Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  골로새서 2장 8절
 개역개정 누가 철학과 헛된 속임수로 너희를 사로잡을까 주의하라 이것은 사람의 전통과 세상의 초등학문을 따름이요 그리스도를 따름이 아니니라
 KJV Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
 NIV See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ.
 공동번역 여러분은 헛된 철학의 속임수에 사로잡히지 않도록 조심하십시오. 그것은 세속의 원리를 기초로 인간이 만들어서 전해 준 것이지 그리스도를 기초로 한 것은 아닙니다.
 북한성경 여러분은 헛된 철학의 속임수에 사로잡히지 않도록 조심하시오. 그것은 세속의 원리를 기초로 인간이 만들어서 전해준 것이지 그리스도를 기초로 한 것은 아닙니다.
 Afr1953 Pas op dat niemand julle as 'n buit wegvoer deur die wysbegeerte en nietige misleiding nie, volgens die oorlewering van die mense, volgens die eerste beginsels van die w?reld en nie volgens Christus nie.
 BulVeren Внимавайте да не ви заплени някой с философия и с празна измама, според човешки предания и първоначалните неща на света, а не според Христос.
 Dan Ser til, at der ikke skal være nogen, som gør eder til Bytte ved den verdslige Visdom og tomt Bedrag efter Menneskers Overlevering, efter Verdens Børnelærdom og ikke efter Kristus;
 GerElb1871 Sehet zu, daß nicht jemand sei, der euch als Beute wegf?hre durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der ?berlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo.
 GerElb1905 Sehet zu, daß nicht jemand sei, der euch als Beute wegf?hre durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der ?berlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo.
 GerLut1545 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verf?hrung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen und nicht nach Christo.
 GerSch Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und leeren Betrug, nach der ?berlieferung der Menschen, nach den Grunds?tzen der Welt und nicht nach Christus.
 UMGreek Βλεπετε μη σα? εξαπατηση τι? δια τη? φιλοσοφια? και τη? ματαια? απατη?, κατα την παραδοσιν των ανθρωπων, κατα τα στοιχεια του κοσμου και ουχι κατα Χριστον
 ACV Take heed lest there will be any man taking you captive through the love of wisdom and empty deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ.
 AKJV Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
 ASV (1) Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the (2) rudiments of the world, and not after Christ: (1) Or See whether 2) Or elements ; See Ga 4:3 margin)
 BBE Take care that no one takes you away by force, through man's wisdom and deceit, going after the beliefs of men and the theories of the world, and not after Christ:
 DRC Beware lest any man cheat you by philosophy, and vain deceit; according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ:
 Darby See that there be no one who shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
 ESV See to it that no one takes you captive by ([1 Tim. 6:20]) philosophy and (Eph. 5:6) empty deceit, according to (See Matt. 15:2) human tradition, according to the (ver. 20) elemental spirits (Or elementary principles; also verse 20) of the world, and not according to Christ.
 Geneva1599 Beware lest there be any man that spoile you through philosophie, and vaine deceit, through the traditions of men, according to the rudiments of the world, and not after Christ.
 GodsWord Be careful not to let anyone rob you [of this faith] through a shallow and misleading philosophy. Such a person follows human traditions and the world's way of doing things rather than following Christ.
 HNV Be careful that you don’t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elementsof the world, and not after Messiah.
 JPS
 Jubilee2000 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the traditions of men, according to the elements of the world, and not after Christ.
 LITV Watch that there not be one robbing you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
 MKJV Beware lest anyone rob you through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
 RNKJV Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after the Messiah.
 RWebster Beware lest any man make a prey of you through philosophy and vain deceit , after the tradition of men , after the rudiments of the world , and not after Christ . {rudiments: or, elements} {make a prey: or, seduce you, or, lead you astray}
 Rotherham Be taking heed, lest there shall be anyone leading, you, off as a spoil, through means of their philosophy, and an empty deceit,?according to the instruction of men, according to the first principles of the world,?and not according to Christ:
 UKJV Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
 WEB Be careful that you don’t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elementsof the world, and not after Christ.
 Webster Beware lest any man make a prey of you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
 YLT See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ,
 Esperanto Gardu vin, ke neniu prirabu vin per filozofio kaj vanta trompo, laux la tradicio de homoj, laux la elementoj de la mondo, kaj ne laux Kristo;
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  346319
설교  175297
교회  128078
아시아  101881
선교  97715
세계  87852
예수  84575
선교회  74714
사랑  70719
바울  69993


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진