¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 15Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â ³»°¡ ¼ºµµ¸¦ ¼¶±â´Â ÀÏ·Î ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡³ë´Ï |
KJV |
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. |
NIV |
Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª Áö±ÝÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â ¼ºµµµé¿¡°Ô ±¸Á¦±ÝÀ» ÀüÇÏ·¯ °©´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª Áö±ÝÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ç´Â ¼ºµµµé¿¡°Ô ±¸Á¦±ÝÀ» ÀüÇÏ·Á °©´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar nou reis ek na Jerusalem in diens van die heiliges. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige. |
GerElb1871 |
Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste f?r die Heiligen. |
GerElb1905 |
Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste f?r die Heiligen. |
GerLut1545 |
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. |
GerSch |
Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienste der Heiligen. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô?. |
ACV |
But now I am going to Jerusalem serving the sanctified. |
AKJV |
But now I go to Jerusalem to minister to the saints. |
ASV |
but now, I say , I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. |
BBE |
But now I go to Jerusalem, taking help for the saints. |
DRC |
But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. |
Darby |
but now I go to Jerusalem, ministering to the saints; |
ESV |
At present, however, (Acts 19:21; 20:22; 21:15; 24:17; [ver. 31]) I am going to Jerusalem bringing aid to the saints. |
Geneva1599 |
But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints. |
GodsWord |
Right now I'm going to Jerusalem to bring help to the Christians there. |
HNV |
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the holy ones. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. |
LITV |
But now I am going to Jerusalem, doing service to the saints. |
MKJV |
But now I am going to Jerusalem to minister to the saints. |
RNKJV |
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. |
RWebster |
But now I go to Jerusalem to minister to the saints . |
Rotherham |
But, now, I am journeying unto Jerusalem, ministering unto the saints; |
UKJV |
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. |
WEB |
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints. |
Webster |
But now I go to Jerusalem to minister to the saints. |
YLT |
And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints; |
Esperanto |
sed nun mi veturas al Jerusalem, farante servon al la sanktuloj. |
LXX(o) |
|