Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 28장 16절
 개역개정 우리가 로마에 들어가니 바울에게는 자기를 지키는 한 군인과 함께 따로 있게 허락하더라
 KJV And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
 NIV When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
 공동번역 우리가 로마에 들어 갔을 때에 바울로는 경비병 한 사람의 감시를 받으면서 따로 지내도 좋다는 허락을 받았다.
 북한성경 우리가 로마에 들어 갔을 때에 바울은 경비병 한 사람의 감시를 받으면서 따로 지내도 좋다는 허락을 받았다.
 Afr1953 En nadat ons in Rome gekom het, het die hoofman oor honderd die gevangenes oorgelewer aan die bevelhebber van die le?r. Maar aan Paulus is dit vergun om op sy eie te woon met die soldaat wat hom moes oppas.
 BulVeren А когато влязохме в Рим, стотникът предаде задържаните на началника на стражата; а на Павел се позволи да живее сам с войника, който го пазеше.
 Dan Men da vi kom til Rom, (overgav Høvedsmanden Fangerne til Høvdingen for Livvagten. Dog) blev det tilstedt Paulus at bo for sig selv sammen med den Stridsmand, der bevogtede ham.
 GerElb1871 Als wir aber nach Rom kamen, ?berlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; (d. h. dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibgarde) aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, f?r sich zu bleiben.
 GerElb1905 Als wir aber nach Rom kamen, ?berlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; (dh. dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibgarde) aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, f?r sich zu bleiben.
 GerLut1545 Da wir aber gen Rom kamen, ?ber antwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der sein h?tete.
 GerSch Da wir aber nach Rom kamen, ?bergab der Hauptmann die Gefangenen dem Obersten der Leibwache; dem Paulus aber wurde gestattet, f?r sich zu bleiben mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
 UMGreek Οτε δε ηλθομεν ει? Ρωμην, ο εκατονταρχο? παρεδωκε του? δεσμιου? ει? τον στρατοπεδαρχην ει? τον Παυλον ομω? συνεχωρηθη να μενη καθ εαυτον μετα του στρατιωτου, οστι? εφυλαττεν αυτον.
 ACV And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the commandant, but Paul was allowed to dwell by himself with the soldier who guarded him.
 AKJV And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
 ASV And when we entered into Rome, (1) Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. (1) Some ancient authorities insert the centurion delivered the prisoners to the Chief of the camp: but etc )
 BBE And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.
 DRC And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
 Darby And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
 ESV And when we came into Rome, ([ch. 24:23; 27:3]) Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
 Geneva1599 So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him.
 GodsWord After our arrival, Paul was allowed to live by himself, but he had a soldier who guarded him.
 HNV When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay byhimself with the soldier who guarded him.
 JPS
 Jubilee2000 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him.
 LITV And when we went into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to remain by himself, with the soldier guarding him.
 MKJV And when we came into Rome, the centurion delivered the prisoners to the camp commander. But Paul was allowed to dwell by himself, with a soldier guarding him.
 RNKJV And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
 RWebster And when we came to Rome , the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard : but Paul was permitted to dwell by himself with a soldier that kept him .
 Rotherham And, when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself, with the soldier that guarded him.
 UKJV And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
 WEB When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay byhimself with the soldier who guarded him.
 Webster And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
 YLT And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
 Esperanto Kaj kiam ni eniris en Romon, al Pauxlo estis permesate logxi sola kun la soldato, kiu lin gardis.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  435525
설교  219415
교회  171529
아시아  137764
선교  121333
예수  106030
세계  105872
선교회  93193
사랑  88826
바울  88332


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진