Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 11장 23절
 개역개정 그가 이르러 하나님의 은혜를 보고 기뻐하여 모든 사람에게 굳건한 마음으로 주와 함께 머물러 있으라 권하니
 KJV Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
 NIV When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
 공동번역 바르나바는 가서 그들에게도 하느님의 은총이 내린 것을 보고 기뻐하였다. 그리고 모두 굳센 마음으로 주님을 의지하라고 격려하였다.
 북한성경 바나바는 거기에 가서 그들에게도 하느님의 은총이 내린 것을 보고 기뻐하였다. 그리고 모두 굳센 믿음으로 주님을 의지하라고 격려하였다.
 Afr1953 Toe hy daar kom en die genade van God sien, was hy bly en het almal vermaan om met hartlike voorneme aan die Here getrou te bly;
 BulVeren който, като дойде и видя Божията благодат, се зарадва и увещаваше всички да стоят в Господа с непоколебимо сърце.
 Dan Da han nu kom derhen og s? Guds N?de, glædede han sig og formanede alle til med Hjertets Forsæt at blive ved Herren.
 GerElb1871 welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren.
 GerElb1905 welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren.
 GerLut1545 welcher, da er hinkommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnete sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.
 GerSch Und als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, gem?ß dem Vorsatz des Herzens bei dem Herrn zu verharren;
 UMGreek οστι? ελθων και ιδων την χαριν του Θεου, εχαρη και παρεκινει παντα? να εμμενωσιν εν σταθεροτητι καρδια? ει? τον Κυριον,
 ACV who, having arrived, and having seen the grace of God, rejoiced. And he encouraged all, with purpose of heart, to remain in the Lord.
 AKJV Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would hold to the Lord.
 ASV who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, (1) that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: (1) Some ancient authorities read that they would cleave unto the purpose of their heart in the Lord )
 BBE Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:
 DRC Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.
 Darby who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
 ESV When he came and saw (ch. 13:43; 14:26; 20:24, 32; Rom. 5:15; 2 Cor. 6:1; Eph. 3:2, 7; Col. 1:6; Titus 2:11; Heb. 12:15; 1 Pet. 5:12; [ch. 4:33; 15:40]) the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord (2 Tim. 3:10) with steadfast purpose,
 Geneva1599 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
 GodsWord When he arrived there, he was pleased to see what God had done for them out of kindness. So he encouraged all the people to remain solidly committed to the Lord.
 HNV who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remainnear to the Lord.
 JPS
 Jubilee2000 Who, when he came and had seen the grace of God, was glad and exhorted them all to remain in [their] purpose of heart in the Lord.
 LITV who having come, and seeing the grace of God, rejoiced. And he exhorted all with purpose of heart to abide near the Lord.
 MKJV who was glad when he had come and had seen the grace of God. And he exhorted all with purpose of heart to remain near to the Lord.
 RNKJV Who, when he came, and had seen the favor of ????, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto ????.
 RWebster Who , when he came , and had seen the grace of God , was glad , and exhorted them all , that with purpose of heart they would continue with the Lord .
 Rotherham Who, arriving, and seeing the favour which was of God, rejoiced, and went on to beseech all, with the purpose of their heart, to abide \ul1 in\ul0 the Lord;
 UKJV Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
 WEB who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remainnear to the Lord.
 Webster Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord.
 YLT who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
 Esperanto li, veninte, kaj vidante la gracon de Dio, gxojis; kaj li admonis ilin cxiujn, ke kun korfirmeco ili restu fidelaj al la Sinjoro;
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  335539
설교  171014
교회  124330
아시아  98871
선교  95096
세계  85407
예수  82504
선교회  73329
사랑  69714
바울  68769


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진