Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 21Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ Á¶¹Ý ¸ÔÀº ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ½Ã¸ó º£µå·Î¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸ó¾Æ ³×°¡ ÀÌ »ç¶÷µéº¸´Ù ³ª¸¦ ´õ »ç¶ûÇÏ´À³Ä ÇÏ½Ã´Ï À̸£µÇ ÁÖ´Ô ±×·¯ÇϳªÀÌ´Ù ³»°¡ ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÁÙ ÁÖ´Ô²²¼­ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù À̸£½ÃµÇ ³» ¾î¸° ¾çÀ» ¸ÔÀ̶ó ÇϽðí
 KJV So when they had dined, Jesus saiph to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
 NIV When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
 °øµ¿¹ø¿ª [¿¹¼ö¿Í º£µå·Î] ¸ðµÎµé Á¶¹ÝÀ» ³¡³»ÀÚ ¿¹¼ö²²¼­ ½Ã¸ó º£µå·Î¿¡°Ô `¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸ó¾Æ, ³×°¡ ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â °Íº¸´Ù ´õ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. º£µå·Î°¡ `¿¹, ÁÖ´Ô, ¾Æ½Ã´Â¹Ù¿Í °°ÀÌ Àú´Â ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇÕ´Ï´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â `³» ¾î¸° ¾çµéÀ» Àß µ¹º¸¾Æ¶ó'ÇÏ°í À̸£
 ºÏÇѼº°æ ¸ðµÎµé Á¶¹ÝÀ» ³¡³»ÀÚ ¿¹¼ö²²¼­ ½Ã¸ó º£µå·Î¿¡°Ô "¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸ó¾Æ. ³×°¡ ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â °Íº¸´Ù ´õ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´À³Ä."ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. º£µå·Î°¡ "¿¹, ÁÖ´Ô, ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ Àú´Â ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇÕ´Ï´Ù."ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â "³» ¾î¸° ¾çµéÀ» Àß µ¹º¸¾Æ¶ó."ÇÏ°í À̸£¼Ì´Ù.
 Afr1953 Toe hulle dan klaar was met die m?re -ete, vra Jesus vir Simon Petrus: Simon, seun van Jona, het jy My waarlik lief, meer as hulle hier? Hy antwoord Hom: Ja, Here, U weet dat ek U liefhet. Hy s? vir hom: Laat my lammers wei.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬å¬ã¬Ú¬ç¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â: ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß¬Ö ¬«¬à¬ß¬à¬Ó, ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú ¬®¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú? ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬®¬å: ¬¥¬Ñ, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬´¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬´¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Þ. ¬´¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬·¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ñ¬Ô¬ì¬ß¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú.
 Dan Da de nu havde holdt M?ltid, siger Jesus til Simon Peter: "Simon, Johannes's S©ªn, elsker du mig mere end disse?" Han siger til ham: "Ja, Herre! du ved,at jeg har dig k©¡r." Han siger til ham: "Vogt mine Lam!"
 GerElb1871 Als sie nun gefr?hst?ckt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas?, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du wei©¬t, da©¬ ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine L?mmlein.
 GerElb1905 Als sie nun gefr?hst?ckt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas', liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du wei©¬t, da©¬ ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine L?mmlein.
 GerLut1545 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Johanna, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du wei©¬t, da©¬ ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine L?mmer!
 GerSch Als sie nun gefr?hst?ckt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du wei©¬t, da©¬ ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine L?mmer!
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥á ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í ¥É¥ø¥í¥á, ¥á¥ã¥á¥ð¥á? ¥ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í; ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ø. ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Â¥ï¥ò¥ê¥å ¥ó¥á ¥á¥ñ¥í¥é¥á ¥ì¥ï¥ô.
 ACV So when they ate breakfast, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do thou love me more than these things? He says to him, Yea, Lord. Thou know that I love thee. He says to him, Feed my lambs.
 AKJV So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs.
 ASV So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of (1) John, (2) lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I (3) love thee. He saith unto him, Feed my lambs. (1) Gr Joanes ; See Joh 1:42 margin 2) 3) Love in these places represents two different Greek words)
 BBE Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food.
 DRC When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
 Darby When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Feed my lambs.
 ESV Jesus and PeterWhen they had (ver. 12) finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, ([Matt. 16:17; Luke 22:31]) Simon, (ch. 1:42) son of John, ([Matt. 26:33; Mark 14:29]) do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed (ch. 10:11-16; [Isa. 40:11]) my lambs.
 Geneva1599 So when they had dined, Iesus said to Simon Peter, Simon the sonne of Iona, louest thou me more then these? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my lambes.
 GodsWord After they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than the other disciples do?" Peter answered him, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus told him, "Feed my lambs."
 HNV So when they had eaten their breakfast, Yeshua said to Simon Peter, ¡°Simon, son of Jonah, do you love me more thanthese?¡±
 JPS
 Jubilee2000 So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He said unto him, Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said unto him, Feed my lambs.
 LITV Then when they broke fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs!
 MKJV Then when they broke fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs.
 RNKJV So when they had dined, Yahushua saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Rabbi; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
 RWebster So when they had dined , Jesus saith to Simon Peter , Simon , son of Jonas , lovest thou me more than these ? He saith to him , Yea , Lord ; thou knowest that I love thee . He saith to him , Feed my lambs .
 Rotherham When, therefore, they had broken their fast, Jesus saith unto Simon Peter?Simon, son of John! lovest thou me more than these? He saith unto him?Yea, Lord! thou, knowest that I am fond of thee, he saith unto him?Be feeding my lambs.
 UKJV So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my lambs.
 WEB So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, ¡°Simon, son of Jonah, do you love me more thanthese?¡±
 Webster So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs.
 YLT When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, `Simon, son of Jonas, dost thou love me more than these?' he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, `Feed my lambs.'
 Esperanto Post la matenmangxo Jesuo diris al Simon Petro:Simon, filo de Jona, cxu vi amas min pli, ol tiuj? Li diris al li:Jes, Sinjoro; vi scias, ke mi vin amas. Li diris al li:Pasxtu miajn sxafidojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2369738
±³È¸  1297151
¼±±³  1256508
¿¹¼ö  1187398
¼³±³  991338
¾Æ½Ã¾Æ  897221
¼¼°è  876722
¼±±³È¸  843674
»ç¶û  832974
¹Ù¿ï  826256


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø