Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  디모데전서 3장 15절
 개역개정 만일 내가 지체하면 너로 하여금 하나님의 집에서 어떻게 행하여야 할지를 알게 하려 함이니 이 집은 살아 계신 하나님의 교회요 진리의 기둥과 터니라
 KJV But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
 NIV if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.
 공동번역 만일 내가 늦어지더라도 그대가 하느님의 집에서 어떻게 행동해야 할 것인가를 가르쳐 주기 위해서 이 편지를 쓰고 있습니다. 하느님의 집은 살아 계신 하느님의 교회이고 진리의 기둥이며 터전입니다.
 북한성경 만일 내가 늦어지더라도 그대가 하느님의 집에서 어떻게 행동해야 할 것인가를 가르쳐주기 위해서 이 편지를 합니다. 하느님의 집은 살아계신 하느님의 교회이고 진리의 기둥이며 터전입니다.
 Afr1953 Maar as ek vertoef, dan kan jy weet hoe iemand hom moet gedra in die huis van God, wat die gemeente is van die lewende God, 'n pilaar en grondslag van die waarheid.
 BulVeren в случай, че закъснея, за да знаеш как трябва да се държат в Божия дом, който е църквата на живия Бог, стълбът и основата на истината.
 Dan men dersom jeg tøver, da skal du heraf vide, hvorledes man bør færdes i Guds Hus, hvilket jo er den levende Guds Menighed, Sandhedens Søjle og Grundvold.
 GerElb1871 wenn ich aber z?gere, auf daß du wissest, wie man sich verhalten soll im Hause Gottes, welches die Versammlung des lebendigen Gottes ist, der Pfeiler und die Grundfeste (O. St?tze) der Wahrheit.
 GerElb1905 wenn ich aber z?gere, auf daß du wissest, wie man sich verhalten soll im Hause Gottes, welches die Versammlung des lebendigen Gottes ist, der Pfeiler und die Grundfeste (O. St?tze) der Wahrheit.
 GerLut1545 So ich aber verz?ge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und Grundfeste der Wahrheit.
 GerSch falls ich aber verz?ge, damit du wissest, wie man wandeln soll im Hause Gottes, welches die Gemeinde des lebendigen Gottes ist, Pfeiler und Grundfeste der Wahrheit.
 UMGreek αλλ εαν βραδυνω, δια να εξευρη? πω? πρεπει να πολιτευησαι εν τω οικω του Θεου, οστι? ειναι η εκκλησια του Θεου του ζωντο?, ο στυλο? και το εδραιωμα τη? αληθεια?.
 ACV but if I delay, that thou may know how it is necessary to live in a house of God, which is a congregation of the living God, the pillar and foundation of the truth.
 AKJV But if I tarry long, that you may know how you ought to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
 ASV but if I tarry long, that thou mayest know (1) how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and (2) ground of the truth. (1) Or how thou oughtest to behave thyself 2) Or stay )
 BBE But if I am long in coming, this will make clear to you what behaviour is right for men in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and base of what is true.
 DRC But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
 Darby but if I delay, in order that thou mayest know how one ought to conduct oneself in God's house, which is the assembly of the living God, the pillar and base of the truth.
 ESV if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of truth.
 Geneva1599 But if I tary long, that thou maist yet know, how thou oughtest to behaue thy self in ye house of God, which is the Church of the liuing God, the pillar and ground of trueth.
 GodsWord in case I'm delayed. I want you to know how people who are members of God's family must live. God's family is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.
 HNV but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the assembly of the livingGod, the pillar and ground of the truth.
 JPS
 Jubilee2000 But if I tarry long, that thou may know how it is expedient to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and base of the truth.
 LITV But if I delay, that you may know how to behave in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.
 MKJV But if I should delay, that you may know how you ought to behave in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.
 RNKJV But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of ????, which is the assembly of the living Elohim, the pillar and ground of the truth.
 RWebster But if I tarry long , that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God , which is the church of the living God , the pillar and ground of the truth . {ground: or, stay}
 Rotherham But, if I should tarry, that thou mayest know?how it behoveth, in a house of God, to behave oneself,?the which, is an assembly a of a Living God, a pillar and basement of the truth;?
 UKJV But if I tarry long, that you may know how you ought to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
 WEB but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the assembly of the livingGod, the pillar and ground of the truth.
 Webster But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
 YLT and if I delay, that thou mayest know how it behoveth thee to conduct thyself in the house of God, which is an assembly of the living God--a pillar and foundation of the truth,
 Esperanto sed se mi prokrastos, por ke vi komprenu, kiel oni devas konduti en la domo de Dio, kiu estas la eklezio de la vivanta Dio, la kolono kaj bazo de la vero.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  525465
설교  252541
교회  218037
아시아  169583
선교  165442
예수  149143
세계  136682
선교회  123023
사랑  118536
바울  117807


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진