|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
â26:25 °Ë»ö
|
|
â¼¼±â 25Àå
¡Û ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈÄóÀÎ ±×µÎ¶óÀÇ ÀÚ¼Õ
|
1. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´Ù½Ã ¾Æ³»¸¦ ¾ò¾ú´Âµ¥ ±×³àÀÇ À̸§Àº ±×µÎ¶ó¿´½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ´Ù½Ã ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾Æµé¿´´Âµ¥, ±×ÀÇ À̸§Àº Å©Åõ¶ó¿´´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÈÄó¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ¿´À¸´Ï ±×ÀÇ À̸§Àº ±×µÎ¶ó¶ó [½¬¿î¼º°æ] [¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼Õ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ´Ù½Ã ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾Æµé¿´½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀÇ »õ ¾Æ³» À̸§Àº ±×µÎ¶óÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¾Æºê¶óÇÔÀÇ ´Ù¸¥ ÀÚ¼Õ> ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´Ù½Ã ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾Æµé¿´´Âµ¥ ±×ÀÇ À̸§Àº ±×µÎ¶óÀÌ´Ù. [KJV] Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. [NIV] Abraham took another wife, whose name was Keturah. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ±×µÎ¶ó¶ó´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ¿Í °áÈ¥ÇÏ¿´´Ù. ´ë»ó1:32-33 |
|
|
2. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µÎ¶ó´Â ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ½Ã¹Ç¶õ, ¿å»ê, ¹Ç´Ü, ¹Ìµð¾È, À̽º¹Ú, ¼ö¾Æ¸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×´Â ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô Áö¹Ç¶õ, ¿å»ê, ¹Ç´Ü, ¹Ìµð¾È, À̽º¹Ú, ¼ö¾Æ¸¦ ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ½Ã¹Ç¶õ°ú ¿å»ê°ú ¹Ç´Ü°ú ¹Ìµð¾È°ú À̽º¹Ú°ú ¼ö¾Æ¸¦ ³º°í [½¬¿î¼º°æ] ±×µÎ¶ó´Â ½Ã¹Ç¶õ°ú ¿å»ê°ú ¹Ç´Ü°ú ¹Ìµð¾È°ú À̽º¹Ú°ú ¼ö¾Æ¸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×¿Í ¾Æºê¶óÇÔ »çÀÌ¿¡¼ ½Ã¹Ç¶õ°ú ¿å»ê°ú ¹Ç´Ü°ú ¹Ìµð¾È°ú À̽º¹Ú°ú ¼ö¾Æ°¡ ž´Ù. [KJV] And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. [NIV] She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³à´Â ½Ã¹Ç¶õ, ¿å»ê, ¹Ç´Ü, ¹Ìµð¾È, À̽º¹Ú, ¼ö¾Æ¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç |
|
|
3. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿å»êÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀ» ³º¾Ò°í µå´ÜÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¾Ñ¼ö¸£ Á·¼Ó°ú ¸£µÎ½Ã Á·¼Ó°ú ¸£¿ò¹Ì Á·¼ÓÀÌ µÆ½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿å»êÀº ¼¼¹Ù¿Í µå´ÜÀ» ³º¾Ò´Ù. µå´ÜÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ¾Æ¼ö¸£ÀÎ, ¸£Åõ½ºÀÎ, ¸£¿ÈÀÎÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¿å»êÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç µå´ÜÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¾Ñ¼ö¸£ Á·¼Ó°ú ¸£µÎ½Ã Á·¼Ó°ú ¸£¿ò¹Ì Á·¼ÓÀ̸ç [½¬¿î¼º°æ] ¿å»êÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÔ´Ï´Ù. µå´ÜÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¾Ñ½Ã¸®¾Æ ¹é¼º°ú ¸£µÎ½Ã ¹é¼º°ú ¸£¿ò¹Ì ¹é¼ºÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿å»êÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀ» ³º¾Ò´Ù. µå´ÜÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼ ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷°ú ¸£µÎ½Ã »ç¶÷°ú ¸£¿ò¹Ì »ç¶÷ÀÌ °¥¶óÁ® ³ª¿Ô´Ù. [KJV] And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. [NIV] Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿å»êÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀ» ³º¾Ò´Âµ¥ µå´ÜÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ¾Ñ¼ö¸£Á·, ¸£µÎ½ÃÁ·, ¸£¿ò¹ÌÁ·ÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
|
|
4. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡¹Ù, ¿¡º§, Çϳì, ¾Æºñ´Ù, ¿¤´Ù¾ÆÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀº ´Ù ±×µÎ¶óÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿¡ÆÄ, ¿¡Æ丣, Çϳì, ¾Æºñ´Ù, ¿¤´Ù¾ÆÀÌ´Ù. ÀÌµé ¸ðµÎ°¡ Å©Åõ¶óÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡¹Ù¿Í ¿¡º§°ú Çϳì°ú ¾Æºñ´Ù¿Í ¿¤´Ù¾ÆÀÌ´Ï ´Ù ±×µÎ¶óÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̾ú´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡¹Ù¿Í ¿¡º§°ú Çϳì°ú ¾Æºñ´Ù¿Í ¿¤´Ù¾ÆÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀº ¸ðµÎ ±×µÎ¶óÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡¹Ù¿Í ¿¡º§°ú Çϳì°ú ¾Æºñ´Ù¿Í ¿¤´Ù¾ÆÀε¥ À̵éÀº ¸ðµÎ ±×µÎ¶óÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. [KJV] And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. [NIV] The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡¹Ù, ¿¡º§, Çϳì, ¾Æºñ´Ù, ¿¤´Ù¾Æ¿´´Ù. ÀÌ»óÀº ¸ðµÎ ±×µÎ¶óÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ̾ú´Ù. |
|
|
5. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̻迡°Ô ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç Àç»êÀ» ÀÌ»ç¾Ç¿¡°Ô ¹°·ÁÁÖ¾ú´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ À̻迡°Ô ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ÁÖ¾ú°í [½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÚ±â Àç»êÀ» ¸ðµÎ À̻迡°Ô ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÚ±â Àç»êÀ» ¸ðµÎ À̻迡°Ô ¹°·Á ÁÖ°í, [KJV] And Abraham gave all that he had unto Isaac. [NIV] Abraham left everything he owned to Isaac. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ±×ÀÇ ¸ðµç Àç»êÀ» À̻迡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¸ç |
|
|
6. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÚ½ÅÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È ÀÚ±â ÈÄóµéÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ôµµ Àç¹°À» ³ª´² ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀ» µ¿ÂÊ, °ð µ¿¹æ ¶¥À¸·Î ³»º¸³» Àڱ⠾Ƶé ÀÌ»è°ú ¶³¾îÁ® »ì°Ô Çß½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ¼Ò½ÇµéÀÌ Àڱ⿡°Ô ³º¾Æ ÁØ ¾Æµéµé¿¡°Ôµµ ÇѸò¾¿ ³ª´©¾î ÁÖ¾ú´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ¾Æºê¶óÇÔÀº Á×±â Àü¿¡, ±×µéÀ» Àڱ⠾Ƶé ÀÌ»ç¾Ç¿¡°Ô¼ ¶¼¾î µ¿ÂÊ °ð µ¿¹æÀÇ ¶¥À¸·Î ³»º¸³Â´Ù. [°³¿ª°³Á¤] Àڱ⠼Àڵ鿡°Ôµµ Àç»êÀ» ÁÖ¾î Àڱ⠻ýÀü¿¡ ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý Àڱ⠾Ƶé ÀÌ»èÀ» ¶°³ª µ¿¹æ °ð µ¿ÂÊ ¶¥À¸·Î °¡°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ÇÏÁö¸¸ Á×±â Àü¿¡ ´Ù¸¥ ¾Æ³»µé¿¡°Ô¼ ¾òÀº ¾Æµéµé¿¡°Ôµµ ¼±¹°À» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ±× ¾ÆµéµéÀ» µ¿ÂÊÀ¸·Î º¸³»¾î ÀÌ»è°ú ¸Ö¸® ¶³¾îÁ® »ì°Ô Çß½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] øµé¿¡°Ô¼ ¾òÀº ¾Æµéµé¿¡°Ôµµ ÇÑ ¸ò¾¿ ³ª´©¾î ÁÖ¾ú´Âµ¥, ±×°¡ Á×±â Àü¿¡ øµé¿¡°Ô¼ ¾òÀº ¾ÆµéµéÀ» µ¿ÂÊ °ð µ¿¹æ ¶¥À¸·Î º¸³»¾î¼, Àڱ⠾Ƶé ÀÌ»è°ú ¶³¾îÁ®¼ »ì°Ô ÇÏ¿´´Ù. [KJV] But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. [NIV] But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Àڱ⠼Àڵ鿡°Ôµµ Àç¹°À» ÁÖ¾î ±×µéÀÌ ÀÌ»èÀ» ¶°³ª µ¿ÂÊ Áö¹æ¿¡ °¡¼ »ì°Ô ÇÏ¿´´Ù. â21:14, »ñ6:3 |
|
¡Û ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á×À½°ú Àå»ç
|
7. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº 175¼¼±îÁö »ì¾Ò½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ »ê ÇÞ¼ö´Â ¹éÄ¥½Ê¿À ³âÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çâ³âÀÌ ¹éÄ¥½Ê¿À ¼¼¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ¹éÀÏÈç´Ù¼¸ »ì±îÁö »ì¾Ò½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³ª´Ù> ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´©¸° ÇÞ¼ö´Â ¸ðµÎ ¹éÀÏÈç´Ù¼¸ ÇØÀÌ´Ù. [KJV] And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. [NIV] Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´Ä°í ³ªÀÌ ¸¹¾Æ 175¼¼¿¡ ¼ûÀ» °ÅµÎÀÚ |
|
|
8. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ º¹µÈ »îÀ» »ì´Ù°¡ ´Ä¾î ¹é¹ßÀÌ µÅ ¼ûÀ» °ÅµÎ°í ÀÚ±â Á¶»óµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº Àå¼ö¸¦ ´©¸° ³ëÀÎÀ¸·Î, ÇѲ¯ »ì´Ù°¡ ¼ûÀ» °ÅµÎ°í Á×¾î ¼±Á¶µé °çÀ¸·Î °¬´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ³ªÀÌ°¡ ³ô°í ´Ä¾î¼ ±â¿îÀÌ ´ÙÇÏ¿© Á×¾î Àڱ⠿Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸Å [½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿À·§µ¿¾È, Æò¾ÈÈ÷ »ì´Ù°¡ ¼ûÀ» °ÅµÎ¾î ÀÚ±â Á¶»óµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀڱⰡ ¹ÞÀº ¸ñ¼û´ë·Î ´Ù »ì°í, ¾ÆÁÖ ´ÄÀº ³ªÀÌ¿¡ ±â¿îÀÌ ´ÙÇÏ¿©¼ ¼ûÀ» °ÅµÎ°í ¼¼»óÀ» ¶°³ª, Á¶»óµéÀÌ °£ ±æ·Î °¬´Ù. [KJV] Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. [NIV] Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»è°ú À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±×¸¦ Çò »ç¶÷ ¼ÒÇÒÀÇ ¾Æµé ¿¡ºê·ÐÀÇ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó ±¼¿¡ Àå»çÇÏ¿´´Ù. â15:15 |
|
|
9. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»è°ú À̽º¸¶¿¤ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ¸¶¹Ç·¹ ±Ùó ¸·º§¶ó ±¼¿¡ ¹¯¾ú½À´Ï´Ù. ±×°÷Àº ¿¡ºê·ÐÀÇ ¹çÀ¸·Î ¸¶¹Ç·¹ ±Ùó¿¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿¡ºê·ÐÀº Çò »ç¶÷ ¼ÒÇÒÀÇ ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾Ç°ú À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±×¸¦ ¸·Æç¶ó µ¿±¼¿¡ ¾ÈÀåÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ±¼Àº ¸¶¹Ç·¹ ¸ÂÀºÂÊ, È÷ŸÀÌÆ® »ç¶÷ ÃÊÇϸ£ÀÇ ¾Æµé ¿¡ÇÁ·ÐÀÇ ¹ç¿¡ ÀÖ¾ú´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ÀÌ»è°ú À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±×¸¦ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ Çò Á·¼Ó ¼ÒÇÒÀÇ ¾Æµé ¿¡ºê·ÐÀÇ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ¸·º§¶ó ±¼¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï [½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé ÀÌ»è°ú À̽º¸¶¿¤Àº ¾Æºê¶óÇÔÀ» ¸·º§¶ó µ¿±¼¿¡ Àå»çÁö³Â½À´Ï´Ù. ÀÌ µ¿±¼Àº ¸¶¹Ç·¹ µ¿ÂÊ ¿¡ºê·ÐÀÇ ¹ç¿¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿¡ºê·ÐÀº Çò »ç¶÷ ¼ÒÇÒÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»è°ú À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±×¸¦ ¸·º§¶ó ±¼¿¡ ¾ÈÀåÇÏ¿´´Ù. ±× ±¼Àº ¸¶¹Ç·¹ ±Ùó, Çò »ç¶÷ ¼ÒÇÒÀÇ ¾Æµé ¿¡ºê·ÐÀÇ ¹ç¿¡ ÀÖ´Ù. [KJV] And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; [NIV] His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (8Àý°ú °°À½) â35:29 |
|
|
10. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ¹çÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò »ç¶÷µé·ÎºÎÅÍ »ê °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×°÷¿¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±×ÀÇ ¾Æ³» »ç¶ó°¡ ¹¯Çû½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÀÌ ¹çÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ È÷ŸÀÌÆ® »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ »çµéÀÎ °ÍÀ¸·Î, ¹Ù·Î ÀÌ°÷¿¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±×ÀÇ ¾Æ³» »ç¶ó°¡ ¾ÈÀåµÇ¾ú´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ°ÍÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò Á·¼Ó¿¡°Ô¼ »ê ¹çÀ̶ó ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±×ÀÇ ¾Æ³» »ç¶ó°¡ °Å±â Àå»çµÇ´Ï¶ó [½¬¿î¼º°æ] ±× ¹çÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ »ê ¹çÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ±× °÷¿¡ ¾Æ³» »ç¶ó¿Í ÇÔ²² ¹¯Çû½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ¹çÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò »ç¶÷¿¡°Ô¼ »ê °ÍÀÌ´Ù. ¹Ù·Î ±× °÷¿¡¼ ¾Æºê¶óÇÔÀº ±×ÀÇ ¾Æ³» »ç¶ó¿Í ÇÕÀåµÇ¾ú´Ù. [KJV] The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. [NIV] the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ¶¥Àº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ »ê ¹çÀε¥ ¾Æºê¶óÇÔ°ú »ç¶ó°¡ ÇÔ²² °Å±â¿¡ ¹¯Çû´Ù. |
|
|
11. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ Çϳª´Ô²²¼ ±×ÀÇ ¾Æµé À̻迡°Ô º¹À» Áּ̽À´Ï´Ù. ÀÌ»èÀº ´ç½Ã¿¡ ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀÌ ±Ùó¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº µÚ¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾Ç¿¡°Ô º¹À» ³»¸®¼Ì´Ù. ÀÌ»ç¾ÇÀº ºê¿¡¸£ ¶óÇÏÀÌ ·ÎÀÌ¿¡ ÀÚ¸® Àâ°í »ì¾Ò´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ ¾Æµé À̻迡°Ô º¹À» Áּ̰í ÀÌ»èÀº ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀÌ ±Ùó¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº µÚ¿¡ Çϳª´Ô²²¼´Â ±×ÀÇ ¾Æµé À̻迡°Ô º¹À» Áּ̽À´Ï´Ù. ÀÌ»èÀº ±× ¶§, ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀÌ ±Ùó¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº µÚ¿¡ Çϳª´ÔÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé À̻迡°Ô º¹À» Á̴ּÙ. ±× ¶§¿¡ ÀÌ»èÀº ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀÌ ±Ùó¿¡¼ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. [KJV] And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. [NIV] After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»èÀ» ÃູÇϼÌÀ¸¸ç ÀÌ»èÀº ºê¿¤-¶óÇØ-·ÎÀÌ ±Ùó¿¡¼ »ì¾Ò´Ù. â16:14 |
|
¡Û À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÈÄ¿¹
|
12. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] »ç¶óÀÇ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷ ¿©Á¾ ÇÏ°¥ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ³º¾Æ ÁØ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] »ç¶óÀÇ ¿©Á¾ÀÎ ÀÌÁýÆ® ¿©ÀÚ ÇÏ°¡¸£°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ³º¾Æ ÁØ ¾Æµé, °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] »ç¶óÀÇ ¿©Á¾ ¾Ö±ÁÀÎ ÇÏ°¥ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ³ºÀº ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÏ°í [½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â »ç¶óÀÇ ÀÌÁýÆ®ÀÎ ¿©Á¾À̾ú´ø ÇÏ°¥ÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÀÚ¼Õ> »ç¶óÀÇ ¿©Á¾ÀÎ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷ ÇÏ°¥°ú ¾Æºê¶óÇÔ »çÀÌ¿¡¼ ÅÂ¾î³ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. [KJV] Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: [NIV] This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] »ç¶óÀÇ ¿©Á¾ ÀÌÁýÆ®ÀÎ ÇÏ°¥ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ³ºÀº ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·¸´Ù. â16:15 |
|
|
13. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» ±× ÅÂ¾î³ ¼ø¼´ë·Î ³ª¿ÇØ º¸¸é À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¸º¾Æµé ´À¹Ù¿ê°ú °Ô´Þ°ú ¾Ñºê¿¤°ú ¹Ó»ï°ú [»õ¼º°æ] ÅÂ¾î³ ¼ø¼¿¡ µû¸£¸é, À̽º¸¶¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. °ð À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¸º¾Æµé ´À¹Ù¿ê, ÄÉ´Ù¸£, ¾Ñºê¿¤, ¹Ó»ï, [°³¿ª°³Á¤] À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ±× À̸§°ú ±× ¼¼´ë´ë·Î ÀÌ¿Í °°À¸´Ï¶ó À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÀåÀÚ´Â ´À¹Ù¿êÀÌ¿ä ±× ´ÙÀ½Àº °Ô´Þ°ú ¾Ñºê¿¤°ú ¹Ó»ï°ú [½¬¿î¼º°æ] À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ÅÂ¾î³ ¼ø¼¿¡ µû¸£¸é ´ÙÀ½°ú °°½À´Ï´Ù. À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¸º¾ÆµéÀº ´À¹Ù¿êÀÌ°í, ±× ¾Æ·¡·Î´Â °Ô´Þ, ¾Ñºê¿¤, ¹Ó»ï, [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» ÅÂ¾î³ ¼ø¼¸¦ µû¶ó¼ ÀûÀ¸¸é ´ÙÀ½°ú °°´Ù. À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¸º¾ÆµéÀº ´À¹Ù¿êÀÌ´Ù. ±× ¾Æ·¡´Â °Ô´Þ°ú ¾Ñºê¿¤°ú ¹Ó»ï°ú [KJV] And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, [NIV] These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̽º¸¶¿¤ÀÇ Àå³²Àº ´À¹Ù¿êÀÌ¸ç ±× ´ÙÀ½Àº °Ô´Þ, ¾Ñºê¿¤, ¹Ó»ï, |
|
|
14. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ì½º¸¶¿Í µÎ¸¶¿Í ¸À»ç¿Í [»õ¼º°æ] ¹Ì½º¸¶, µÎ¸¶, ¸¶½Î, [°³¿ª°³Á¤] ¹Ì½º¸¶¿Í µÎ¸¶¿Í ¸À»ç¿Í [½¬¿î¼º°æ] ¹Ì½º¸¶, µÎ¸¶, ¸À»ç, [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ì½º¸¶¿Í µÎ¸¶¿Í ¸À»ç¿Í [KJV] And Mishma, and Dumah, and Massa, [NIV] Mishma, Dumah, Massa, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹Ì½º¸¶, µÎ¸¶, ¸À»ç, |
