Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 3장 12절
 개역개정 베드로가 이것을 보고 백성에게 말하되 이스라엘 사람들아 이 일을 왜 놀랍게 여기느냐 우리 개인의 권능과 경건으로 이 사람을 걷게 한 것처럼 왜 우리를 주목하느냐
 KJV And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
 NIV When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
 공동번역 베드로는 그 사람들을 보고 `이스라엘 동포 여러분, 왜 이 사람을 보고 놀랍니까 ? 왜 우리를 유심히 쳐다봅니까 ? 우리 자신이 무슨 능력이 있거나 경건해서 이 사람을 걷게 하여 준 줄로 생각합니까 ?
 북한성경 베드로는 그 사람들을 보고 "이스라엘 동포 여러분. 왜 이 사람을 보고 놀랍니까? 왜 우리를 유심히 쳐다봅니까? 우리 자신이 무슨 능력이 있거나 경건해서 이 사람을 걷게 하여 준 줄로 생각합니까?
 Afr1953 En toe Petrus dit sien, s? hy vir die volk: Israeliete, waarom is julle hieroor verwonderd, of waarom kyk julle ons so aan asof ons deur ons eie krag of godsvrug bewerk het dat hy loop?
 BulVeren А Петър, като видя това, каза на народа: Израилтяни, защо се чудите на това? Или защо сте се вгледали в нас, като че със своя сила или благочестие сме направили този да ходи?
 Dan Men da Peter s? det, talte han til Folket: "I israelitiske Mænd! Hvorfor undre I eder over dette? eller hvorfor stirre I p? os, som om vi af egen Magt eller Gudfrygtighed havde gjort, at han kan g??
 GerElb1871 Als aber Petrus es sah, antwortete er dem Volke: M?nner von Israel, was verwundert ihr euch hier?ber, oder was sehet ihr unverwandt auf uns, als h?tten wir aus eigener Kraft oder Fr?mmigkeit ihn wandeln gemacht?
 GerElb1905 Als aber Petrus es sah, antwortete er dem Volke: M?nner von Israel, was verwundert ihr euch hier?ber, oder was sehet ihr unverwandt auf uns, als h?tten wir aus eigener Kraft oder Fr?mmigkeit ihn wandeln gemacht?
 GerLut1545 Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr M?nner von Israel, was wundert ihr euch dar?ber, oder was sehet ihr auf uns, als h?tten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?
 GerSch Als Petrus das sah, antwortete er dem Volke: Ihr israelitischen M?nner, was verwundert ihr euch dar?ber, oder was blickt ihr auf uns, als h?tten wir durch eigene Kraft oder Fr?mmigkeit bewirkt, daß dieser wandelt?
 UMGreek Ιδων δε ο Πετρο?, απεκριθη προ? τον λαον Ανδρε? Ισραηλιται, τι θαυμαζετε δια τουτο, η τι ατενιζετε ει? ημα?, ω? εαν εκαμομεν απο ιδια? ημων δυναμεω? η ευσεβεια? να περιπατη αυτο?;
 ACV And Peter having seen, he responded to the people, Men, Israelites, why do ye marvel at this man? Or why do ye stare at us, as by our own power or piety we have made him to walk?
 AKJV And when Peter saw it, he answered to the people, You men of Israel, why marvel you at this? or why look you so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
 ASV And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this (1) man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk? (1) Or thing )
 BBE And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?
 DRC But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk?
 Darby And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
 ESV And when Peter saw it he addressed the people: Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?
 Geneva1599 So when Peter saw it, he answered vnto the people, Ye me of Israel, why marueile ye at this? or why looke ye so stedfastly on vs, as though by our owne power or godlines, we had made this man go?
 GodsWord When Peter saw this, he said to the people, "Men of Israel, why are you amazed about this man? Why are you staring at us as though we have made him walk by our own power or godly life?
 HNV When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes onus, as though by our own power or godliness we had made him walk?
 JPS
 Jubilee2000 And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own virtue or godliness we had made this man walk?
 LITV And seeing this , Peter answered to the people, Men, Israelites, why do you marvel at this one? Or why do you stare at us, as if by our own power or godliness we have made him to walk?
 MKJV And seeing this , Peter answered the people, Men, Israelites, why do you marvel at this? Or why do you stare at us, as though we had made this man to walk by our own power or holiness?
 RNKJV And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
 RWebster And when Peter saw it , he answered to the people , Ye men of Israel , why marvel ye at this ? or why look ye so earnestly on us , as though by our own power or holiness we had made this man to walk ?
 Rotherham And Peter, seeing it, made answer unto the people:?Ye men of Israel! Why marvel ye at this man? Or, upon us, why are ye intently looking, as though, by our own power or godliness, we had made him walk?
 UKJV And when Peter saw it, he answered unto the people, All of you men of Israel, why marvel all of you at this? or why look all of you so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
 WEB When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fastenyour eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
 Webster And when Peter saw [it], he answered to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
 YLT and Peter having seen, answered unto the people, `Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk?
 Esperanto Kaj Petro, vidante tion, respondis al la popolo:Izraelidoj, kial vi miras pri cxi tio? kaj kial vi fikse rigardas nin, kvazaux per propra potenco aux pieco ni igis lin piediri?
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  316480
설교  164682
교회  118874
아시아  94706
선교  90972
세계  80699
예수  78437
선교회  68887
바울  64705
사랑  64631


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진