Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 15Àå 58Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ °ß½ÇÇϸç Èçµé¸®Áö ¸»°í Ç×»ó ÁÖÀÇ ÀÏ¿¡ ´õ¿í Èû¾²´Â ÀÚµéÀÌ µÇ¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ ¼ö°í°¡ ÁÖ ¾È¿¡¼­ ÇêµÇÁö ¾ÊÀº ÁÙ ¾ÍÀ̶ó
 KJV Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
 NIV Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ±»°ÇÈ÷ ¼­¼­ Èçµé¸®Áö ¸»°í ¾ðÁ¦µçÁö ÁÖ´ÔÀÇ ÀÏÀ» ¿­½ÉÈ÷ ÇϽʽÿÀ. ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ­ ÇÏ´Â ³ë·ÂÀº °áÄÚ ÇêµÇÁö ¾Ê´Ù´Â °ÍÀ» ¸í½ÉÇϽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ±»°ÇÈ÷ ¼­¼­ Èçµé¸®Áö ¸»°í ¾ðÁ¦µçÁö ÁÖ´ÔÀÇ ÀÏÀ» ¿­½ÉÈ÷ ÇϽÿÀ. ÁÖ´ÔÀ» À§Çؼ­ ÇÏ´Â ¼ö°í´Â °áÄÚ ÇêµÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom, my geliefde broeders, wees standvastig, onbeweeglik, altyd oorvloedig in die werk van die Here, omdat julle weet dat julle arbeid in die Here nie tevergeefs is nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬Þ¬à¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú, ¬ß¬Ö¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬â¬å¬Õ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß.
 Dan Derfor, mine elskede Br©ªdre! bliver faste, urokkelige, altid rige i Herrens Gerning, vidende, at eders Arbejde er ikke forg©¡ves i Herren.
 GerElb1871 Daher, meine geliebten Br?der, seid fest, unbeweglich, allezeit ?berstr?mend in dem Werke des Herrn, da ihr wisset, da©¬ eure M?he nicht vergeblich ist im Herrn.
 GerElb1905 Daher, meine geliebten Br?der, seid fest, unbeweglich, allezeit ?berstr?mend in dem Werke des Herrn, da ihr wisset, da©¬ eure M?he nicht vergeblich ist im Herrn.
 GerLut1545 Darum, meine lieben Br?der, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, da©¬ eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
 GerSch Darum, meine geliebten Br?der, seid fest, unbeweglich, nehmet immer zu in dem Werke des Herrn, weil ihr wisset, da©¬ eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn!
 UMGreek ¥Ø¥ò¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é, ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ï¥é, ¥á¥ì¥å¥ó¥á¥ê¥é¥í¥ç¥ó¥ï¥é, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ò¥á? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï? ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø.
 ACV Therefore, my beloved brothers, become ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not empty in Lord.
 AKJV Therefore, my beloved brothers, be you steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, for as much as you know that your labor is not in vain in the Lord.
 ASV Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not (1) vain in the Lord. (1) Or void )
 BBE For this cause, my dear brothers, be strong in purpose and unmoved, ever giving yourselves to the work of the Lord, because you are certain that your work is not without effect in the Lord.
 DRC Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
 Darby So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.
 ESV (2 Pet. 3:14) Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in (ch. 16:10; Jer. 48:10; John 6:28) the work of the Lord, knowing that in the Lord ([Gal. 6:9]; See ch. 3:8) your labor is not in vain.
 Geneva1599 Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.
 GodsWord So, then, brothers and sisters, don't let anyone move you off the foundation [of your faith]. Always excel in the work you do for the Lord. You know that the hard work you do for the Lord is not pointless.
 HNV Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord¡¯s work, because you know that your labor isnot in vain in the Lord.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.:
 LITV So that, my beloved brothers, you be firm, immovable, abounding in the work of the Lord always, knowing that your labor is not without fruit in the Lord.
 MKJV So that, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not without fruit in the Lord.
 RNKJV Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of ????, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in Him.
 RWebster Therefore , my beloved brethren , be ye steadfast , unmoveable , always abounding in the work of the Lord , forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord .
 Rotherham So, then, my beloved brethren,?become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.
 UKJV Therefore, my beloved brethren, be all of you steadfast, immoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as all of you know that your labour is not in vain in the Lord.
 WEB Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord¡¯s work, because you know that yourlabor is not in vain in the Lord.
 Webster Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord.
 YLT so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
 Esperanto Tial, miaj amataj fratoj, estu firmaj, nemoveblaj, cxiam abundaj en la laboro de la Sinjoro, sciante, ke via penado ne estas vanta en la Sinjoro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  830881
±³È¸  393930
¼³±³  375841
¼±±³  340999
¿¹¼ö  317794
¾Æ½Ã¾Æ  289016
¼¼°è  258271
¼±±³È¸  241278
»ç¶û  236042
¹Ù¿ï  234351


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø