|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 21Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ Á¶¹Ý ¸ÔÀº ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ½Ã¸ó º£µå·Î¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸ó¾Æ ³×°¡ ÀÌ »ç¶÷µéº¸´Ù ³ª¸¦ ´õ »ç¶ûÇÏ´À³Ä ÇÏ½Ã´Ï À̸£µÇ ÁÖ´Ô ±×·¯ÇϳªÀÌ´Ù ³»°¡ ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÁÙ ÁÖ´Ô²²¼ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù À̸£½ÃµÇ ³» ¾î¸° ¾çÀ» ¸ÔÀ̶ó ÇϽðí |
KJV |
So when they had dined, Jesus saiph to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. |
NIV |
When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¹¼ö¿Í º£µå·Î] ¸ðµÎµé Á¶¹ÝÀ» ³¡³»ÀÚ ¿¹¼ö²²¼ ½Ã¸ó º£µå·Î¿¡°Ô `¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸ó¾Æ, ³×°¡ ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â °Íº¸´Ù ´õ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. º£µå·Î°¡ `¿¹, ÁÖ´Ô, ¾Æ½Ã´Â¹Ù¿Í °°ÀÌ Àú´Â ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇÕ´Ï´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â `³» ¾î¸° ¾çµéÀ» Àß µ¹º¸¾Æ¶ó'ÇÏ°í À̸£ |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµÎµé Á¶¹ÝÀ» ³¡³»ÀÚ ¿¹¼ö²²¼ ½Ã¸ó º£µå·Î¿¡°Ô "¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸ó¾Æ. ³×°¡ ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â °Íº¸´Ù ´õ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä."ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. º£µå·Î°¡ "¿¹, ÁÖ´Ô, ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ Àú´Â ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇÕ´Ï´Ù."ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â "³» ¾î¸° ¾çµéÀ» Àß µ¹º¸¾Æ¶ó."ÇÏ°í À̸£¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Toe hulle dan klaar was met die m?re -ete, vra Jesus vir Simon Petrus: Simon, seun van Jona, het jy My waarlik lief, meer as hulle hier? Hy antwoord Hom: Ja, Here, U weet dat ek U liefhet. Hy s? vir hom: Laat my lammers wei. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬å¬ã¬Ú¬ç¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â: ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß¬Ö ¬«¬à¬ß¬à¬Ó, ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú ¬®¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú? ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬®¬å: ¬¥¬Ñ, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬´¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬´¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Þ. ¬´¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬·¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ñ¬Ô¬ì¬ß¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú. |
Dan |
Da de nu havde holdt M?ltid, siger Jesus til Simon Peter: "Simon, Johannes's S©ªn, elsker du mig mere end disse?" Han siger til ham: "Ja, Herre! du ved,at jeg har dig k©¡r." Han siger til ham: "Vogt mine Lam!" |
GerElb1871 |
Als sie nun gefr?hst?ckt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas?, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du wei©¬t, da©¬ ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine L?mmlein. |
GerElb1905 |
Als sie nun gefr?hst?ckt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du wei©¬t, da©¬ ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine L?mmlein. |
GerLut1545 |
Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Johanna, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du wei©¬t, da©¬ ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine L?mmer! |
GerSch |
Als sie nun gefr?hst?ckt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du wei©¬t, da©¬ ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine L?mmer! |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥á ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í ¥É¥ø¥í¥á, ¥á¥ã¥á¥ð¥á? ¥ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í; ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ø. ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Â¥ï¥ò¥ê¥å ¥ó¥á ¥á¥ñ¥í¥é¥á ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
So when they ate breakfast, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do thou love me more than these things? He says to him, Yea, Lord. Thou know that I love thee. He says to him, Feed my lambs. |
AKJV |
So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs. |
ASV |
So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of (1) John, (2) lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I (3) love thee. He saith unto him, Feed my lambs. (1) Gr Joanes ; See Joh 1:42 margin 2) 3) Love in these places represents two different Greek words) |
BBE |
Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food. |
DRC |
When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. |
Darby |
When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Feed my lambs. |
ESV |
Jesus and PeterWhen they had (ver. 12) finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, ([Matt. 16:17; Luke 22:31]) Simon, (ch. 1:42) son of John, ([Matt. 26:33; Mark 14:29]) do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed (ch. 10:11-16; [Isa. 40:11]) my lambs. |
Geneva1599 |
So when they had dined, Iesus said to Simon Peter, Simon the sonne of Iona, louest thou me more then these? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my lambes. |
GodsWord |
After they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than the other disciples do?" Peter answered him, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus told him, "Feed my lambs." |
HNV |
So when they had eaten their breakfast, Yeshua said to Simon Peter, ¡°Simon, son of Jonah, do you love me more thanthese?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He said unto him, Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said unto him, Feed my lambs. |
LITV |
Then when they broke fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs! |
MKJV |
Then when they broke fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs. |
RNKJV |
So when they had dined, Yahushua saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Rabbi; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. |
RWebster |
So when they had dined , Jesus saith to Simon Peter , Simon , son of Jonas , lovest thou me more than these ? He saith to him , Yea , Lord ; thou knowest that I love thee . He saith to him , Feed my lambs . |
Rotherham |
When, therefore, they had broken their fast, Jesus saith unto Simon Peter?Simon, son of John! lovest thou me more than these? He saith unto him?Yea, Lord! thou, knowest that I am fond of thee, he saith unto him?Be feeding my lambs. |
UKJV |
So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my lambs. |
WEB |
So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, ¡°Simon, son of Jonah, do you love me more thanthese?¡± |
Webster |
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs. |
YLT |
When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, `Simon, son of Jonas, dost thou love me more than these?' he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, `Feed my lambs.' |
Esperanto |
Post la matenmangxo Jesuo diris al Simon Petro:Simon, filo de Jona, cxu vi amas min pli, ol tiuj? Li diris al li:Jes, Sinjoro; vi scias, ke mi vin amas. Li diris al li:Pasxtu miajn sxafidojn. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|