Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  고린도전서 10장 29절
 개역개정 내가 말한 양심은 너희의 것이 아니요 남의 것이니 어찌하여 내 자유가 남의 양심으로 말미암아 판단을 받으리요
 KJV Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
 NIV the other man's conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience?
 공동번역 여기에서 양심이라고 하는 것은 자기 양심이 아니라 남의 양심을 말하는 것입니다. `왜 내 자유가 남의 양심 때문에 제약을 받아야 하느냐 ?
 북한성경 여기에서 량심이라고 하는 것은 자기 량심이 아니라 남의 량심을 말하는 것입니다. "왜 내 자유가 남의 량심 때문에 제약을 받아야 하느냐?
 Afr1953 ek bedoel die gewete, nie van jouself nie, maar van die ander; want waarom word my vryheid geoordeel deur 'n ander se gewete?
 BulVeren Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
 Dan Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed dømmes af en anden Samvittighed?
 GerElb1871 des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
 GerElb1905 des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
 GerLut1545 Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?
 GerSch Ich rede aber nicht von deinem eigenen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum sollte meine Freiheit von dem Gewissen eines andern gerichtet werden?
 UMGreek Συνειδησιν δε λεγω ουχι την ιδικην σου, αλλα την του αλλου. Επειδη δια τι η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλη? συνειδησεω?;
 ACV And I say conscience, not the one of himself, but the one of the other man. For why is my liberty judged by another conscience?
 AKJV Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
 ASV conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?
 BBE Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man's sense of right or wrong.
 DRC Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ?
 Darby but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
 ESV I do not mean ([ch. 8:9-12]) your conscience, but his. For ([ch. 9:19; Rom. 14:16]) why should my liberty be determined by someone else's conscience?
 Geneva1599 And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
 GodsWord I'm not talking about your conscience but the other person's conscience. Why should my freedom be judged by someone else's conscience?
 HNV Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
 JPS
 Jubilee2000 conscience, I say, not thine own, but of the other, for why should my liberty [be] judged by another [man's] conscience?
 LITV But I say conscience, not that of himself, but that of the other. For why is my freedom judged by another's conscience?
 MKJV conscience, I say, not your own, but the other's. For why is my liberty judged by another's conscience?
 RNKJV Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another mans conscience?
 RWebster Conscience , I say , not thy own , but of the other : for why is my liberty judged by another man's conscience ?
 Rotherham But, conscience, I mean, not thine own, but the other’s,?for why is my freedom to be judged by another’s conscience?
 UKJV Conscience, I say, not yours own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
 WEB Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
 Webster Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another [man's] conscience?
 YLT and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience?
 Esperanto konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; cxar kial mia libereco estus jugxata per alia konscienco?
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  334058
설교  170358
교회  123797
아시아  98462
선교  94702
세계  84928
예수  82139
선교회  72888
사랑  69381
바울  68398


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진