|
|
15. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇÏ´å°ú µ¥¸¶¿Í ¿©µÑ°ú ³ªºñ½º¿Í °Ôµå¸¶ÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÇÏ´å, Å׸¶, ¿©Åõ¸£, ³ªÇǽº, Äɵ帶ÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ÇÏ´å°ú µ¥¸¶¿Í ¿©µÑ°ú ³ªºñ½º¿Í °Ôµå¸¶´Ï [½¬¿î¼º°æ] ÇÏ´å, µ¥¸¶, ¿©µÑ, ³ªºñ½º, °Ôµå¸¶ÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇÏ´å°ú µ¥¸¶¿Í ¿©µÑ°ú ³ªºñ½º¿Í °Ôµå¸¶°¡ ÀÖ´Ù. [KJV] Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: [NIV] Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇÏ´å, µ¥¸¶, ¿©µÑ, ³ªºñ½º, °Ôµå¸¶¿´´Ù. ¿é16:19 |
|
|
16. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵éÀÌ À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀÇ À̸§Àº ¸¶À»°ú °íÀ»º° À̸§À̸ç ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¼¼¿î 12ºÎÁ·ÀÇ ÁöµµÀÚµéÀÇ À̸§À̱⵵ ÇÕ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] À̵éÀÌ À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ°í, ¶Ç ¸¶À»°ú °íÀ»¿¡ µû¶ó º» ±×µéÀÇ À̸§À¸·Î¼, ¿µÎ ºÎÁ·ÀÇ Á·ÀåµéÀÌ´Ù. [°³¿ª°³Á¤] À̵éÀº À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¿ä ±× ÃÌ°ú ºÎ¶ô´ë·Î µÈ À̸§ÀÌ¸ç ±× Á·¼Ó´ë·Î´Â ¿µÎ ÁöµµÀÚµéÀ̾ú´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ÀÌ°ÍÀº À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾Æµéµé À̸§ÀÌ¸ç ¶ÇÇÑ ¿©·¯ ¸¶À»¿¡ »ç´Â Á¾Á·µéÀÇ ¿µÎ Á¶»óÀÇ À̸§ÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ ¿µÑÀº À̽º¸¶¿¤ÀÌ ³ºÀº ¾ÆµéÀÇ À̸§À̸é¼, µ¿½Ã¿¡ ¸¶À»°ú ºÎ¶ôÀÇ À̸§À̸ç, ¶ÇÇÑ ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¼¼¿î ¿µÎ ÁöÆÄÀÇ ÅëÄ¡ÀÚµéÀÇ À̸§À̱⵵ ÇÏ´Ù. [KJV] These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. [NIV] These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ »ç¶÷µéÀº 12Á¾Á·ÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç À̵éÀÇ À̸§Àº ±×µéÀÇ ¸¶À»°ú ºÎ¶ô À̸§À» µý °ÍÀ̾ú´Ù. â17:20 |
|
|
17. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̽º¸¶¿¤Àº 137¼¼±îÁö »ì´Ù°¡ ¼ûÀ» °ÅµÎ°í ÀÚ±â Á¶»óµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] À̽º¸¶¿¤ÀÌ »ê ÇÞ¼ö´Â ¹é»ï½ÊÄ¥ ³âÀÌ´Ù. ±×´Â ¼ûÀ» °ÅµÎ°í Á×¾î ¼±Á¶µé °çÀ¸·Î °¬´Ù. [°³¿ª°³Á¤] À̽º¸¶¿¤Àº Çâ³âÀÌ ¹é»ï½ÊÄ¥ ¼¼¿¡ ±â¿îÀÌ ´ÙÇÏ¿© Á×¾î Àڱ⠹鼺¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬°í [½¬¿î¼º°æ] À̽º¸¶¿¤Àº ¹é¼¸¥ÀÏ°ö »ì±îÁö »ì´Ù°¡ ¼ûÀ» °ÅµÎ¾î Á¶»óµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̽º¸¶¿¤Àº ¸ðµÎ ¹é¼¸¥ÀÏ°ö Çظ¦ ´©¸° µÚ¿¡ ±â¿îÀÌ ´ÙÇÏ¿©¼ ¼ûÀ» °ÅµÎ°í ¼¼»óÀ» ¶°³ª Á¶»ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. [KJV] And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. [NIV] Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̽º¸¶¿¤Àº 137¼¼¿¡ Á×¾úÀ¸¸ç â25:8 |
|
|
18. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀº ÇÏÀª¶ó¿¡¼ºÎÅÍ ¼ú¿¡ À̸£´Â Áö¿ª¿¡ ÆÛÁ®¼ »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ¼úÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ µ¿ÂÊ ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î °¡´Â ±æ¿¡ À§Ä¡ÇØ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦µéÀÇ ¸ÂÀºÆí¿¡ »ì¾Ò½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×µéÀº ÇÏÀª¶ó¿¡¼ ¼ö¸£¿¡ À̸£´Â Áö¹æ¿¡ »ì¾Ò´Ù. ¼ö¸£´Â ÀÌÁýÆ® ¸ÂÀºÂÊ, ¾Æ½Ã¸®¾Æ·Î °¡´Â °÷¿¡ ÀÖ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×´Â ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸Â¼ È¥ÀÚ ¶³¾îÁ® »ì¾Ò´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ±× ÀÚ¼ÕµéÀº ÇÏÀª¶ó¿¡¼ºÎÅÍ ¾Ñ¼ö¸£·Î ÅëÇÏ´Â ¾Ö±Á ¾Õ ¼ú±îÁö À̸£·¯ ±× ¸ðµç ÇüÁ¦ÀÇ ¸ÂÀºÆí¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ÇÏÀª¶ó¿Í ¼ú »çÀÌ¿¡¼ »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ¼úÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ µ¿ÂÊ ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î °¡´Â ±æ¿¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ´Ù¸¥ ÇüÁ¦µéÀÇ ¸ÂÀºÆí¿¡ ¸¶ÁÖ ´ëÇÏ¿© »ì¾Ò½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¸ðµÎ ÇÏÀª¶ó·ÎºÎÅÍ ¼ú Áö¹æ¿¡ À̸£´Â ±× ÀÏ´ë¿¡ Èð¾îÁ®¼ »ì¾Ò´Ù. ¼úÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ µ¿ºÏÂÊ °æ°è ºÎ±Ù ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î °¡´Â ±æ¿¡ ÀÖ´Ù. [KJV] And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. [NIV] His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ÇÏÀª¶ó¿¡¼ºÎÅÍ ¼ú±îÁö ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î ÇâÇÏ´Â ÀÌÁýÆ® µ¿ÂÊ Áö¹æ¿¡ Èð¾îÁ® ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ´Ù¸¥ ÀÚ¼Õµé°ú Àû´ë°¨À» °¡Áö°í »ì¾Ò´Ù. Ãâ15:22, »ï»ó15:7 |
|
¡Û ¾ß°ö°ú ¿¡¼ÀÇ Ãâ»ý
|
19. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé À̻迡 ´ëÇÑ ±â·ÏÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ»èÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ¿ª»ç´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÌ»ç¾ÇÀ» ³º¾Ò°í, [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé ÀÌ»èÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ»èÀ» ³º¾Ò°í [½¬¿î¼º°æ] [ÀÌ»èÀÇ Áý¾È] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé ÀÌ»èÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ»èÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿¡¼¿Í ¾ß°öÀÌ Å¾´Ù> ´ÙÀ½Àº ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé ÀÌ»èÀÇ Á·º¸ÀÌ´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ»èÀ» ³º°í, [KJV] And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: [NIV] This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé À̻迡 ´ëÇÑ À̾߱â´Â ÀÌ·¸´Ù. ¸¶1:2 |
|
|
20. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀº 40¼¼¿¡ ¹å´Ü ¾Æ¶÷ÀÇ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÌ¸ç ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹ÝÀÇ ¿©µ¿»ýÀÎ ¸®ºê°¡¸¦ Àڱ⠾Ƴ»·Î ¸ÂÀÌÇß½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÀÌ»ç¾ÇÀº ³ªÀÌ ¸¶Èç¿¡, Æĵý ¾Æ¶÷¿¡ »ç´Â ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ºêÅõ¿¤ÀÇ µþÀÌ¸ç ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹ÝÀÇ ´©ÀÌÀÎ ·¹º£Ä«¸¦ ¾Æ³»·Î ¸ÂÀÌÇÏ¿´´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀº »ç½Ê ¼¼¿¡ ¸®ºê°¡¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï¾ÒÀ¸´Ï ¸®ºê°¡´Â ¹å´Ü ¾Æ¶÷ÀÇ ¾Æ¶÷ Á·¼Ó Áß ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÌ¿ä ¾Æ¶÷ Á·¼Ó Áß ¶ó¹ÝÀÇ ´©ÀÌ¿´´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ÀÌ»èÀº ¸¶Èç »ì¿¡ ¸®ºê°¡¿Í °áÈ¥Çß½À´Ï´Ù. ¸®ºê°¡´Â ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼ ¿Ô½À´Ï´Ù. ¸®ºê°¡´Â ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÌÀÚ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹ÝÀÇ ´©ÀÌÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀº ¸¶Èç »ì¶§¿¡ ¸®ºê°¡¿Í °áÈ¥ÇÏ¿´´Ù. ¸®ºê°¡´Â ¹å´Ü¾Æ¶÷ÀÇ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÎ ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÌ¸ç ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÎ ¶ó¹ÝÀÇ ´©ÀÌÀÌ´Ù. [KJV] And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. [NIV] and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ»èÀº 40¼¼¿¡ ¸Þ¼ÒÆ÷Ÿ¹Ì¾Æ Ãâ½ÅÀÇ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÌ¸ç ¶ó¹ÝÀÇ ´©À̵¿»ýÀÎ ¸®ºê°¡¿Í °áÈ¥ÇÏ¿´´Ù. â28:2 |
|
|
21. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀº Àڱ⠾Ƴ»°¡ ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇؼ ±×³à¸¦ À§ÇØ ¿©È£¿Í²² °£±¸Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ °£±¸¸¦ µé¾îÁּż ±×ÀÇ ¾Æ³» ¸®ºê°¡°¡ ÀÓ½ÅÇÏ°Ô µÆ½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÀÌ»ç¾ÇÀº Àڱ⠾Ƴ»°¡ ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ¸öÀ̾ú±â ¶§¹®¿¡, ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÁÖ´Ô²² ±âµµÇÏ¿´´Ù. ÁÖ´Ô²²¼ ±×ÀÇ ±âµµ¸¦ µé¾îÁֽþî, ±×ÀÇ ¾Æ³» ·¹º£Ä«°¡ ÀÓ½ÅÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇϹǷΠ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ °£±¸¸¦ µéÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±×ÀÇ ¾Æ³» ¸®ºê°¡°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿´´õ´Ï [½¬¿î¼º°æ] ÀÌ»èÀÇ ¾Æ³»´Â ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ»èÀÌ ¾Æ³»¸¦ À§ÇØ ¿©È£¿Í²² ±âµµµå¸®´Ï, ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ»èÀÇ ±âµµ¸¦ µé¾î ÁÖ¼ÌÀ¸¹Ç·Î, ¸®ºê°¡°¡ ÀÓ½ÅÀ» ÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀº Àڱ⠾Ƴ»°¡ ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇϹǷΠ¾Æ³»°¡ ¾ÆÀ̸¦ °¡Áö°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ÁÖ²² ±âµµÇÏ¿´´Ù. ÁÖ²²¼ ÀÌ»èÀÇ ±âµµ¸¦ µé¾î ÁֽôÏ, ±×ÀÇ ¾Æ³» ¸®ºê°¡°¡ ÀÓ½ÅÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. [KJV] And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. [NIV] Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸®ºê°¡°¡ ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁö ¸øÇÏ¿© ÀÌ»èÀÌ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ±âµµ¸¦ µé¾îÁ̴ּÙ. ±×·¡¼ ¸®ºê°¡°¡ ÀÓ½ÅÇÏ°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ |
|
|
22. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·±µ¥ ¹î¼Ó¿¡¼ µÎ ¾Æ±â°¡ ¼·Î ½Î¿ü½À´Ï´Ù. ¸®ºê°¡´Â ¡°³»°Ô ¿Ö ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀϾ´Â °ÍÀϱî?¡±¶ó°í ¸»ÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²² ³ª¾Æ°¡ ¿©ÂÞ¾î º¸¾Ò½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×·±µ¥ ¾Æ±âµéÀÌ ¼Ó¿¡¼ ¼·Î ºÎµúÃÄ ´ëÀÚ, ·¹º£Ä«´Â ¡°¾î°¼ ³ª¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀϾ´Â°¡?¡± Çϸé¼, ÁÖ´Ô²² ¹®ÀÇÇÏ·¯ °¬´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¾ÆµéµéÀÌ ±×ÀÇ Å ¼Ó¿¡¼ ¼·Î ½Î¿ì´ÂÁö¶ó ±×°¡ À̸£µÇ ÀÌ·² °æ¿ì¿¡´Â ³»°¡ ¾îÂîÇÒ²¿ ÇÏ°í °¡¼ ¿©È£¿Í²² ¹¯Àڿ´ë [½¬¿î¼º°æ] ±×·±µ¥ ¸®ºê°¡ÀÇ ¹î¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ±âµéÀÌ ¼·Î ´ÙÅõ¾ú½À´Ï´Ù. ¸®ºê°¡´Â "¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀϾ´Â°¡?"¶ó°í »ý°¢ÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²² ³ª¾Æ°¡ ¿©ÂÞ¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·±µ¥ ¸®ºê°¡°¡ ½ÖµÕÀ̸¦ º£¾ú´Âµ¥ ±× µÑÀÌ Å ¾È¿¡¼ ¼·Î ½Î¿ü´Ù. ±×·¡¼ ¸®ºê°¡´Â "ÀÌ·¸°Ô ±«·Î¿ö¼¾ß, ³»°¡ ¾î¶»°Ô °ßµð°Ú´Â°¡ ?" ÇÏ¸é¼ ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë¾Æº¸·Á°í ÁÖ²²·Î ³ª¾Æ°¬´Ù. [KJV] And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. [NIV] The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹î¼Ó¿¡¼ ¾ÆÀ̵éÀÌ ¼·Î ½Î¿ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ¸®ºê°¡°¡ `¾î°¼ ³ª¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀÌ Àִ°¡ ?' ÇÏ°í ¿©È£¿Í²² ¹°À¸·¯ °¡ÀÚ Ã¢9:9 |
|
|
23. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼ ±×³à¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡°µÎ ³ª¶ó°¡ ³× Å ¾È¿¡ ÀÖ´Ù. ³× Å ¾È¿¡¼ºÎÅÍ µÎ ¹ÎÁ·ÀÌ °¥¶óÁú °ÍÀÌ´Ù. ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ´Ù¸¥ ÇÑ ¹ÎÁ·º¸´Ù °ÇÏ´Ï ÇüÀÌ µ¿»ýÀ» ¼¶±â°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.¡± [»õ¼º°æ] ÁÖ´Ô²²¼ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. ¡°³ÊÀÇ ¹è ¼Ó¿¡´Â µÎ ¹ÎÁ·ÀÌ µé¾î ÀÖ´Ù. µÎ °Ü·¹°¡ ³× ¸ö¿¡¼ ³ª¿Í °¥¶óÁö¸®¶ó. ÇÑ °Ü·¹°¡ ´Ù¸¥ °Ü·¹º¸´Ù °ÇÏ°í ÇüÀÌ µ¿»ýÀ» ¼¶±â¸®¶ó.¡± [°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ µÎ ±¹¹ÎÀÌ ³× ÅÂÁß¿¡ ÀÖ±¸³ª µÎ ¹ÎÁ·ÀÌ ³× º¹Áß¿¡¼ºÎÅÍ ³ª´©À̸®¶ó ÀÌ Á·¼ÓÀÌ Àú Á·¼Óº¸´Ù °ÇÏ°Ú°í Å« ÀÚ°¡ ¾î¸° ÀÚ¸¦ ¼¶±â¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼ ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. "µÎ ³ª¶ó°¡ ³× ¸ö ¾È¿¡ ÀÖ´Ù. µÎ ¹é¼ºÀÌ ³× ¸ö¿¡¼ ³ª´©¾îÁú °ÍÀÌ´Ù. ÇÑ ¹é¼ºÀÌ ´Ù¸¥ ¹é¼ºº¸´Ù °ÇÏ°í, ÇüÀÌ µ¿»ýÀ» ¼¶±æ °ÍÀÌ´Ù." [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. "µÎ ¹ÎÁ·ÀÌ ³ÊÀÇ Å ¾È¿¡ µé¾î ÀÖ´Ù. ³ÊÀÇ Å ¾È¿¡¼ µÎ ¹é¼ºÀÌ ³ª´· °ÍÀÌ´Ù. ÇÑ ¹é¼ºÀÌ ´Ù¸¥ ¹é¼ºº¸´Ù °ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÇüÀÌ µ¿»ýÀ» ¼¶±æ °ÍÀÌ´Ù." [KJV] And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. [NIV] The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger." [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©È£¿Í²²¼ ±×³à¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `µÎ ±¹¹ÎÀÌ ³× ¹î¼Ó¿¡ ÀÖ±¸³ª. µÎ ¹ÎÁ·ÀÌ ³× ÅÂÁß¿¡¼ ³ª´©¾îÁú °ÍÀÌ´Ï ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·º¸´Ù °ÇÒ °ÍÀ̸ç ÇüÀÌ µ¿»ýÀ» ¼¶±â¸®¶ó' »ïÇÏ8:14, ·Ò9:12 |
|
|
24. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸®ºê°¡°¡ Ãâ»êÇÒ ¶§°¡ µÅ¼ º¸´Ï ±×³àÀÇ ¹î¼Ó¿¡ ½ÖµÕÀÌ°¡ µé¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ´ÞÀÌ Â÷¼ ¸ö Ç® ¶§°¡ µÇ°í º¸´Ï, ·¹º£Ä«ÀÇ ¹è ¼Ó¿¡´Â ½ÖµÕÀÌ°¡ µé¾î ÀÖ¾ú´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ±× ÇØ»ê ±âÇÑÀÌ ÂùÁï Å¿¡ ½ÖµÕÀÌ°¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥ [½¬¿î¼º°æ] ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ» ¶§°¡ µÇÀÚ ¸®ºê°¡´Â ½ÖµÕÀ̸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ´ÞÀÌ Â÷¼ ¸öÀ» Ç® ¶§°¡ µÇ¾ú´Ù. Å ¾È¿¡´Â ½ÖµÕÀÌ°¡ µé¾î ÀÖ¾ú´Ù. [KJV] And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. [NIV] When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇØ»êÇÏ°Ô µÇ¾úÀ» ¶§ ±×³àÀÇ Å¿¡´Â ½Öµ¿ÀÌ°¡ ÀÖ¾ú´Ù. |
|
|
25. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸ÕÀú ³ª¿Â ¾ÆµéÀº »¡°²°í ¿Â¸öÀÌ Åпʰú °°¾Æ¼ ±× À̸§À» *¿¡¼¶ó°í Çß½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¼±µÕÀÌ°¡ ³ª¿Ô´Âµ¥ »ì°¯ÀÌ ºÓ°í ¿Â¸öÀÌ ÅÐÅõ¼ºÀ̶ó, ±×ÀÇ À̸§À» ¿¡»ç¿ì¶ó ÇÏ¿´´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¸ÕÀú ³ª¿Â ÀÚ´Â ºÓ°í Àü½ÅÀÌ ÅÐ¿Ê °°¾Æ¼ À̸§À» ¿¡¼¶ó ÇÏ¿´°í [½¬¿î¼º°æ] ¸ÕÀú ³ª¿Â ¾ÆÀÌ´Â ¸öÀÌ ºÓ°í, ±× ÇǺΰ¡ ¸¶Ä¡ ÅÐ¿Ê °°¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±× ¾ÆÀÌÀÇ À̸§À» ¿¡¼ ¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸ÕÀú ³ª¿Â ¾ÆÀÌ´Â »ì°áÀÌ ºÓÀºµ¥´Ù°¡ ¿Â¸öÀÌ ÅÐÅõ¼ºÀÌ¾î¼ À̸§À» a) ¿¡¼¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (a. ºÓÀº) [KJV] And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. [NIV] The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸ÕÀú ³ª¿Â ¾ÆÀÌ´Â ¸¶Ä¡ ÅпÊÀ» ÀÔÀº °Íó·³ Àü½ÅÀÌ ºÒ±×½º¸§ÇÑ ÅзΠµ¤¿© ÀÖ¾î¼ ±× À̸§À» `¿¡¼'¶ó ÇÏ¿´°í â27:11, 16, 23 |
|
|
26. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ´ÙÀ½¿¡ ±×ÀÇ µ¿»ýÀÌ ³ª¿Ô´Âµ¥ ¼ÕÀ¸·Î ¿¡¼ÀÇ ¹ßµÚ²ÞÄ¡¸¦ Àâ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±× À̸§À» *¾ß°öÀ̶ó°í Çß½À´Ï´Ù. ±×µéÀ» ³º¾ÒÀ» ¶§ ÀÌ»èÀº 60¼¼¿´½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÀÌ¾î µ¿»ýÀÌ ³ª¿À´Âµ¥, ±×ÀÇ ¼ÕÀÌ ¿¡»ç¿ìÀÇ ¹ßµÚ²ÞÄ¡¸¦ ºÙÀâ°í ÀÖ¾î, ±×ÀÇ À̸§À» ¾ß°öÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù. À̵éÀÌ Å¾À» ¶§ ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ³ªÀÌ´Â ¿¹¼ø »ìÀ̾ú´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ÈÄ¿¡ ³ª¿Â ¾Æ¿ì´Â ¼ÕÀ¸·Î ¿¡¼ÀÇ ¹ß²ÞÄ¡¸¦ Àâ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±× À̸§À» ¾ß°öÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç ¸®ºê°¡°¡ ±×µéÀ» ³ºÀ» ¶§¿¡ ÀÌ»èÀÌ À°½Ê ¼¼¿´´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ³ªÁß¿¡ ³ª¿Â ¾ÆÀÌ´Â ¿¡¼ÀÇ ¹ß²ÞÄ¡¸¦ ºÙÀâ°í ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î, ±× ¾ÆÀÌÀÇ À̸§À» ¾ß°ö À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù. ¸®ºê°¡°¡ ¾ÆÀ̸¦ ³º¾ÒÀ» ¶§¿¡ ÀÌ»èÀÇ ³ªÀÌ´Â ¿¹¼ø »ìÀ̾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ¾î¼ µ¿»ýÀÌ ³ª¿À´Âµ¥ ±×ÀÇ ¼ÕÀÌ ¿¡¼ÀÇ ¹ßµÚ²ÞÄ¡¸¦ Àâ°í ÀÖ¾î¼ À̸§À» ¾ß°öÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¸®ºê°¡°¡ ÀÌ ½ÖµÕÀ̸¦ ³º¾ÒÀ» ¶§¿¡ ÀÌ»èÀÇ ³ªÀÌ´Â ¿¹¼ø »ìÀ̾ú´Ù. [KJV] And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. [NIV] After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ªÁß¿¡ ³ª¿Â ±×ÀÇ µ¿»ýÀº ¼ÕÀ¸·Î ¿¡¼ÀÇ ¹ß²ÞÄ¡¸¦ ²Ë Àâ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±× À̸§À» `¾ß°ö'À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¸®ºê°¡°¡ ±×µéÀ» ³º¾ÒÀ» ¶§ ÀÌ»èÀº 60¼¼¿´´Ù. |
