Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 16Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¿ïÀÌ ±×¸¦ µ¥¸®°í ¶°³ª°íÀÚ ÇÒ»õ ±× Áö¿ª¿¡ ÀÖ´Â À¯´ëÀÎÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ Çҷʸ¦ ÇàÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±× »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â Çï¶óÀÎÀÎ ÁÙ ´Ù ¾ÍÀÌ·¯¶ó
 KJV Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
 NIV Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ¹Ù¿ï·Î´Â ÀÌ µð¸ðÅ׿À¸¦ µ¥¸®°í ¶°³¯ »ý°¢À̾ú´Ù. ±×·¯³ª ±× °íÀå¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç À¯´ÙÀεéÀÌ µð¸ðÅ׿ÀÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸®À̽º »ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ Ȥ½Ã ¸»½éÀÌ ³¯±î ºÁ ¸ÕÀú µð¸ðÅ׿À¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ Çҷʸ¦ º£Ç®¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¹Ù¿ïÀº ±×°÷À» ¶°³¯ ¶§ µð¸ðµ¥¸¦ µ¥¸®°í °¥ »ý°¢À̾ú´Ù. ±×·¯³ª ±× °íÀå¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ µð¸ðµ¥ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Èñ¶ø»ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ Ȥ½Ã ¸»½éÀÌ ³¯°¡ºÁ ¸ÕÀú µð¸ðµ¥¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ Çҷʸ¦ ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Paulus wou h? dat hy saam met hom op reis sou gaan, en hy het hom geneem en besny ter wille van die Jode wat in daardie streke was; want hulle het almal geweet dat sy vader 'n Griek was.
 BulVeren ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬â¬ì¬Ü.
 Dan Ham vilde Paulus have til at drage med sig, og han tog og omskar ham for J©ªdernes Skyld, som vare p? disse Steder; thi de vidste alle, at hans Fader var en Gr©¡ker.
 GerElb1871 Paulus wollte, da©¬ dieser mit ihm ausgehe, und er nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die in jenen Orten waren; denn sie kannten alle seinen Vater, da©¬ er ein Grieche war.
 GerElb1905 Paulus wollte, da©¬ dieser mit ihm ausgehe, und er nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die in jenen Orten waren; denn sie kannten alle seinen Vater, da©¬ er ein Grieche war.
 GerLut1545 Diesen wollte Paulus lassen mit sich ziehen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an demselbigen Ort waren; denn sie wu©¬ten alle, da©¬ sein Vater war ein Grieche gewesen.
 GerSch Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen. Und er nahm ihn und lie©¬ ihn beschneiden um der Juden willen, die an jenem Orte waren; denn sie wu©¬ten alle, da©¬ sein Vater ein Grieche war.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í.
 ACV Paul wanted this man to go forth with him. And having taken him, he circumcised him because of the Jews who were in those regions, for they had all seen that his father was a Greek.
 AKJV Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
 ASV Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
 BBE Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek.
 DRC Him Paul would have to go along with him: and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
 Darby Him would Paul have go forth with him, and took him and circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.
 ESV Paul wanted Timothy to accompany him, and he ([Gal. 2:3]) took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
 Geneva1599 Therefore Paul would that he should go forth with him, and tooke and circumcised him, because of ye Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Grecian.
 GodsWord Paul wanted Timothy to go with him. So he circumcised him because of the Jews who lived in those places and because he knew that Timothy's father was Greek.
 HNV Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they allknew that his father was a Greek.
 JPS
 Jubilee2000 Paul desired to have him go forth with him and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters, for they all knew that his father was a Greek.
 LITV Paul desired this one to go forth with him, and taking him he circumcised him, because of the Jews being in those places. For they all knew his father, that he was a Greek.
 MKJV Paul wanted him to go with him, and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek.
 RNKJV Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
 RWebster Him would Paul have to go forth with him ; and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters : for they all knew that his father was a Greek .
 Rotherham The same, would Paul have go forth with him, and took and circumcised him, on account of the Jews who were in those places; for they one and all knew that, his father, was, a Greek.
 UKJV Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
 WEB Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they allknew that his father was a Greek.
 Webster Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews who were in those quarters: for they all knew that his father was a Greek.
 YLT this one did Paul wish to go forth with him, and having taken him , he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father--that he was a Greek.
 Esperanto Tiun Pauxlo deziris, ke li foriru kun li, kaj li prenis kaj cirkumcidis lin pro la Judoj, kiuj estis en tiuj regionoj; cxar cxiuj sciis, ke lia patro estas Greko.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1015161
±³È¸  507896
¼³±³  455214
¼±±³  454407
¿¹¼ö  426918
¾Æ½Ã¾Æ  366024
¼¼°è  336866
¼±±³È¸  317884
»ç¶û  312134
¹Ù¿ï  309999


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø