Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 23장 14절
 개역개정 대제사장들과 장로들에게 가서 말하되 우리가 바울을 죽이기 전에는 아무 것도 먹지 않기로 굳게 맹세하였으니
 KJV And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
 NIV They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
 공동번역 그들은 대사제들과 원로들에게 가서 이렇게 말하였다. `우리는 바울로를 죽이기 전에는 아무것도 입에 대지 않기로 굳게 맹세하였습니다.
 북한성경 그들은 대제사장들과 원로들에게 가서 이렇게 말하였다. "우리는 바울을 죽이기 전에는 아무것도 입에 대지 않기로 굳게 맹세했습니다.
 Afr1953 Hulle het na die owerpriesters en die ouderlinge gegaan en ges?: Ons het ons met vervloeking verwens om niks te gebruik totdat ons Paulus doodgemaak het nie.
 BulVeren Те дойдоха при главните свещеници и старейшините и казаха: Заклехме се с голяма клетва да не вкусим нищо, докато не убием Павел.
 Dan Disse gik da til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde: "Vi have under Forbandelser forpligtet os til ikke at smage noget, førend vi have sl?et Paulus ihjel.
 GerElb1871 welche zu den Hohenpriestern und den ?ltesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus get?tet haben.
 GerElb1905 welche zu den Hohenpriestern und den ?ltesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus get?tet haben.
 GerLut1545 Die traten zu den Hohenpriestern und ?ltesten und sprachen: Wir haben uns hart verbannet, nichts zu essen, bis wir Paulus get?tet haben.
 GerSch Diese gingen zu den Hohenpriestern und ?ltesten und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verschworen, nichts zu genießen, bis wir den Paulus umgebracht haben.
 UMGreek οιτινε? ελθοντε? προ? του? αρχιερει? και του? πρεσβυτερου?, ειπον Με αναθεμα ανεθεματισαμεν εαυτου?, να μη γευθωμεν μηδεν εωσου φονευσωμεν τον Παυλον.
 ACV who, having come near to the chief priests and the elders, said, We have put ourselves under a curse, a curse to taste of nothing until we would kill Paul.
 AKJV And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
 ASV And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
 BBE And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death
 DRC Who came to the chief priests and the ancients, and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.
 Darby and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.
 ESV They went to the chief priests and elders and said, We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.
 Geneva1599 And they came to the chiefe Priestes and Elders, and said, We haue bound our selues with a solemne curse, that wee will eate nothing, vntill we haue slaine Paul.
 GodsWord They went to the chief priests and leaders [of the people] and said, "We've asked God to curse us if we taste any food before we've killed Paul.
 HNV They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until wehave killed Paul.
 JPS
 Jubilee2000 And they came to the princes of the priests and the elders and said, We have made a vow of anathema that we will eat nothing until we have slain Paul.
 LITV who coming near to the chief priests and to the elders these said, With a curse we have cursed ourselves to taste of nothing until we shall kill Paul.
 MKJV And they came to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing until we have killed Paul.
 RNKJV And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
 RWebster And they came to the chief priests and elders , and said , We have bound ourselves under a great curse , that we will eat nothing until we have slain Paul .
 Rotherham And they went unto the High-priests and Elders, and said?With a curse have we bound ourselves, to taste, nothing, until we have slain Paul.
 UKJV And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
 WEB They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until wehave killed Paul.
 Webster And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
 YLT who having come near to the chief priests and to the elders said, `With an anathema we did anathematize ourselves--to taste nothing till we have killed Paul;
 Esperanto Kaj ili venis al la cxefpastroj kaj la pliagxuloj, kaj diris:Ni per solena jxuro ligis nin gustumi nenion, gxis ni mortigos Pauxlon.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  495172
설교  240937
교회  201655
아시아  158395
선교  149432
예수  133570
세계  125441
선교회  112151
사랑  107709
바울  107067


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진