|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 11Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½ÄÈÄ¿¡ ¶ÇÇÑ ±×¿Í °°ÀÌ ÀÜÀ» °¡Áö½Ã°í À̸£½ÃµÇ ÀÌ ÀÜÀº ³» ÇÇ·Î ¼¼¿î »õ ¾ð¾àÀÌ´Ï À̰ÍÀ» ÇàÇÏ¿© ¸¶½Ç ¶§¸¶´Ù ³ª¸¦ ±â³äÇ϶ó ÇϼÌÀ¸´Ï |
KJV |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. |
NIV |
In the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ½ÄÈÄ¿¡ ÀÜÀ» µå½Ã°í °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Å ´ÙÀ½ `À̰ÍÀº ³» ÇÇ·Î ¸Î´Â »õ·Î¿î °è¾àÀÇ ÀÜÀÌ´Ï ¸¶½Ç ¶§¸¶´Ù ³ª¸¦ ±â¾ïÇÏ¿© ÀÌ ¿¹¸¦ ÇàÇÏ¿©¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ½ÄÈÄ¿¡ ÀÜÀ» µå½Ã°í °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Å ´ÙÀ½ "À̰ÍÀº ³» ÇÇ·Î ¸Î´Â »õ·Î¿î °è¾àÀÇ ÀÜÀÌ´Ï ¸¶½Ç ¶§¸¶´Ù ³ª¸¦ ±â³äÇÏ¿© ÀÌ ·Ê¸¦ ÇàÇÏ¿©¶ó." ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Net so ook die beker n? die ete, met die woorde: Hierdie beker is die nuwe testament in my bloed; doen dit, so dikwels as julle daaruit drink, tot my gedagtenis. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ ¬Ö ¬¯¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬©¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬Ó ¬®¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó; ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ú¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Liges? tog han og,s? Kalken efter Aftensm?ltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod; g©ªrer dette, s? ofte som I drikke det, til min Ihukommelse!" |
GerElb1871 |
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute; dies tut, so oft ihr trinket, zu meinem Ged?chtnis. |
GerElb1905 |
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute; dies tut, so oft ihr trinket, zu meinem Ged?chtnis. |
GerLut1545 |
Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut. Solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Ged?chtnis! |
GerSch |
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Mahl, indem er sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; solches tut, so oft ihr ihn trinket, zu meinem Ged?chtnis! |
UMGreek |
¥Ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ç¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥é¥í¥ç ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å, ¥ï¥ò¥á¥ê¥é? ¥ð¥é¥í¥ç¥ó¥å, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ì¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Likewise also the cup after the supper, saying, This cup is the new covenant in my blood. This do, as often as ye drink it, for my memorial. |
AKJV |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do you, as oft as you drink it, in remembrance of me. |
ASV |
In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it , in remembrance of me. |
BBE |
In the same way, with the cup, after the meal, he said, This cup is the new testament in my blood: do this, whenever you take it, in memory of me. |
DRC |
In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. |
Darby |
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink it , in remembrance of me. |
ESV |
In the same way also he took the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me. |
Geneva1599 |
After the same maner also he tooke the cup, when he had supped, saying, This cup is the Newe Testament in my blood: this doe as oft as ye drinke it, in remembrance of me. |
GodsWord |
When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup is the new promise made with my blood. Every time you drink from it, do it to remember me." |
HNV |
In the same way he also took the cup, after supper, saying, ¡°This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as youdrink, in memory of me.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
After the same manner also [he took] the cup, after he had eaten supper, saying, This cup is the new testament in my blood; do this each time that ye drink, in remembrance of me. |
LITV |
In the same way the cup also, after supping, saying, This cup is the New Covenant in My blood; as often as you drink, do this in remembrance of Me. See Luke 22:19, 20 |
MKJV |
In the same way He took the cup also, after supping, saying, "This cup is the New Covenant in My blood; as often as you drink it, do this in remembrance of Me." |
RNKJV |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. |
RWebster |
After the same manner also he took the cup , when he had supped , saying , This cup is the new testament in my blood : this do ye , as often as ye drink it , in remembrance of me . |
Rotherham |
In the same manner, the cup also, after they had taken supper, saying?This cup, is, the new covenant in my blood, this, do ye, as often soever as ye may be drinking it, in remembrance of me. |
UKJV |
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do all of you, as often as all of you drink it, in remembrance of me. |
WEB |
In the same way he also took the cup, after supper, saying, ¡°This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often asyou drink, in memory of me.¡± |
Webster |
After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as often as ye drink [it], in remembrance of me. |
YLT |
In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink it --to the remembrance of me;' |
Esperanto |
Tiel same ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:CXi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango; cxi tion faru cxiufoje, kiam vi trinkos, por memorigo pri mi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|