성경장절 |
사도행전 13장 15절 |
개역개정 |
율법과 선지자의 글을 읽은 후에 회당장들이 사람을 보내어 물어 이르되 형제들아 만일 백성을 권할 말이 있거든 말하라 하니 |
KJV |
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. |
NIV |
After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak." |
공동번역 |
회당에서 율법서와 예언서의 낭독이 끝나자 회당의 간부들이 사람을 시켜 바울로와 바르니바에게 `두 분께서 혹 격려할 말씀이 있거든 이 회중에게 한 말씀해 주셨으면 좋겠습니다'하고 청하였다. |
북한성경 |
회당에서 률법서와 예언서의 랑독이 끝나자 회장장들이 사람을 시켜 바울과 바나바에게 "두 분께서 혹 이 회중에게 격려할 말씀이 있거든 말씀해 주셨으면 좋겠습니다."하고 청하였다. |
Afr1953 |
En n? die lesing van die wet en die profete het die hoofde van die sinagoge na hulle gestuur en ges?: Broeders, as julle 'n woord van opwekking vir die volk het, spreek dan! |
BulVeren |
И след прочитането на закона и пророците началниците на синагогата изпратиха до тях да им кажат: Братя, ако имате някоя увещателна дума за народа, кажете. |
Dan |
Men efter Forelæsningen af Loven og Profeterne sendte Synagogeforstanderne Bud hen til dem og lode sige: "I Mænd, Brødre! have I noget Formaningsord til Folket, da siger frem!" |
GerElb1871 |
Aber nach dem Vorlesen des Gesetzes und der Propheten sandten die Vorsteher der Synagoge zu ihnen und sagten: Br?der, (wie Kap. 1,16; so auch nachher) wenn in euch irgend ein Wort der Ermahnung an das Volk ist, so redet. |
GerElb1905 |
Aber nach dem Vorlesen des Gesetzes und der Propheten sandten die Vorsteher der Synagoge zu ihnen und sagten: Br?der, (wie Kap. 1, 16; so auch nachher) wenn in euch irgend ein Wort der Ermahnungan das Volk ist, so redet. |
GerLut1545 |
Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Br?der, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so saget |
GerSch |
Und nach der Vorlesung des Gesetzes und der Propheten ließen die Obersten der Synagoge ihnen sagen: Ihr M?nner und Br?der, habt ihr ein Wort der Ermahnung an das Volk, so redet! |
UMGreek |
Και μετα την αναγνωσιν του νομου και των προφητων απεστειλαν ει? αυτου? οι αρχισυναγωγοι, λεγοντε? Ανδρε? αδελφοι, εαν εχητε λογον τινα προτροπη? ει? τον λαον, λεγετε. |
ACV |
And after the reading of the law and the prophets the synagogue rulers sent to them, saying, Men, brothers, if there is among you a word of exhortation for the people, speak. |
AKJV |
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent to them, saying, You men and brothers, if you have any word of exhortation for the people, say on. |
ASV |
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. |
BBE |
And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on. |
DRC |
And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak. |
Darby |
And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak. |
ESV |
After (ch. 15:21) the reading from (See Luke 16:16) the Law and the Prophets, (See Mark 5:22) the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, Brothers, if you have any (Heb. 13:22) word of exhortation for the people, say it. |
Geneva1599 |
And after the lecture of the Law and Prophets, the rulers of ye Synagogue sent vnto them, saying, Ye men and brethren, if ye haue any word of exhortation for the people, say on. |
GodsWord |
After reading from Moses' Teachings and the Prophets, the synagogue leaders sent [a message] to Paul and Barnabas. The message said, "Brothers, if you have any words of encouragement for the people, feel free to speak." |
HNV |
After the reading of the Torah and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any wordof exhortation for the people, speak.” |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And after the reading of the law and the prophets the princes of the synagogue sent unto them, saying, [Ye] men [and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, speak. |
LITV |
And after the reading of the Law, and of the Prophets, the synagogue rulers sent to them, saying, Men, brothers, if there is a word of exhortation to the people, speak. |
MKJV |
And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brothers, if you have any word of comfort for the people, speak. |
RNKJV |
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. |
RWebster |
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent to them , saying , Men , brethren , if ye have any word of exhortation for the people , say on . |
Rotherham |
And, after the reading of the law and the prophets, the synagogue-rulers sent unto them, saying?Brethren! if there is in you a word of exhortation unto the people, say on. |
UKJV |
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, All of you men and brethren, if all of you have any word (logos) of exhortation for the people, say on. |
WEB |
After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have anyword of exhortation for the people, speak.” |
Webster |
And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brethren, if ye have any word of exhortation for the people, speak. |
YLT |
and after the reading of the law and of the prophets, the chief men of the synagogue sent unto them, saying, `Men, brethren, if there be a word in you of exhortation unto the people--say on.' |
Esperanto |
Kaj post la legado de la legxo kaj la profetoj, la sinagogestroj sendis al ili, dirante:Fratoj, se estas cxe vi vorto de admono por la popolo, parolu. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[배너등록]
|