Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  고린도후서 12장 13절
 개역개정 내 자신이 너희에게 폐를 끼치지 아니한 일밖에 다른 교회보다 부족하게 한 것이 무엇이 있느냐 너희는 나의 이 공평하지 못한 것을 용서하라
 KJV For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
 NIV How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
 공동번역 내가 여러분에게 폐를 끼치지 않았다는 것 외에 다른 교회들보다 여러분을 덜 생각해 준 것이 무엇입니까 ? 여러분에게 폐를 끼치지 않은 것이 잘못이었다면 용서해 주십시오.
 북한성경 내가 여러분에게 폐를 끼치지 않았다는 것 외에 다른 교회들보다 여러분을 덜 생각해 준 것이 무엇입니까? 여러분에게 폐를 끼치지 않은 것이 잘못이었다면 용서해주십시오.
 Afr1953 Want wat is daar waarin julle oortref word deur die ander gemeentes, behalwe dat ek persoonlik julle nie lastig geval het nie? Vergeef my hierdie onreg.
 BulVeren Защото, в какво бяхте поставени по-долу от другите църкви освен в това, че сам аз не ви дотежах? Простете ми тази неправда!
 Dan Thi hvad er det vel, hvori I bleve stillede ringere end de andre Menigheder; uden at jeg ikke selv faldt eder til Byrde? Tilgiver mig denne Uret!
 GerElb1871 Denn was ist es, worin ihr verk?rzt worden seid gegen die anderen Versammlungen, es sei denn, daß ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Verzeihet mir dieses Unrecht.
 GerElb1905 Denn was ist es, worin ihr gegen die anderen Versammlungen verk?rzt worden seid, es sei denn, daß ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Verzeihet mir dieses Unrecht.
 GerLut1545 Welches ist's, darinnen ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, ohne daß ich selbst euch nicht habe beschweret? Vergebet mir diese S?nde!
 GerSch Denn was ist es, worin ihr den ?brigen Gemeinden nachgesetzt wurdet, außer daß ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Vergebet mir dieses Unrecht!
 UMGreek Διοτι κατα τι εμεινατε κατωτεροι των λοιπων εκκλησιων, ειμη οτι αυτο? εγω δεν σα? κατεβαρυνα; συγχωρησατε μοι την αδικιαν ταυτην.
 ACV For what is there which ye were inferior to the other congregations? Except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong.
 AKJV For what is it wherein you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
 ASV For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
 BBE For what is there in which you were made less than the other churches, but in the one thing that I was not a trouble to you? Let me have forgiveness for this wrong.
 DRC For what is there that you have had less than the other churches, but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury.
 Darby For in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury.
 ESV For in what were you less favored than the rest of the churches, except that (1 Cor. 9:12; See Acts 20:33) I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
 Geneva1599 For what is it, wherein yee were inferiours vnto other Churches, except that I haue not bene slouthfull to your hinderance? forgiue me this wrong.
 GodsWord How were you treated worse than the other churches, except that I didn't bother you for help? Forgive me for this wrong!
 HNV For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden toyou? Forgive me this wrong.
 JPS
 Jubilee2000 For what is it in which ye were inferior to the other churches except in that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
 LITV For what is it in which you were less than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong.
 MKJV For what is it in which you were inferior to the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong.
 RNKJV For what is it wherein ye were inferior to other assemblies, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
 RWebster For what is it in which ye were inferior to other churches , except that I myself was not burdensome to you ? forgive me this wrong .
 Rotherham For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the assemblies,?save that, I myself, would not allow myself to be a burden unto you? Forgive me this wrong!
 UKJV For what is it wherein all of you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
 WEB For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burdento you? Forgive me this wrong.
 Webster For what is that in which ye were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
 YLT for what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice!
 Esperanto CXar en kio vi farigxis malsuperaj kompare al la aliaj eklezioj, krom en tio, ke mi mem ne sxargxigxis al vi? pardonu al mi cxi tiun maljustajxon.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  524586
설교  252204
교회  217578
아시아  169253
선교  164982
예수  148707
세계  136359
선교회  122707
사랑  118227
바울  117499


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진