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, [NIV] Canaan was the father of Sidon his firstborn, and of the Hittites, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °¡³ª¾ÈÀº Àå³² ½Ãµ·°ú ÇòÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç â15:18-21 |
|
|
16. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿©ºÎ½º Á·¼Ó, ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó, ±â¸£°¡½º Á·¼Ó, [»õ¼º°æ] ¿©ºÎ½ºÁ·, ¾Æ¸ð¸®Á·, ±â¸£°¡½ºÁ·, [°³¿ª°³Á¤] ¶Ç ¿©ºÎ½º Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼Ó°ú [½¬¿î¼º°æ] °¡³ª¾ÈÀº ¶Ç ¿©ºÎ½º¿Í ¾Æ¸ð¸®¿Í ±â¸£°¡½º¿Í [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿©ºÎ½º¿Í ¾Æ¸ð¸®¿Í ±â¸£°¡½º¿Í [KJV] And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, [NIV] Jebusites, Amorites, Girgashites, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â ¶Ç ¿©ºÎ½ºÁ·, ¾Æ¸ð¸®Á·, ±â¸£°¡½ºÁ·, |
|
|
17. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] È÷À§ Á·¼Ó, ¾Ë°¡ Á·¼Ó, ½Å Á·¼Ó, [»õ¼º°æ] È÷À§Á·, ¾Æ¸£ÄÉÁ·, ½ÅÁ·, [°³¿ª°³Á¤] È÷À§ Á·¼Ó°ú ¾Ë°¡ Á·¼Ó°ú ½Å Á·¼Ó°ú [½¬¿î¼º°æ] È÷À§¿Í ¾Ë°¡¿Í ½Å°ú [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] È÷À§¿Í ¾Ë°¡¿Í ½Å°ú [KJV] And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, [NIV] Hivites, Arkites, Sinites, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] È÷À§Á·, ¾Ë°¡Á·, ½ÅÁ·, |
|
|
18. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¸£¿Ó Á·¼Ó, ½º¸» Á·¼Ó, ÇϸÀ Á·¼ÓÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ±× ÈÄ °¡³ª¾ÈÀÇ Á·¼ÓµéÀÌ Èð¾îÁ® ³ª°¬½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾Æ¸£¿ÓÁ·, ü¸Þ¸£Á·, ÇϸÀÁ·À» ³º¾Ò´Ù. ±× µÚ¿¡ °¡³ª¾ÈÁ·ÀÇ ¾¾Á·µéÀÌ »ç¹æÀ¸·Î Èð¾îÁ® ³ª°¬´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¸£¿Ó Á·¼Ó°ú ½º¸» Á·¼Ó°ú ÇϸÀ Á·¼ÓÀ» ³º¾Ò´õ´Ï ÀÌ ÈÄ·Î °¡³ª¾È ÀÚ¼ÕÀÇ Á·¼ÓÀÌ Èð¾îÁ® ³ª¾Æ°¬´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¾Æ¸£¿Ó°ú ½º¸»°ú ÇϸÀÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. °¡³ª¾ÈÀÇ ÀÚ¼ÕÀº »ç¹æÀ¸·Î Èð¾îÁ³½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¸£¿Ó°ú ½º¸»°ú ÇϸÀÀ» ³º¾Ò´Ù. ±× µÚ¿¡, °¡³ª¾È Á·Àº »ç¹æÀ¸·Î ÆÛÁ® ³ª°¬´Ù. [KJV] And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. [NIV] Arvadites, Zemarites and Hamathites. Later the Canaanite clans scattered [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æ¸£¿ÓÁ·, ½º¸»Á·, ÇϸÀÁ·ÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±× ÈÄ °¡³ª¾È ÀÚ¼ÕµéÀº ¿©·¯ ºÎÁ·À¸·Î Èð¾îÁ® »ì¾Ò´Âµ¥ |
|
|
19. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] °¡³ª¾ÈÀÇ °æ°è´Â ½Ãµ·¿¡¼ ±×¶ö ÂÊÀ¸·Î °¡»ç±îÁö, ±×¸®°í ¼Òµ¼, °í¸ð¶ó, ¾Æµå¸¶, ½ºº¸ÀÓ°ú ¶ó»ç±îÁö¿´½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] °¡³ª¾ÈÁ·ÀÇ °æ°è´Â ½Ãµ·¿¡¼ ±×¶ó¸£ ÂÊÀ¸·Î °¡ÀÚ±îÁö À̸£°í, ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ¾Æµå¸¶¿Í Ã÷º¸ÀÓ ÂÊÀ¸·Î´Â ·¹»ç¿¡ À̸£·¶´Ù. [°³¿ª°³Á¤] °¡³ª¾ÈÀÇ °æ°è´Â ½Ãµ·¿¡¼ºÎÅÍ ±×¶öÀ» Áö³ª °¡»ç±îÁö¿Í ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ¾Æµå¸¶¿Í ½ºº¸ÀÓÀ» Áö³ª ¶ó»ç±îÁö¿´´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] °¡³ª¾È ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥Àº ½Ãµ·¿¡¼ ±×¶öÀ» °ÅÃÄ °¡»ç±îÁöÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í °Å±â¿¡¼ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ¾Æµå¸¶¿Í ½ºº¸ÀÓÀ» Áö³ª ¶ó»ç±îÁöÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °¡³ª¾ÈÀÇ °æ°è´Â ½Ãµ·¿¡¼ ±×¶öÀ» Áö³ª¼, ¸Ö¸® °¡»ç¿¡±îÁö À̸£·¶°í, °Å±â¿¡¼ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ¾Æµå¸¶¿Í ½ºº¸ÀÓÀ» Áö³ª¼, ¶ó»ç¿¡±îÁö À̸£·¶´Ù. [KJV] And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. [NIV] and the borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim, as far as Lasha. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀÇ °æ°è¼±Àº ½Ãµ·¿¡¼ºÎÅÍ ±×¶öÀ» Áö³ª °¡»ç±îÁö, ±×¸®°í ¼Òµ¼, °í¸ð¶ó, ¾Æµå¸¶, ½ºº¸ÀÓÀ» Áö³ª ¶ó»ç±îÁö¿´´Ù. |
|
|
20. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵éÀº ÇÔÀÇ ÀÚ¼Õµé·Î Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿¡ µû¶ó ¿µÅä¿Í ¹ÎÁ·º°·Î °¥¶óÁ® ³ª°¬½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] À̵éÀÌ ¾¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í Áö¹æ°ú ¹ÎÁ·¿¡ µû¶ó º» ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] À̵éÀº ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó °¢±â Á·¼Ó°ú ¾ð¾î¿Í Áö¹æ°ú ³ª¶ó´ë·Î¿´´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] À̵éÀº ¸ðµÎ ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀº ¸»°ú ¶¥°ú ³ª¶ó¿¡ µû¶ó °¥¶óÁ® ³ª°¬½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í Áö¿ª°ú ºÎÁ·À» µû¶ó¼ °¥¶óÁ® ³ª°£ ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. [KJV] These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. [NIV] These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̵é ÇÔÀÇ ÈļյéÀº Á¾¼Ó°ú ¾ð¾î¿Í Áö¹æ°ú ³ª¶óº°·Î Èð¾îÁ® »ì¾Ò´Ù. |
|
¡Û ¼ÀÀÇ ÀÚ¼Õ
|
21. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¼À¿¡°Ô¼µµ ÀÚ¼ÕÀÌ Å¾½À´Ï´Ù. ±×´Â ¿¡º§ ÀÚ¼ÕÀÇ Á¶»óÀ̾úÀ¸¸ç ¾ßºªÀÇ ÇüÀ̾ú½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¼À¿¡°Ô¼µµ ÀڽĵéÀÌ Å¾´Âµ¥, ±×´Â ¿¡º£¸£ÀÇ ¸ðµç ¾ÆµéµéÀÇ Á¶»óÀÌ¸ç ¾ßÆêÀÇ ¸ºÇüÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¼ÀÀº ¿¡º§ ¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ Á¶»óÀÌ¿ä ¾ßºªÀÇ ÇüÀ̶ó ±×¿¡°Ôµµ Àڳడ Ãâ»ýÇÏ¿´À¸´Ï [½¬¿î¼º°æ] [¼ÀÀÇ ÀÚ¼Õ] ¾ßºªÀÇ ÇüÀÎ ¼Àµµ Àڳฦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ¼ÀÀº ¿¡º§ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀÇ Á¶»óÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ßºªÀÇ ¸ºÇüÀÎ ¼À¿¡°Ô¼µµ ¾Æµé µþÀÌ Å¾´Ù. ¼ÀÀº ¿¡º§ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀÇ Á¶»óÀÌ´Ù. [KJV] Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. [NIV] Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ßºªÀÇ ÇüÀ̾ú´ø ¼ÀÀº È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
|
|
22. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¼ÀÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿¤¶÷, ¾Ñ¼ö¸£, ¾Æ¸£¹Ú»ñ, ·í, ¾Æ¶÷ÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¼ÀÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¶÷, ¾Æ½Ã¸®¾Æ, ¾Æ¸£ÆÅ»ñ, ·çµå, ¾Æ¶÷ÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¼ÀÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¶÷°ú ¾Ñ¼ö¸£¿Í ¾Æ¸£¹Ú»ñ°ú ·í°ú ¾Æ¶÷ÀÌ¿ä [½¬¿î¼º°æ] ¼ÀÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¶÷°ú ¾Ñ¼ö¸£¿Í ¾Æ¸£¹Ú»ñ°ú ·í°ú ¾Æ¶÷ÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¿¤¶÷°ú ¾Ñ¼ö¸£¿Í ¾Æ¸£¹Ú»ñ°ú ·í°ú ¾Æ¶÷ÀÌ´Ù. [KJV] The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. [NIV] The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud and Aram. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¶÷, ¾Ñ¼ö¸£, ¾Æ¸£¹Ú»ñ, ·í, ¾Æ¶÷À̾úÀ¸¸ç ´ë»ó1:17-25 |
|
|
23. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¶÷ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿ì½º, ÈÇ, °Ôµ¨, ¸¶½ºÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾Æ¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ìÃ÷, ÈÇ, °ÔÅ׸£, ¸¶½ºÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ì½º¿Í ÈÇ°ú °Ôµ¨°ú ¸¶½º¸ç [½¬¿î¼º°æ] ¾Æ¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ì½º¿Í ÈÇ°ú °Ôµ¨°ú ¸¶½ºÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¶÷ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¿ì½º¿Í ÈÇ°ú °Ôµ¨°ú ¸¶½ºÀÌ´Ù. [KJV] And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. [NIV] The sons of Aram: Uz, Hul, Gether and Meshech. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æ¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ì½º, ÈÇ, °Ôµ¨, ¸Þ¼½À̾ú°í |
|
|
24. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò°í ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×¸®°í ¾Æ¸£ÆÅ»ñÀº ¼¿¶óÈ带 ³º°í ¼¿¶óÈå´Â ¿¡º£¸£¸¦ ³º¾Ò´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º°í ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º¾ÒÀ¸¸ç [½¬¿î¼º°æ] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º°í, ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º°í, ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º¾Ò´Ù. [KJV] And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. [NIV] Arphaxad was the father of Shelah, and Shelah the father of Eber. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º¾Ò°í |
|
|
25. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡º§¿¡°Ô¼ µÎ ¾ÆµéÀÌ Å¾´Âµ¥ ÇϳªÀÇ À̸§À» *º§·ºÀ̶ó°í Çß½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ ½Ã´ë¿¡ ¶¥ÀÌ ³ª´µ¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×ÀÇ µ¿»ý À̸§Àº ¿å´ÜÀ̾ú½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿¡º£¸£¿¡°Ô¼´Â ¾Æµé µÑÀÌ Å¾´Âµ¥, ÇÑ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº Æç·ºÀÌ´Ù. ±×ÀÇ ½Ã´ë¿¡ ¼¼»óÀÌ ³ª´µ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±× µ¿»ýÀÇ À̸§Àº ¿åźÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¿¡º§Àº µÎ ¾ÆµéÀ» ³º°í ÇϳªÀÇ À̸§À» º§·ºÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¶§¿¡ ¼¼»óÀÌ ³ª´µ¾úÀ½ÀÌ¿ä º§·ºÀÇ ¾Æ¿ìÀÇ À̸§Àº ¿å´ÜÀ̸ç [½¬¿î¼º°æ] ¿¡º§Àº µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ÇÑ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº º§·ºÀε¥, ±×°¡ »ç´Â µ¿¾È, ¼¼»óÀÌ ³ª´µ¾ú±â ¶§¹®¿¡ º§·ºÀ̶ó°í