Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 21Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼¼ ¹ø° À̸£½ÃµÇ ¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸ó¾Æ ³×°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä ÇÏ½Ã´Ï ÁÖ²²¼­ ¼¼ ¹ø° ³×°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä ÇϽùǷΠº£µå·Î°¡ ±Ù½ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ÁÖ´Ô ¸ðµç °ÍÀ» ¾Æ½Ã¿À¸Å ³»°¡ ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÁÙÀ» ÁÖ´Ô²²¼­ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³» ¾çÀ» ¸ÔÀ̶ó
 KJV He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
 NIV The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ¼¼ ¹ø°·Î `¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸ó¾Æ, ³×°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ º£µå·Î´Â ¼¼ ¹øÀ̳ª ¿¹¼ö²²¼­ `³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸½Ã´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¸¶À½ÀÌ ½½ÆÛÁ³´Ù. ±×·¯³ª `ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô²²¼­´Â ¸ðµç ÀÏÀ» ´Ù ¾Ë°í °è½Ê´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Á¦°¡ ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£½Ç ¸®°¡ ¾ø½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ¼¼ ¹ø°·Î "¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸ó¾Æ. ³×°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ º£µå·Î´Â ¼¼ ¹øÀ̳ª ¿¹¼ö²²¼­ "³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä?"°í ¹°À¸½Ã´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¸¶À½ÀÌ ½½ÆÛÁ³´Ù. ±×·¯³ª "ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô²²¼­´Â ¸ðµç ÀÏÀ» ´Ù ¾Ë°í °è½Ê´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Á¦°¡ ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£½Ç¸®°¡ ¾ø½À´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼­ "³» ¾çÀ» Àß µ¹º¸¾Æ¶ó."ÇÏ°í ¶Ç ´Ù½Ã À̸£¼Ì´Ù.
 Afr1953 Hy vra hom die derde maal: Simon, seun van Jona, het jy My lief? Petrus het bedroef geword, omdat Hy hom die derde maal vra: Het jy My lief? En hy antwoord Hom: Here, U weet alles, U weet dat ek U liefhet. Jesus s? vir hom: Laat my skape wei.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬å ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú ¬á¬ì¬ä: ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß¬Ö ¬«¬à¬ß¬à¬Ó, ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬®¬Ö? ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬ì¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬®¬Ö?; ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬´¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê; ¬´¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬é¬Ö ¬´¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Þ. ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬·¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬Ú.
 Dan Han siger tredje Gang til ham: "Simon, Johannes's S©ªn, har du mig k©¡r?" Peter blev bedr©ªvet, fordi han tredje Gang sagde til ham: "Har du mig k©¡r?" Og han sagde til ham: "Herre! du kender alle Ting, du ved, at jeg har dig k©¡r." Jesus siger til ham: "Vogt mine F?r!
 GerElb1871 Er spricht zum dritten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas?, hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, da©¬ er zum dritten Male zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du wei©¬t alles; du erkennst, da©¬ ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe.
 GerElb1905 Er spricht zum dritten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, da©¬ er zum dritten Male zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du wei©¬t alles; du erkennst, da©¬ ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe.
 GerLut1545 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Johanna, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, da©¬ er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du wei©¬t alle Dinge, du wei©¬t, da©¬ ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe.
 GerSch Und zum drittenmal fragt er ihn: Simon Jona, hast du mich lieb? Da ward Petrus traurig, da©¬ er ihn zum drittenmal fragte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du wei©¬t alle Dinge, du wei©¬t, da©¬ ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe!
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í ¥É¥ø¥í¥á, ¥á¥ã¥á¥ð¥á? ¥ì¥å; ¥Å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥Á¥ã¥á¥ð¥á? ¥ì¥å; ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥ò¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ø. ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Â¥ï¥ò¥ê¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô.
 ACV He says to him the third time, Simon, son of Jonah, do thou love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do thou love me? And he said to him, Lord, thou know all things. Thou know that I love thee. Jesus says to him, Feed my sheep.