|
|
27. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ¾ÆÀ̵éÀÌ ÀÚ¶ó¼ ¿¡¼´Â ´É¼÷ÇÑ »ç³É²ÛÀ¸·Î µéÆÇ¿¡ ³ª´Ù´Ï´Â »ç¶÷ÀÌ µÆ½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº Á¶¿ëÇÑ »ç¶÷ÀÌ¾î¼ À帷¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÀÌ ¾ÆÀ̵éÀÌ ÀÚ¶ó¼, ¿¡»ç¿ì´Â ¼Ø¾¾ ÁÁÀº »ç³É²Û °ð µé»ç¶÷ÀÌ µÇ°í, ¾ß°öÀº ¿Â¼øÇÑ »ç¶÷À¸·Î õ¸·¿¡¼ »ì¾Ò´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¾ÆÀ̵éÀÌ À强ÇϸŠ¿¡¼´Â Àͼ÷ÇÑ »ç³É²ÛÀ̾úÀ¸¹Ç·Î µé»ç¶÷ÀÌ µÇ°í ¾ß°öÀº Á¶¿ëÇÑ »ç¶÷À̾úÀ¸¹Ç·Î À帷¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Ï [½¬¿î¼º°æ] ¾ÆÀ̵éÀÌ ÀÚ¶ó ¿¡¼´Â ¶Ù¾î³ »ç³É²ÛÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±×´Â µéÆÇ¿¡ ³ª°¡´Â °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¾ß°öÀº Á¶¿ëÇÑ »ç¶÷À̾úÀ¸¹Ç·Î, À帷¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇß½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿¡¼°¡ ¸º¾ÆµéÀÇ ±Ç¸®¸¦ ÆÈ´Ù> µÎ ¾ÆÀÌ°¡ ÀÚ¶ó ¿¡¼´Â ³¯½Ú »ç³É²ÛÀÌ µÇ¾î¼ µé¿¡¼ »ì°í, ¾ß°öÀº ¼º°ÝÀÌ Â÷ºÐÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î¼, ÁÖ·Î Áý¿¡¼ »ì¾Ò´Ù. [KJV] And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. [NIV] The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ¾ÆÀ̵éÀÌ ÀÚ¶ó ¿¡¼´Â ´É¼÷ÇÑ »ç³É²ÛÀÌ µÇ¾î µéÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ¿´°í ¾ß°öÀº Á¶¿ëÇÑ »ç¶÷ÀÌ¾î¼ Áý¿¡ ¸Ó¹°·¯ Àֱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ¿´´Ù. È÷11:9 |
|
¡Û ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» ÆÇ ¿¡¼
|
28. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀº »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇ߱⠶§¹®¿¡ ¿¡¼¸¦ »ç¶ûÇß°í ¸®ºê°¡´Â ¾ß°öÀ» »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÀÌ»ç¾ÇÀº »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ¿© ¿¡»ç¿ì¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´°í, ·¹º£Ä«´Â ¾ß°öÀ» »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀº ¿¡¼°¡ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇϹǷΠ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ¸®ºê°¡´Â ¾ß°öÀ» »ç¶ûÇÏ¿´´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ÀÌ»èÀº ¿¡¼°¡ Àâ¾Æ¿À´Â µéÁü½Â ¿ä¸®¸¦ ÁÁ¾ÆÇ߱⠶§¹®¿¡ ¿¡¼¸¦ »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸®ºê°¡´Â ¾ß°öÀ» »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀº ¿¡¼°¡ »ç³ÉÇØ ¿Â °í±â¿¡ ¸ÀÀ» µéÀÌ´õ´Ï ¿¡¼¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´°í, ¸®ºê°¡´Â ¾ß°öÀ» »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. [KJV] And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. [NIV] Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ»èÀº ¿¡¼°¡ »ç³ÉÇØ ¿Â °í±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´°í ¸®ºê°¡´Â ¾ß°öÀ» »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. â27:4 |
|
|
29. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯´ø ¾î´À ³¯ ¾ß°öÀÌ Á×À» ²úÀÌ°í Àִµ¥ µéÆÇ¿¡ ³ª°¬´ø ¿¡¼°¡ µé¾î¿Ô½À´Ï´Ù. ¿¡¼´Â ¹è°¡ °íÆͽÀ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÇÏ·ç´Â ¾ß°öÀÌ Á×À» ²úÀÌ°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×¶§ ¿¡»ç¿ì°¡ Çã±âÁø ä µé¿¡¼ µ¹¾Æ¿Ô´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ Á×À» ¾¥¾ú´õ´Ï ¿¡¼°¡ µé¿¡¼ µ¹¾Æ¿Í¼ ½ÉÈ÷ ÇÇ°ïÇÏ¿© [½¬¿î¼º°æ] ¾î´À ³¯ ¾ß°öÀÌ Á×À» ²úÀÌ°í Àִµ¥ ¿¡¼°¡ µéÆÇ¿¡¼ »ç³ÉÀ» ÇÏ°í µ¹¾Æ¿Ô½À´Ï´Ù. ¿¡¼´Â ¸÷½Ã ¹è°¡ °íÆļ [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇÑ ¹øÀº ¾ß°öÀÌ Á×À» ²úÀÌ°í Àִµ¥ ¿¡¼°¡ Çã±âÁø ä µé¿¡¼ µ¹¾Æ¿Í¼, [KJV] And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: [NIV] Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇÏ·ç´Â ¾ß°öÀÌ Á×À» ¾¥°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¿¡¼°¡ »ç³ÉÀ» ÇÏ°í µ¹¾Æ¿Í¼ |
|
|
30. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±× ºÓÀº Á×À» ³»°¡ Á» ¸Ô°Ô ÇشٿÀ. ³ª Á¤¸» ¹è°íÆÄ Á×°Ú´Ù.¡± ¡®ºÓÀº °Í¡¯À» ¸Ô°Ú´Ù°í Çؼ ±×ÀÇ º°¸íÀ» *¿¡µ¼À̶ó°í ºÎ¸£±âµµ ÇÕ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿¡»ç¿ì°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¡°Çã±âÁö±¸³ª. Àú ºÓÀº °Í, ±× ºÓÀº °Í Á» ¸Ô°Ô ÇØ ´Ù¿À.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×ÀÇ À̸§À» ¿¡µ¼À̶ó ÇÏ¿´´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÇÇ°ïÇÏ´Ï ±× ºÓÀº °ÍÀ» ³»°¡ ¸Ô°Ô Ç϶ó ÇÑÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ¿¡¼ÀÇ º°¸íÀº ¿¡µ¼ÀÌ´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±× ºÓÀº Á×À» Á» ´Ù¿À. ³»°¡ ¹è°¡ °íÇÁ±¸³ª." ÀÌ°Í ¶§¹®¿¡ ¿¡¼´Â 'ºÓÀº'À̶õ ¶æ¿¡¼ ¿¡µ¼À̶ó°í ºÒ¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±× ºÓÀº Á×À» Á» »¡¸® ¸ÔÀÚ. ¹è°¡ °íÆÄ Á×°Ú´Ù" ¿¡¼°¡ ºÓÀº Á×À» ¸Ô°í ½Í¾î ÇÏ¿´´Ù°í Çؼ ¿¡¼¸¦ b) ¿¡µ¼À̶ó°í ÇÑ´Ù. (b. ºÓÀº) [KJV] And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. [NIV] He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom.) [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°ö¿¡°Ô `¹è°¡ °íÆÄ Á×°ÚÀ¸´Ï ±× ºÓÀº Á×À» Á» ´Ù¿À' ÇÏ¿´´Ù (±×·¡¼ ¿¡¼¿¡°Ô´Â ºÓ´Ù´Â ¶æÀ» Áö´Ñ `¿¡µ¼'À̶ó´Â º°¸íÀÌ ºÙ°Ô µÇ¾ú´Ù.) |
|
|
31. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¸ÕÀú ÇüÀÇ ÀåÀÚ±ÇÀ» ¿À´Ã ³»°Ô ÆĽʽÿÀ.¡± [»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ¾ß°öÀº ¡°¸ÕÀú ÇüÀÇ ¸º¾Æµé ±Ç¸®¸¦ ³»°Ô ÆĽÿÀ.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ÇüÀÇ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» ¿À´Ã ³»°Ô Æȶó [½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¸ÕÀú ³ª¿¡°Ô ¸º¾ÆµéÀÇ ±Ç¸®¸¦ Æļ¼¿ä." [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÇüÀº ¸ÕÀú ÇüÀÌ °¡Áø ¸º¾ÆµéÀÇ ±Ç¸®¸¦ ³ª¿¡°Ô ÆĽÿÀ." [KJV] And Jacob said, Sell me this day thy birthright. [NIV] Jacob replied, "First sell me your birthright." [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¾ß°öÀÌ `¸ÕÀú ÇüÀÇ ÀåÀÚ±ÇÀ» ³ª¿¡°Ô ÆĽÿÀ' ÇÏÀÚ |
|
|
32. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°¡ Áö±Ý Á×À» Áö°æÀε¥ ÀåÀÚ±ÇÀÌ ³»°Ô ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀ̳Ä?¡± [»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¿¡»ç¿ì°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°³»°¡ Áö±Ý Á×À» Áö°æÀε¥, ¸º¾Æµé ±Ç¸®°¡ ³»°Ô ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ°Ú´À³Ä?¡± [°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼°¡ À̸£µÇ ³»°¡ Á×°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀÌ ³»°Ô ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇϸ®¿ä [½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¹è°¡ °íÆÄ Áװڴµ¥ ±×±îÁþ ¸º¾ÆµéÀÇ ±Ç¸®°¡ ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀ̳Ä?" [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù."ÀÌ°Í ºÁ¶ó ³ª´Â Áö±Ý Á×À» Áö°æÀÌ´Ù. Áö±Ý ³ª¿¡°Ô ¸º¾ÆµéÀÇ ±Ç¸®°¡ ¹¹ ±×¸® ´ë´ÜÇÑ°Å³Ä ?" [KJV] And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? [NIV] "Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?" [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡¼°¡ `³»°¡ Á×°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ ÀÌ ÀåÀÚ±ÇÀÌ ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä ?' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
|
|
33. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¿À´Ã ´çÀå ³»°Ô ¸Í¼¼ºÎÅÍ ÇϽʽÿÀ.¡± ¿¡¼°¡ ¸Í¼¼¸¦ ÇÏ°í ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÚ±â ÀåÀÚ±ÇÀ» ÆȾҽÀ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×·¡¼ ¾ß°öÀÌ ¡°¸ÕÀú ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ºÎÅÍ ÇϽÿÀ.¡± ÇÏÀÚ, ¿¡»ç¿ì´Â ¸Í¼¼¸¦ ÇÏ°í ÀÚ±âÀÇ ¸º¾Æµé ±Ç¸®¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô ÆȾƳѰå´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ¿À´Ã ³»°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¶ó ¿¡¼°¡ ¸Í¼¼ÇÏ°í ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ÆÇÁö¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ´Ù½Ã ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±×·¸´Ù¸é ±× ±Ç¸®¸¦ ³ª¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϼ¼¿ä." ¿¡¼´Â ¾ß°ö¿¡°Ô ¾à¼ÓÀ» Çß½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿¡¼´Â ¸º¾ÆµéÀÇ ±Ç¸®¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô ÆȾҽÀ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ºÎÅÍ ÇϽÿÀ." ±×·¯ÀÚ ¿¡¼°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸º¾ÆµéÀÇ ±Ç¸®¸¦ ÆÇ´Ù°í ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. [KJV] And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. [NIV] But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ¾ß°öÀº `ÀåÀÚ±ÇÀ» ´Ù½Ã ÁÖÀåÇÏÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽÿÀ' ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ ¿¡¼´Â ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ°í ÀåÀÚ±ÇÀ» ±×¿¡°Ô ÆȾҴÙ. È÷12:16 |
|
|
34. |
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×Á¦¾ß ¾ß°öÀÌ ¿¡¼¿¡°Ô »§°ú ºÓÀº Á×À» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿¡¼´Â ¸Ô°í ¸¶½Å ÈÄ ÀϾ °¡¹ö·È½À´Ï´Ù. ÀÌó·³ ¿¡¼´Â ÀÚ±â ÀåÀÚ±ÇÀ» ¼ÒȦÈ÷ ¿©°å½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾ß°öÀÌ »§°ú ºÒÄáÁ×À» ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù. ±×´Â ¸Ô°í ¸¶½Ã°í¼´Â ÀϾ ³ª°¬´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿¡»ç¿ì´Â ¸º¾Æµé ±Ç¸®¸¦ ´ë¼ö·ÓÁö ¾Ê°Ô ¿©°å´Ù. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶±°ú ÆÏÁ×À» ¿¡¼¿¡°Ô ÁָŠ¿¡¼°¡ ¸ÔÀ¸¸ç ¸¶½Ã°í ÀϾ °¬À¸´Ï ¿¡¼°¡ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» °¡º±°Ô ¿©±èÀ̾ú´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾ß°öÀÌ ¿¡¼¿¡°Ô »§°ú Á×À» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿¡¼´Â ±×°ÍÀ» ¸Ô°í ¸¶½Å ´ÙÀ½¿¡ ÀÚ¸®¿¡¼ ÀϾ½À´Ï´Ù. ÀÌó·³ ¿¡¼´Â ¸º¾ÆµéÀÇ ±Ç¸®¸¦ ´ë¼ö·ÓÁö ¾Ê°Ô ¿©°å½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ »§°ú ÆÏÁ× ¾ó¸¶¸¦ ¿¡¼¿¡°Ô ÁÖ´Ï, ¿¡¼°¡ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ÀϾ¼ ³ª°¬´Ù. ¿¡¼´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸º¾ÆµéÀÇ ±Ç¸®¸¦ °¡º±°Ô ¿©°å´Ù. [KJV] Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. [NIV] Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ ¿¡¼¿¡°Ô »§°ú ÆÏÁ×À» ÁÖÀÚ ¿¡¼´Â ¸Ô°í ¸¶½Å ÈÄ¿¡ ÀϾ °¬´Ù. ±×´Â ÀåÀÚ±ÇÀ» °¡º±°Ô »ý°¢Çß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|