À̸§Áö¾ú½À´Ï´Ù. ´Ù¸¥ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ¿å´ÜÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡º§Àº µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Âµ¥ ÇÑ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ±×ÀÇ ½Ã´ë¿¡ ¼¼»óÀÌ ³ª´µ¾ú´Ù°í Çؼ a)º§·ºÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. º§·ºÀÇ ¾Æ¿ì À̸§Àº ¿å´ÜÀÌ´Ù. (a. ³ª´µ´Ù) [KJV] And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. [NIV] Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡º§Àº µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ±× Áß ÇϳªÀÇ À̸§À» º§·ºÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ°ÍÀº ±× ´ç½Ã¿¡ ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª´©¾îÁ³±â ¶§¹®À̾ú´Ù. ±×¸®°í º§·ºÀÇ µ¿»ýÀº ¿å´ÜÀ̾ú´Ù. ´ë»ó1:19 |
|
|
26. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿å´ÜÀº ¾Ë¸ð´å, ¼¿·¾, Çϻ츶 , ¿¹¶ó, [»õ¼º°æ] ¿åźÀº ¾Ë¸ð´å, ¼¿·¾, ÇÏÂ÷¸£¸¶?, ¿¹¶ó, [°³¿ª°³Á¤] ¿å´ÜÀº ¾Ë¸ð´å°ú ¼¿·¾°ú Çϻ츶Ÿ‡°ú ¿¹¶ó¿Í [½¬¿î¼º°æ] ¿å´ÜÀº ¾Ë¸ð´å°ú ¼¿·¾°ú Çϻ츶°ú ¿¹¶ó¿Í [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿å´ÜÀº ¾Ë¸ð´å°ú ¼¿·¾°ú Çϻ츶À¥°ú ¿¹¶ó¿Í [KJV] And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, [NIV] Joktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿å´ÜÀº ¾Ë¸ð´å, ¼¿·¾, Çϻ츶Ÿ‡, ¿¹¶ó, |
|
|
27. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Çϵµ¶÷, ¿ì»ì, µð±Û¶ó, [»õ¼º°æ] Çϵµ¶÷, ¿ìÀß, µðŬ¶ó, [°³¿ª°³Á¤] Çϵµ¶÷°ú ¿ì»ì°ú µð±Û¶ó¿Í [½¬¿î¼º°æ] Çϵµ¶÷°ú ¿ì»ì°ú µð±Û¶ó¿Í [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çϵµ¶÷°ú ¿ì»ì°ú µð±Û¶ó¿Í [KJV] And Hadoram, and Uzal, and Diklah, [NIV] Hadoram, Uzal, Diklah, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Çϵµ¶÷, ¿ì»ì, µð±Û¶ó, |
|
|
28. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿À¹ß, ¾Æºñ¸¶¿¤, ½º¹Ù, [»õ¼º°æ] ¿À¹ß, ¾Æºñ¸¶¿¤, ¼¼¹Ù, [°³¿ª°³Á¤] ¿À¹ß°ú ¾Æºñ¸¶¿¤°ú ½º¹Ù¿Í [½¬¿î¼º°æ] ¿À¹ß°ú ¾Æºñ¸¶¿¤°ú ½º¹Ù¿Í [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿À¹ß°ú ¾Æºñ¸¶¿¤°ú ½º¹Ù¿Í [KJV] And Obal, and Abimael, and Sheba, [NIV] Obal, Abimael, Sheba, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿Àºô, ¾Æºñ¸¶¿¤, ½º¹Ù, |
|
|
29. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿Àºô, ÇÏÀª¶ó, ¿ä¹äÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. À̵éÀº ¸ðµÎ ¿å´ÜÀÇ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿ÀÇǸ£, ÇÏÀª¶ó, ¿ä¹äÀ» ³º¾Ò´Ù. À̵éÀÌ ¸ðµÎ ¿åźÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¿Àºô°ú ÇÏÀª¶ó¿Í ¿ä¹äÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï À̵éÀº ´Ù ¿å´ÜÀÇ ¾ÆµéÀ̸ç [½¬¿î¼º°æ] ¿Àºô°ú ÇÏÀª¶ó¿Í ¿ä¹äÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. À̵éÀº ¸ðµÎ ¿å´ÜÀÇ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿Àºô°ú ÇÏÀª¶ó¿Í ¿ä¹äÀ» ³º¾Ò´Ù. ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¿å´ÜÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. [KJV] And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. [NIV] Ophir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿À¹ß, ÇÏÀª¶ó, ¿ä¹äÀ» ³º¾Ò´Ù. ¿Õ»ó9:27 |
|
|
30. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ »ì´ø Áö¿ªÀº ¸Þ»ç¿¡¼ºÎÅÍ ½º¹ßÀ» °¡·ÎÁö¸£´Â µ¿ÂÊ »ê°£ Áö´ë±îÁö¿´½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×µéÀÇ °ÅÁÖÁö´Â ¸Þ»ç¿¡¼ µ¿ºÎ »ê¾Ç Áö¹æÀÎ ½ºÆĸ£ ÂʱîÁö¿´´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ °ÅÁÖÇÏ´Â °÷Àº ¸Þ»ç¿¡¼ºÎÅÍ ½º¹ß·Î °¡´Â ±æÀÇ µ¿ÂÊ »êÀ̾ú´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] À̵éÀº ¸Þ»ç¿Í µ¿ÂÊ ¶¥ÀÇ »ê¾Ç Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â ½º¹ß »çÀÌ¿¡¼ »ì¾Ò½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ »ç´Â °÷Àº ¸Þ»ç¿¡¼ ½º¹ß¿¡ À̸£´Â µ¿ÂÊ »ê°£Áö¹æÀÌ´Ù. [KJV] And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. [NIV] The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̵éÀÌ »ç´Â ¶¥Àº ¸Þ»ç¿¡¼ºÎÅÍ µ¿ÂÊ »ê°£ Áö¿ª ½º¹ß±îÁö¿´´Ù |
|
|
31. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵éÀÌ Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í ¿µÅä¿Í ³ª¶ó¿¡ µû¶ó ³ª´¶ ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] À̵éÀÌ ¾¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í Áö¹æ°ú ¹ÎÁ·¿¡ µû¶ó º» ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] À̵éÀº ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï ±× Á·¼Ó°ú ¾ð¾î¿Í Áö¹æ°ú ³ª¶ó´ë·Î¿´´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] À̵éÀº Á¾Á·°ú ¸»°ú ¶¥°ú ³ª¶ó¿¡ µû¶ó °¥¶óÁ® ³ª°£ ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í Áö¿ª°ú ºÎÁ·À» µû¶ó¼ °¥¶óÁ® ³ª°£ ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. [KJV] These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. [NIV] These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌµé ¼ÀÀÇ ÈļյéÀº Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í Áö¹æ°ú ³ª¶óº°·Î Èð¾îÁ® »ì¾Ò´Ù. |
|
|
32. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵éÀº Á·º¸¿Í ¹ÎÁ·¿¡ µû¸¥ ³ë¾Æ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·¼ÓµéÀÔ´Ï´Ù. À̵é·ÎºÎÅÍ È«¼ö ÀÌÈÄ¿¡ ¹ÎÁ·µéÀÌ ¶¥ À§¿¡ ÆÛÁ® ³ª°¬½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÀÌ°ÍÀÌ ¹ÎÁ· °èº¸¿¡ µû¶ó º» ³ë¾Æ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ¾¾Á·µéÀÌ´Ù. È«¼ö°¡ ÀÖÀº µÚ¿¡, À̵鿡°Ô¼ ¹ÎÁ·µéÀÌ ¼¼»óÀ¸·Î °¥¶óÁ® ³ª°¬´Ù. [°³¿ª°³Á¤] À̵éÀº ±× ¹é¼ºµéÀÇ Á·º¸¿¡ µû¸£¸é ³ë¾Æ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·¼ÓµéÀÌ¿ä È«¼ö ÈÄ¿¡ À̵鿡°Ô¼ ±× ¶¥ÀÇ ¹é¼ºµéÀÌ ³ª´µ¾ú´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] À̵éÀº ³ª¶ó¿¡ µû¶ó¼ Á¤¸®ÇÑ ³ë¾ÆÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. È«¼ö°¡ ³ µÚ¿¡ ÀÌ Á¾Á·µéÀ» ÅëÇØ ¶¥ À§¿¡ ¿Â ³ª¶ó°¡ Èð¾îÁö°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̵éÀÌ °¢ Á¾Á·ÀÇ Á·º¸¸¦ µû¶ó °¥¶óÁ® ³ª°£ ³ë¾ÆÀÇ ÀÚ¼Õ Á¾Á·ÀÌ´Ù. È«¼ö°¡ ³ µÚ¿¡, ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ ³ª¿Í¼, ¼¼»óÀ¸·Î ÆÛÁ® ³ª°¬´Ù. [KJV] These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. [NIV] These are the clans of Noah's sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ»óÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µéÀº ´Ù ³ë¾ÆÀÇ ÈļյéÀ̸ç À̵éÀº È«¼ö ÈÄ¿¡ ¿©·¯ ³ª¶ó¿Í ¹ÎÁ·À¸·Î ³ª´©¾îÁ³´Ù. â9:19, 10:1 |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|