Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 11Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½ÄÈÄ¿¡ ¶ÇÇÑ ±×¿Í °°ÀÌ ÀÜÀ» °¡Áö½Ã°í À̸£½ÃµÇ ÀÌ ÀÜÀº ³» ÇÇ·Î ¼¼¿î »õ ¾ð¾àÀÌ´Ï À̰ÍÀ» ÇàÇÏ¿© ¸¶½Ç ¶§¸¶´Ù ³ª¸¦ ±â³äÇ϶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
 KJV After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
 NIV In the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me."
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ½ÄÈÄ¿¡ ÀÜÀ» µå½Ã°í °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Å ´ÙÀ½ `À̰ÍÀº ³» ÇÇ·Î ¸Î´Â »õ·Î¿î °è¾àÀÇ ÀÜÀÌ´Ï ¸¶½Ç ¶§¸¶´Ù ³ª¸¦ ±â¾ïÇÏ¿© ÀÌ ¿¹¸¦ ÇàÇÏ¿©¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ½ÄÈÄ¿¡ ÀÜÀ» µå½Ã°í °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Å ´ÙÀ½ "À̰ÍÀº ³» ÇÇ·Î ¸Î´Â »õ·Î¿î °è¾àÀÇ ÀÜÀÌ´Ï ¸¶½Ç ¶§¸¶´Ù ³ª¸¦ ±â³äÇÏ¿© ÀÌ ·Ê¸¦ ÇàÇÏ¿©¶ó." ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 Net so ook die beker n? die ete, met die woorde: Hierdie beker is die nuwe testament in my bloed; doen dit, so dikwels as julle daaruit drink, tot my gedagtenis.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ ¬Ö ¬¯¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬©¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬Ó ¬®¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó; ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ú¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Liges? tog han og,s? Kalken efter Aftensm?ltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod; g©ªrer dette, s? ofte som I drikke det, til min Ihukommelse!"
 GerElb1871 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute; dies tut, so oft ihr trinket, zu meinem Ged?chtnis.
 GerElb1905 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute; dies tut, so oft ihr trinket, zu meinem Ged?chtnis.
 GerLut1545 Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut. Solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Ged?chtnis!
 GerSch Desgleichen auch den Kelch, nach dem Mahl, indem er sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; solches tut, so oft ihr ihn trinket, zu meinem Ged?chtnis!
 UMGreek ¥Ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ç¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥é¥í¥ç ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å, ¥ï¥ò¥á¥ê¥é? ¥ð¥é¥í¥ç¥ó¥å, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ì¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Likewise also the cup after the supper, saying, This cup is the new covenant in my blood. This do, as often as ye drink it, for my memorial.
 AKJV After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do you, as oft as you drink it, in remembrance of me.
 ASV In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it , in remembrance of me.
 BBE In the same way, with the cup, after the meal, he said, This cup is the new testament in my blood: do this, whenever you take it, in memory of me.
 DRC In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.
 Darby In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink it , in remembrance of me.
 ESV In the same way also he took the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.
 Geneva1599 After the same maner also he tooke the cup, when he had supped, saying, This cup is the Newe Testament in my blood: this doe as oft as ye drinke it, in remembrance of me.
 GodsWord When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup is the new promise made with my blood. Every time you drink from it, do it to remember me."
 HNV In the same way he also took the cup, after supper, saying, ¡°This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as youdrink, in memory of me.¡±
 JPS
 Jubilee2000 After the same manner also [he took] the cup, after he had eaten supper, saying, This cup is the new testament in my blood; do this each time that ye drink, in remembrance of me.
 LITV In the same way the cup also, after supping, saying, This cup is the New Covenant in My blood; as often as you drink, do this in remembrance of Me. See Luke 22:19, 20
 MKJV In the same way He took the cup also, after supping, saying, "This cup is the New Covenant in My blood; as often as you drink it, do this in remembrance of Me."
 RNKJV After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
 RWebster After the same manner also he took the cup , when he had supped , saying , This cup is the new testament in my blood : this do ye , as often as ye drink it , in remembrance of me .
 Rotherham In the same manner, the cup also, after they had taken supper, saying?This cup, is, the new covenant in my blood, this, do ye, as often soever as ye may be drinking it, in remembrance of me.
 UKJV After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do all of you, as often as all of you drink it, in remembrance of me.
 WEB In the same way he also took the cup, after supper, saying, ¡°This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often asyou drink, in memory of me.¡±
 Webster After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as often as ye drink [it], in remembrance of me.
 YLT In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink it --to the remembrance of me;'
 Esperanto Tiel same ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:CXi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango; cxi tion faru cxiufoje, kiam vi trinkos, por memorigo pri mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  727542
¼³±³  333842
±³È¸  333710
¼±±³  280676
¿¹¼ö  259725
¾Æ½Ã¾Æ  248166
¼¼°è  216598
¼±±³È¸  200662
»ç¶û  195641
¹Ù¿ï  194234


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø