Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 20장 18절
 개역개정 오매 그들에게 말하되 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 여러분 가운데서 어떻게 행하였는지를 여러분도 아는 바니
 KJV And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
 NIV When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
 공동번역 원로들이 오자 바울로는 이렇게 말하였다. `여러분은 내가 아시아에 발을 들여 놓은 첫날부터 지금까지 여러분과 함께 어떻게 지내왔는지를 잘 알고 있습니다.
 북한성경 원로들이 오자 바울은 이렇게 말하였다. "여러분은 내가 아세아에 발을 들여놓은 첫날부터 지금까지 여러분과 함께 어떻게 지내왔는지를 잘 알고 있습니다.
 Afr1953 En toe hulle by hom kom, s? hy vir hulle: Julle weet hoe ek, van die eerste dag af dat ek in Asi? aangekom het, die hele tyd by julle gewees het
 BulVeren И когато те дойдоха при него, им каза: Вие знаете по какъв начин, още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас,
 Dan Og da de kom til ham, sagde han til dem: "I vide, hvorledes jeg færdedes iblandt eder den hele Tid igennem fra den første Dag, jeg kom til Asien,
 GerElb1871 Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
 GerElb1905 Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
 GerLut1545 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
 GerSch Und als sie zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wißt, wie ich mich vom ersten Tag an, als ich Asien betrat, die ganze Zeit unter euch verhalten habe,
 UMGreek Και οτε ηλθον προ? αυτον, ειπε προ? αυτου? Σει? εξευρετε, απο τη? πρωτη? ημερα? αφ η? επατησα ει? την Ασιαν, πω? επερασα μεθ υμων ολον τον χρονον,
 ACV And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I stepped in Asia, how I became with you all the time,
 AKJV And when they were come to him, he said to them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
 ASV And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
 BBE And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,
 DRC And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time,
 Darby And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
 ESV And when they came to him, he said to them: (1 Thess. 1:5; [ver. 31, 34]) You yourselves know (ch. 18:19; 19:1, 10) how I lived among you the whole time (1 Thess. 1:5; [ver. 31, 34]) from the first day that I set foot in Asia,
 Geneva1599 Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,
 GodsWord When they were with him, he said to them, "You know how I spent all my time with you from the first day I arrived in the province of Asia.
 HNV When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with youall the time,
 JPS
 Jubilee2000 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
 LITV And when they came to him, he said to them: You understand, from the first day on which I set foot in Asia, how I was with you all the time,
 MKJV And when they had come to him, he said to them, You know how I was with you at all times, from the first day I arrived in Asia,
 RNKJV And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
 RWebster And when they had come to him , he said to them , Ye know , from the first day that I came into Asia , after what manner I have been with you at all seasons ,
 Rotherham And, when they were come to him, he said unto them?Ye yourselves, well know, from the first day when I set foot in Asia, in what manner came to be with you all the time,
 UKJV And when they were come to him, he said unto them, All of you know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
 WEB When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was withyou all the time,
 Webster And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
 YLT and when they were come unto him, he said to them, `Ye--ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
 Esperanto Kaj kiam ili alvenis, li diris al ili: Vi mem scias de post la tago, kiam mi unue enpasxis en Azion, kiamaniere mi kondutis inter vi dum la tuta tempo,
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  321516
설교  165893
교회  119877
아시아  95442
선교  91679
세계  81494
예수  79184
선교회  69618
사랑  65805
바울  65554


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진