Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  데살로니가후서 1장 4절
 개역개정 그러므로 너희가 견디고 있는 모든 박해와 환난 중에서 너희 인내와 믿음으로 말미암아 하나님의 여러 교회에서 우리가 친히 자랑하노라
 KJV So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
 NIV Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
 공동번역 여러분이 모든 박해와 환난을 당하면서도 잘 견디어 내며 믿음을 지켜 온 것에 대해서 우리는 하느님의 여러 교회에서 여러분을 자랑합니다.
 북한성경 여러분이 모든 박해와 환난을 당하면서도 잘 견디여 내며 믿음을 지켜온 것에 대해서 우리는 하느님의 여러 교회에서 여러분을 자랑합니다.
 Afr1953 sodat ons self in die gemeentes van God oor julle roem vanwe? jul volharding en geloof onder al julle vervolginge en die verdrukkinge wat julle verduur --
 BulVeren така че и самите ние се хвалим с вас между Божиите църкви с вашата твърдост и вяра във всичките ви гонения и скърби, които понасяте;
 Dan s? at vi selv rose os af eder i Guds Menigheder for eders Udholdenhed og Tro under alle eders Forfølgelser og de Trængsler, som I udst?,
 GerElb1871 so daß wir selbst uns euer r?hmen in den Versammlungen Gottes wegen eures Ausharrens und Glaubens (O. eurer Treue) in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr erduldet;
 GerElb1905 so daß wir selbst uns euer r?hmen in den Versammlungen Gottes wegen eures Ausharrens und Glaubens (O. eurer Treue) in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr erduldet;
 GerLut1545 also daß wir uns euer r?hmen unter den Gemeinden Gottes von eurer Geduld und Glauben in allen euren Verfolgungen und Tr?bsalen, die ihr duldet,
 GerSch so daß wir selbst uns euer r?hmen in den Gemeinden Gottes wegen eurer Standhaftigkeit und Glaubenstreue in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr zu ertragen habt:
 UMGreek ωστε ημει? αυτοι καυχωμεθα δια σα? εν ται? εκκλησιαι? του Θεου δια την υπομονην σα? και πιστιν εν πασι τοι? διωγμοι? υμων και ται? θλιψεσι, τα? οποια? υποφερετε,
 ACV So as for us ourselves to have pride in you in the congregations of God, for your perseverance and faith in all your persecutions and in the tribulations that ye endure,
 AKJV So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure:
 ASV so that we ourselves glory in you in the churches of God for your (1) patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure; (1) Or stedfastness )
 BBE So that we ourselves take pride in you in the churches of God for your untroubled mind and your faith in all the troubles and sorrows which you are going through;
 DRC So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations, which you endure,
 Darby so that we ourselves make our boast in you in the assemblies of God for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations, which ye are sustaining;
 ESV Therefore ([2 Cor. 7:14]; See 1 Thess. 2:19) we ourselves boast about you ([1 Thess. 1:8]; See 1 Cor. 7:17) in the churches of God for your steadfastness and faith ([Mark 10:30]; See 1 Thess. 2:14) in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring.
 Geneva1599 So that we our selues reioyce of you in the Churches of God, because of your patience and faith in al your persecutions and tribulatios that ye suffer,
 GodsWord That's why we brag in God's churches about your endurance and faith in all the persecutions and suffering you are experiencing.
 HNV so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your patience and faith in all your persecutions and in theafflictions which you endure.
 JPS
 Jubilee2000 so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure and
 LITV so as for us to boast ourselves in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions, and the afflictions which you endure,
 MKJV so much so that we ourselves glory in you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations which you endure.
 RNKJV So that we ourselves glory in you in the assemblies of ???? for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
 RWebster So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure :
 Rotherham So that, we ourselves, in you, are boasting, in the assemblies of God, over your endurance and faith in all your persecutions and tribulations which ye are sustaining:?
 UKJV So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that all of you endure:
 WEB so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your patience and faith in all your persecutions and in theafflictions which you endure.
 Webster So that we ourselves glory in you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
 YLT so that we ourselves do glory in you in the assemblies of God, for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations that ye bear;
 Esperanto tiel, ke ni mem fanfaronas pri vi en la eklezioj de Dio, pro via pacienco kaj fido sub cxiuj viaj persekutoj kaj afliktoj, kiujn vi elportadas;
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  524588
설교  252205
교회  217579
아시아  169255
선교  164984
예수  148708
세계  136360
선교회  122708
사랑  118228
바울  117501


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진