Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 25장 21절
 개역개정 바울은 황제의 판결을 받도록 자기를 지켜 주기를 호소하므로 내가 그를 가이사에게 보내기까지 지켜 두라 명하였노라 하니
 KJV But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
 NIV When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."
 공동번역 그러나 그는 황제의 판결을 받을 때까지 그대로 갇혀 있게 해 달라고 하기에 나는 그를 카이사르에게 보내게 될 때까지 그대로 가두어 두라고 명령했습니다.'
 북한성경 그러나 그는 황제의 판결을 받을 때까지 그대로 갇혀 있게 해달라고 하기에 나는 그를 가이사에게 보내게 될 때까지 그대로 가두어 두라고 명령하였습니다."
 Afr1953 maar toe Paulus in beroep gegaan het om in bewaring te bly vir die beslissing van die keiser, het ek bevel gegee dat hy in bewaring moes bly totdat ek hom na die keiser kon stuur.
 BulVeren Но понеже Павел пожела да бъде оставен на решението на Август, заповядах да го пазят, докато го изпратя при императора.
 Dan Men da Paulus gjorde P?stand p? at holdes bevogtet til Kejserens Kendelse, befalede jeg, at han skulde holdes bevogtet, indtil jeg kan sende ham til Kejseren."
 GerElb1871 Als aber Paulus Berufung einlegte und forderte, daß er auf das Erkenntnis des Augustus behalten w?rde, befahl ich, ihn zu verwahren, bis ich ihn zum Kaiser senden werde.
 GerElb1905 Als aber Paulus Berufung einlegte und forderte, daß er auf das Erkenntnis des Augustus behalten w?rde, befahl ich, ihn zu verwahren, bis ich ihn zum Kaiser senden werde.
 GerLut1545 Da aber Paulus sich berief, daß er auf des Kaisers Erkenntnis behalten w?rde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.
 GerSch Da sich aber Paulus darauf berief, daß er in Erwartung der Entscheidung des Kaisers in Gewahrsam gehalten werde, befahl ich, ihn in Haft zu behalten, bis ich ihn zum Kaiser sende.
 UMGreek Αλλ επειδη ο Παυλο? επεκαλεσθη να φυλαχθη ει? την κρισιν του Σεβαστου, προσεταξα να φυλαττηται, εωσου πεμψω αυτον προ? τον Καισαρα.
 ACV But when Paul appealed to be kept for the decision of Augustus, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.
 AKJV But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
 ASV But when Paul had appealed to be kept for the decision of (1) the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar. (1) Gr the Augustus )
 BBE But when Paul made a request that he might be judged by Caesar, I gave orders for him to be kept till I might send him to Caesar.
 DRC But Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.
 Darby But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar.
 ESV But (See ver. 11) when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of (ver. 25) the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.
 Geneva1599 But because he appealed to be reserued to the examination of Augustus, I commanded him to be kept, till I mght send him to Cesar.
 GodsWord But Paul appealed his case. He asked to be held in prison and to have His Majesty the Emperor decide his case. So I ordered him to be held in prison until I could send him to the emperor."
 HNV But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him toCaesar.”
 JPS
 Jubilee2000 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.
 LITV But Paul having appealed for himself to be kept to the examination of Augustus, I commanded him to be held until I might send him to Caesar.
 MKJV But Paul having appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be held until I might send him to Caesar.
 RNKJV But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
 RWebster But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus , I commanded him to be kept till I might send him to Caesar . {hearing: or, judgment}
 Rotherham But, Paul, having appealed to be kept for the decision of the Emperor, I ordered him to be kept, until I could send him up unto Caesar.
 UKJV But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
 WEB But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him toCaesar.”
 Webster But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cesar.
 YLT but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.'
 Esperanto Sed kiam Pauxlo apelaciis, ke li estu rezervata por la decido de lia Imperiestra Mosxto, mi ordonis gardi lin, gxis mi povos lin sendi al Cezaro.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  384926
설교  194752
교회  142984
아시아  115437
선교  103096
세계  92970
예수  88764
선교회  80893
사랑  76796
바울  76312


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진