 AKJV He said to him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said to him the third time, Love you me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep.
 ASV He saith unto him the third time, Simon, son of (1) John, (3) lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, (3) Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou (4) knowest that I (3) love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. (1) Gr Joanes ; See Joh 1:42 margin 2) 3) Love in these places represents two different Greek words 4) Or perceivest )
 BBE He said to him a third time, Simon, son of John, am I dear to you? Now Peter was troubled in his heart because he put the question a third time, Am I dear to you? And he said to him, Lord, you have knowledge of all things; you see that you are dear to me. Jesus said to him, Then give my sheep food.
 DRC He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.
 Darby He says to him the third time, Simon, son of Jonas, art thou attached to me? Peter was grieved because he said to him the third time, Art thou attached to me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I am attached to thee. Jesus says to him, Feed my sheep.
 ESV He said to him the third time, Simon, son of John, do you love me? Peter was grieved because he said to him ([ch. 13:38]) the third time, Do you love me? and he said to him, Lord, (See ch. 2:25) you know everything; you know that I love you. Jesus said to him, Feed (ver. 16) my sheep.
 Geneva1599 He said vnto him the third time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? Peter was sorie because he said to him the third time, Louest thou me? and said vnto him, Lord, thou knowest all things: thou knowest that I loue thee. Iesus saide vnto him, Feede my sheepe.
 GodsWord Jesus asked him a third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter felt sad because Jesus had asked him a third time, "Do you love me?" So Peter said to him, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus told him, "Feed my sheep.
 HNV He said to him the third time, ¡°Simon, son of Jonah, do you have affection for me?¡±
 JPS
 Jubilee2000 He said unto him the third time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus said unto him, Feed my sheep.
 LITV Thirdly, He said to him, Simon son of Jonah, do you love Me? Peter was grieved that He said to him a third time , Do you love Me? And he said to him, Lord, You perceive all things, You know that I love You! Jesus said to him, Feed My sheep!
 MKJV He said to him the third time, Simon, son of Jonah, do you love Me? Peter was grieved because He said to him a third time , Do you love Me? And he said to Him, Lord, You know all things, You know that I love You. Jesus said to him, Feed My sheep.
 RNKJV He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Rabbi, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Yahushua saith unto him, Feed my sheep.
 RWebster He saith to him the third time, Simon , son of Jonas , lovest thou me ? Peter was grieved because he said to him the third time, Lovest thou me ? And he said to him , Lord , thou knowest all things ; thou knowest that I love thee . Jesus saith to him , Feed my sheep .
 Rotherham He saith unto him, the third time?Simon, son of John! art thou fond of me? Peter was grieved, that he said unto him, the third time, Art thou fond of me? and he said unto him?Lord! all things, thou, knowest: thou perceivest that I am fond of thee. Jesus saith unto him?Be feeding my sheep.
 UKJV He says unto him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Love you me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus says unto him, Feed my sheep.
 WEB He said to him the third time, ¡°Simon, son of Jonah, do you have affection for me?¡±
 Webster He saith to him the third time, Simon [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved, because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep.
 YLT He saith to him the third time, `Simon, son of Jonas, dost thou dearly love me?' Peter was grieved that he said to him the third time, `Dost thou dearly love me?' and he said to him, `Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.' Jesus saith to him, `Feed my sheep;
 Esperanto Li diris al li la trian fojon:Simon, filo de Jona, cxu vi min amas? Petro cxagrenigxis, ke li diris al li la trian fojon:CXu vi min amas? kaj respondis al li:Sinjoro, vi scias cxion; vi scias, ke mi vin amas. Jesuo diris al li:Pasxtu miajn sxafojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2369765
±³È¸  1297161
¼±±³  1256526
¿¹¼ö  1187415
¼³±³  991350
¾Æ½Ã¾Æ  897235
¼¼°è  876731
¼±±³È¸  843682
»ç¶û  832982
¹Ù¿ï  826265


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø