|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 21Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼¼ ¹ø° À̸£½ÃµÇ ¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸ó¾Æ ³×°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä ÇÏ½Ã´Ï ÁÖ²²¼ ¼¼ ¹ø° ³×°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä ÇϽùǷΠº£µå·Î°¡ ±Ù½ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ÁÖ´Ô ¸ðµç °ÍÀ» ¾Æ½Ã¿À¸Å ³»°¡ ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÁÙÀ» ÁÖ´Ô²²¼ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³» ¾çÀ» ¸ÔÀ̶ó |
KJV |
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. |
NIV |
The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ¼¼ ¹ø°·Î `¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸ó¾Æ, ³×°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ º£µå·Î´Â ¼¼ ¹øÀ̳ª ¿¹¼ö²²¼ `³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸½Ã´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¸¶À½ÀÌ ½½ÆÛÁ³´Ù. ±×·¯³ª `ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô²²¼´Â ¸ðµç ÀÏÀ» ´Ù ¾Ë°í °è½Ê´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Á¦°¡ ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£½Ç ¸®°¡ ¾ø½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸» |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¼¼ ¹ø°·Î "¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸ó¾Æ. ³×°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ º£µå·Î´Â ¼¼ ¹øÀ̳ª ¿¹¼ö²²¼ "³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä?"°í ¹°À¸½Ã´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¸¶À½ÀÌ ½½ÆÛÁ³´Ù. ±×·¯³ª "ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô²²¼´Â ¸ðµç ÀÏÀ» ´Ù ¾Ë°í °è½Ê´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Á¦°¡ ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£½Ç¸®°¡ ¾ø½À´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼ "³» ¾çÀ» Àß µ¹º¸¾Æ¶ó."ÇÏ°í ¶Ç ´Ù½Ã À̸£¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Hy vra hom die derde maal: Simon, seun van Jona, het jy My lief? Petrus het bedroef geword, omdat Hy hom die derde maal vra: Het jy My lief? En hy antwoord Hom: Here, U weet alles, U weet dat ek U liefhet. Jesus s? vir hom: Laat my skape wei. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬å ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú ¬á¬ì¬ä: ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß¬Ö ¬«¬à¬ß¬à¬Ó, ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬®¬Ö? ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬ì¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬®¬Ö?; ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬´¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê; ¬´¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬é¬Ö ¬´¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Þ. ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬·¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬Ú. |
Dan |
Han siger tredje Gang til ham: "Simon, Johannes's S©ªn, har du mig k©¡r?" Peter blev bedr©ªvet, fordi han tredje Gang sagde til ham: "Har du mig k©¡r?" Og han sagde til ham: "Herre! du kender alle Ting, du ved, at jeg har dig k©¡r." Jesus siger til ham: "Vogt mine F?r! |
GerElb1871 |
Er spricht zum dritten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas?, hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, da©¬ er zum dritten Male zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du wei©¬t alles; du erkennst, da©¬ ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe. |
GerElb1905 |
Er spricht zum dritten Male zu ihm: Simon, Sohn Jonas', hast du mich lieb? Petrus wurde traurig, da©¬ er zum dritten Male zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du wei©¬t alles; du erkennst, da©¬ ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe. |
GerLut1545 |
Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Johanna, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, da©¬ er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du wei©¬t alle Dinge, du wei©¬t, da©¬ ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe. |
GerSch |
Und zum drittenmal fragt er ihn: Simon Jona, hast du mich lieb? Da ward Petrus traurig, da©¬ er ihn zum drittenmal fragte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du wei©¬t alle Dinge, du wei©¬t, da©¬ ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe! |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í ¥É¥ø¥í¥á, ¥á¥ã¥á¥ð¥á? ¥ì¥å; ¥Å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥Á¥ã¥á¥ð¥á? ¥ì¥å; ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥ò¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ø. ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Â¥ï¥ò¥ê¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
He says to him the third time, Simon, son of Jonah, do thou love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do thou love me? And he said to him, Lord, thou know all things. Thou know that I love thee. Jesus says to him, Feed my sheep. |
AKJV |
He said to him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said to him the third time, Love you me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep. |
ASV |
He saith unto him the third time, Simon, son of (1) John, (3) lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, (3) Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou (4) knowest that I (3) love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. (1) Gr Joanes ; See Joh 1:42 margin 2) 3) Love in these places represents two different Greek words 4) Or perceivest ) |
BBE |
He said to him a third time, Simon, son of John, am I dear to you? Now Peter was troubled in his heart because he put the question a third time, Am I dear to you? And he said to him, Lord, you have knowledge of all things; you see that you are dear to me. Jesus said to him, Then give my sheep food. |
DRC |
He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep. |
Darby |
He says to him the third time, Simon, son of Jonas, art thou attached to me? Peter was grieved because he said to him the third time, Art thou attached to me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I am attached to thee. Jesus says to him, Feed my sheep. |
ESV |
He said to him the third time, Simon, son of John, do you love me? Peter was grieved because he said to him ([ch. 13:38]) the third time, Do you love me? and he said to him, Lord, (See ch. 2:25) you know everything; you know that I love you. Jesus said to him, Feed (ver. 16) my sheep. |
Geneva1599 |
He said vnto him the third time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? Peter was sorie because he said to him the third time, Louest thou me? and said vnto him, Lord, thou knowest all things: thou knowest that I loue thee. Iesus saide vnto him, Feede my sheepe. |
GodsWord |
Jesus asked him a third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter felt sad because Jesus had asked him a third time, "Do you love me?" So Peter said to him, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus told him, "Feed my sheep. |
HNV |
He said to him the third time, ¡°Simon, son of Jonah, do you have affection for me?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He said unto him the third time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus said unto him, Feed my sheep. |
LITV |
Thirdly, He said to him, Simon son of Jonah, do you love Me? Peter was grieved that He said to him a third time , Do you love Me? And he said to him, Lord, You perceive all things, You know that I love You! Jesus said to him, Feed My sheep! |
MKJV |
He said to him the third time, Simon, son of Jonah, do you love Me? Peter was grieved because He said to him a third time , Do you love Me? And he said to Him, Lord, You know all things, You know that I love You. Jesus said to him, Feed My sheep. |
RNKJV |
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Rabbi, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Yahushua saith unto him, Feed my sheep. |
RWebster |
He saith to him the third time, Simon , son of Jonas , lovest thou me ? Peter was grieved because he said to him the third time, Lovest thou me ? And he said to him , Lord , thou knowest all things ; thou knowest that I love thee . Jesus saith to him , Feed my sheep . |
Rotherham |
He saith unto him, the third time?Simon, son of John! art thou fond of me? Peter was grieved, that he said unto him, the third time, Art thou fond of me? and he said unto him?Lord! all things, thou, knowest: thou perceivest that I am fond of thee. Jesus saith unto him?Be feeding my sheep. |
UKJV |
He says unto him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Love you me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus says unto him, Feed my sheep. |
WEB |
He said to him the third time, ¡°Simon, son of Jonah, do you have affection for me?¡± |
Webster |
He saith to him the third time, Simon [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved, because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep. |
YLT |
He saith to him the third time, `Simon, son of Jonas, dost thou dearly love me?' Peter was grieved that he said to him the third time, `Dost thou dearly love me?' and he said to him, `Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.' Jesus saith to him, `Feed my sheep; |
Esperanto |
Li diris al li la trian fojon:Simon, filo de Jona, cxu vi min amas? Petro cxagrenigxis, ke li diris al li la trian fojon:CXu vi min amas? kaj respondis al li:Sinjoro, vi scias cxion; vi scias, ke mi vin amas. Jesuo diris al li:Pasxtu miajn sxafojn. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|