¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÈļ 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´Ô°ú ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ¾ÍÀ¸·Î ÀºÇý¿Í Æò°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´õ¿í ¸¹À»Áö¾î´Ù |
KJV |
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
NIV |
Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô°ú ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ¾Ë°Ô µÊÀ¸·Î½á ÀºÃѰú Æòȸ¦ Ãæ¸¸ÇÏ°Ô ¹ÞÀ¸½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô°ú ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ¾Ë°Ô µÊÀ¸·Î½á ÀºÇý¿Í ÆòȰ¡ Ãæ¸¸ÇÏ°Ô ¹ÞÀ¸½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Mag genade en vrede vir julle vermeerder word deur die kennis van God en Jesus, onse Here! |
BulVeren |
¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Þ¬Ú¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ! |
Dan |
N?de og Fred vorde eder mangfoldig til Del i Erkendelse af Gud og vor Herre Jesus. |
GerElb1871 |
Gnade und Friede sei euch vermehrt (S. die Anm. zu 1. Petr. 1,2) in der (O. durch die) Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn! |
GerElb1905 |
Gnade und Friede sei euch vermehrt (S. die Anm. zu 1. Petr. 1, 2) in der (O. durch die) Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn! |
GerLut1545 |
Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN! |
GerSch |
Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus! |
UMGreek |
¥ö¥á¥ñ¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥å¥é¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord, |
AKJV |
Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
ASV |
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; |
BBE |
May grace and peace ever be increasing in you, in the knowledge of God and of Jesus our Lord; |
DRC |
Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord: |
Darby |
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord. |
ESV |
(1 Pet. 1:2; Jude 2) May grace and peace be multiplied to you (ver. 3, 8; ch. 2:20; [John 17:3; Phil. 3:8]) in the knowledge of God and of Jesus our Lord. |
Geneva1599 |
Grace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Iesus our Lord, |
GodsWord |
May good will and peace fill your lives through your knowledge about Jesus, our God and Lord! |
HNV |
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Yeshua our Lord, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Grace and peace be multiplied unto you in the knowledge of God and of our Lord Jesus, |
LITV |
Grace to you, and peace be multiplied by a full knowledge of God, and of Jesus our Lord. |
MKJV |
Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord, |
RNKJV |
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of ????, and of Yahushua our Master, |
RWebster |
Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God , and of Jesus our Lord , |
Rotherham |
Favour unto you, and peace, be multiplied, in the personal knowledge of God and of Jesus our Lord;? |
UKJV |
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
WEB |
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord, |
Webster |
Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
YLT |
Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord! |
Esperanto |
Graco al vi kaj paco pligrandigxu en sciado pri Dio, kaj pri Jesuo, nia Sinjoro; |
LXX(o) |
|