¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 8Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×´Â µ¿ÀÏÇÑ ÁÖÀÇ ¿µ±¤°ú ¿ì¸®ÀÇ ¿øÀ» ³ªÅ¸³»±â À§ÇÏ¿© ¿©·¯ ±³È¸ÀÇ ÅÃÇÔÀ» ¹Þ¾Æ ¿ì¸®°¡ ¸ÃÀº ÀºÇýÀÇ ÀÏ·Î ¿ì¸®¿Í µ¿ÇàÇÏ´Â ÀÚ¶ó |
KJV |
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: |
NIV |
What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×´Â ¿©·¯ ±³È¸¿¡¼ »ÌÇô ¿ì¸®¿Í µ¿ÇàÇÏ¸é¼ ¿ì¸®°¡ ÃßÁøÇϰí ÀÖ´Â ÀÌ ÀºÇý·Î¿î »ç¾÷À» µ½°í ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ÁÖ´ÔÀÇ ¿µ±¤À» À§Çؼ ¶Ç ¿ì¸®ÀÇ ÁÁÀº ¶æÀ» ½ÇÇöÇϱâ À§Çؼ ÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×´Â ¿©·¯ ±³È¸¿¡¼ »ÌÇô ¿ì¸®¿Í µ¿ÇàÇÏ¸é¼ ¿ì¸®°¡ ÃßÁøÇϰí ÀÖ´Â ÀÌ ÀºÇý·Î¿î »ç¾÷À» µ½°í ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ÁÖ´ÔÀÇ ¿µ±¤À» À§Çؼ ¶Ç ¿ì¸®ÀÇ ÁÁÀº ¶æÀ» ½ÇÇöÇϱâ À§Çؼ ÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En dit nie alleen nie, maar hy is ook deur die gemeentes gekies as ons reisgenoot in verband met hierdie liefdewerk wat deur ons berei word, tot die heerlikheid van die Here self en as bewys van julle bereidwilligheid, |
BulVeren |
¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬à ¬à¬ë¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß ¬à¬ä ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö, |
Dan |
og ikke det alene, men han er ogs? udvalgt af Menighederne til at rejse med os med denne Gave, som bes©ªrges af os, for at fremme selve Herrens ¨¡re og vor Redebonhed, |
GerElb1871 |
Aber nicht allein das, sondern er ist auch von den Versammlungen gew?hlt worden zu unserem Reisegef?hrten mit dieser Gnade, die von uns bedient wird zur Herrlichkeit des Herrn selbst und als Beweis unserer (W. und zu unserer) Geneigtheit; |
GerElb1905 |
Aber nicht allein das, sondern er ist auch von den Versammlungen gew?hlt worden zu unserem Reisegef?hrten mit dieser Gnade, die von uns bedient wird zur Herrlichkeit des Herrn selbst und als Beweis unserer (W. und zu unserer) Geneigtheit; |
GerLut1545 |
nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gef?hrten unserer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und (zum Preis) eures guten Willens. |
GerSch |
Und nicht nur das, sondern er ist auch von den Gemeinden zu unserm Reisegef?hrten erw?hlt worden f?r dieses Liebeswerk, das von uns zur Ehre des Herrn selbst und zum Beweise unsres guten Willens besorgt wird, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥÷¥ç¥õ¥é¥ò¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç? ¥ô¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥í¥ä¥å¥é¥î¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥ò¥á? |
ACV |
And not only so, but who was also chosen by the congregations, a traveling companion of us with this gift administered by us, for the glory of the same Lord and our willingness. |
AKJV |
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: |
ASV |
and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness: |
BBE |
And not only so, but he was marked out by the churches to go with us in the grace of this giving which we have undertaken to the glory of the Lord and to make clear that our mind was ready: |
DRC |
And not that only, but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord, and our determined will: |
Darby |
and not only so , but is also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and a witness of our readiness; |
ESV |
And not only that, but he has been ([1 Cor. 16:3, 4]) appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of (ver. 6) grace that is being ministered by us, (ch. 4:15) for the glory of the Lord himself and to show our good will. |
Geneva1599 |
(And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lord, and declaration of your prompt minde) |
GodsWord |
More than that, the churches elected him to travel with us and bring this gift of God's kindness. We are administering it in a way that brings glory to the Lord and shows that we are doing it willingly. |
HNV |
Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory ofthe Lord himself, and to show our readiness. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and not [that] only, but who was also ordained by the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord and [declaration of] your ready desire, |
LITV |
and not only so , but also he having been chosen by the churches as a traveling companion to us with this gift being ministered by us to the glory of the Lord Himself, and your eagerness, |
MKJV |
and not only so , but also he having been chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself, and as a witness of your eager mind; |
RNKJV |
And not that only, but who was also chosen of the assemblies to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Master, and declaration of your ready mind: |
RWebster |
And not that only , but who was also chosen by the churches to travel with us with this grace , which is administered by us to the glory of the same Lord , and to show our ready mind : {grace: or, gift} |
Rotherham |
Not only so, however, but he hath also been appointed by the assemblies, as a fellow-traveler with us in this favour, which is being ministered by us with a view to the Lord¡¯s glory and our earnest desire:? |
UKJV |
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: |
WEB |
Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory ofthe Lord himself, and to show our readiness. |
Webster |
And not [that] only, but who was also chosen by the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind: |
YLT |
and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind; |
Esperanto |
kaj krom tio, li ankaux estis elektita de la eklezioj, por vojagxadi kune kun ni rilate al cxi tiu graco, kiun ni administradas al la gloro de la Sinjoro, kaj por elmontri nian volontecon, |
LXX(o) |
|