Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  로마서 2장 15절
 개역개정 이런 이들은 그 양심이 증거가 되어 그 생각들이 서로 혹은 고발하며 혹은 변명하여 그 마음에 새긴 율법의 행위를 나타내느니라)
 KJV Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
 NIV since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)
 공동번역 그들의 마음 속에는 율법이 새겨져 있고 그것이 작용하는 있다는 것을 알 수 있습니다. 내가 전하는 복음이 말하는 대로 하느님께서 예수 그리스도를 통하여 사람들의 비밀을 심판하시는 그 날에 그들의 양심이 증인이 되고 그들의 이성이 서로 고발도 하고 변호도 할 것입니다.
 북한성경 그들의 마음 속에는 률법이 새겨져 있고 그것이 작용하고 있다는 것을 알 수 있습니다
 Afr1953 omdat hulle toon dat die werk van die wet in hulle harte geskrywe staan, terwyl hulle gewete saam getuienis gee en die gedagtes mekaar onderling beskuldig of ook verontskuldig,
 BulVeren те доказват, че действието на закона е написано на сърцата им, за което свидетелства и тяхната съвест, а мислите им една друга се обвиняват или извиняват ?
 Dan de vise jo Lovens Gerning skreven i deres Hjerter, idet deres Samvittighed vidner med, og Tankerne indbyrdes anklage eller ogs? forsvare hverandre
 GerElb1871 welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen)
 GerElb1905 welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen)
 GerLut1545 damit, daß sie beweisen, des Gesetzes Werk sei beschrieben in ihrem Herzen, sintemal ihr Gewissen sie bezeuget, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen,
 GerSch da sie ja beweisen, daß des Gesetzes Werk in ihre Herzen geschrieben ist, was auch ihr Gewissen bezeugt, dazu ihre ?berlegungen, welche sich untereinander verklagen oder entschuldigen.
 UMGreek οιτινε? δεικνυουσι το εργον του νομου γεγραμμενον εν ται? καρδιαι? αυτων, εχοντε? συμμαρτυρουσαν την συνειδησιν αυτων και του? λογισμου? κατηγορουντα? η και απολογουμενου? μεταξυ αλληλων,
 ACV Who show the work of the law written in their hearts, testifying of their conscience, and their thoughts amidst each other accusing or also defending them
 AKJV Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
 ASV in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and (1) their (2) thoughts one with another accusing or else excusing them ); (1) Or their thoughts accusing or else excusing them one with another 2) Or reasonings ; 2 Co 10:5)
 BBE Because the work of the law is seen in their hearts, their sense of right and wrong giving witness to it, while their minds are at one time judging them and at another giving them approval;
 DRC Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts between themselves accusing, or also defending one another,
 Darby who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
 ESV They show that the work of the law is (Jer. 31:33) written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
 Geneva1599 Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,)
 GodsWord They show that some requirements found in Moses' Teachings are written in their hearts. Their consciences speak to them. Their thoughts accuse them on one occasion and defend them on another.
 HNV in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts amongthemselves accusing or else excusing them)
 JPS
 Jubilee2000 which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, accusing and also excusing their reasonings one with another)
 LITV who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing with them , and the thoughts between one another accusing or even excusing,
 MKJV who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and the thoughts between one another accusing or even excusing one another,
 RNKJV Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
 RWebster Who show the work of the law written in their hearts , their conscience also bearing witness , and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another ;) {their conscience...: or, the conscience witnessing with them} {the mean...: or, between themselves}
 Rotherham Who, indeed, shew the work of the law written in their hearts, their conscience therewith bearing witness, and, between one another, their reasonings accusing?or, even excusing, them:?
 UKJV Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
 WEB in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts amongthemselves accusing or else excusing them)
 Webster Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and [their] thoughts the mean while accusing, or else excusing one another)
 YLT who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
 Esperanto kiuj elmontras la faradon de la legxo skribita en iliaj koroj, kiam ilia konscienco kunatestas, kaj iliaj rezonadoj inter si akuzas aux defendas ilin.)
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  339471
설교  172893
교회  126104
아시아  100411
선교  96432
세계  86679
예수  83771
선교회  73867
사랑  70067
바울  69234


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진