Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 12Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÔÀº °¡³­ÇÑ ÀÚµéÀ» »ý°¢ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ±×´Â µµµÏÀÌ¶ó µ·±Ë¸¦ ¸Ã°í °Å±â ³Ö´Â °ÍÀ» ÈÉÃÄ °¨ÀÌ·¯¶ó
 KJV This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
 NIV He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´Ù´Â °¡³­ÇÑ »ç¶÷µéÀ» »ý°¢Çؼ­°¡ ¾Æ´Ï¶ó ±×°¡ µµµÏÀ̾ ÀÌ·± ¸»À» ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â µ·ÁָӴϸ¦ ¸Ã¾Æ °¡Áö°í °Å±â µé¾î ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ã ²¨³» ¾²°ï ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯´Ù´Â °¡³­ÇÑ »ç¶÷µéÀ» »ý°¢Çؼ­°¡ ¾Æ´Ï¶ó ±×°¡ µµÀûÀÌ¿©¼­ ÀÌ·± ¸»À» ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â µ·ÁָӴϸ¦ ¸Ã¾Æ °¡Áö°í ÀÖÀ¸¸é¼­ °Å±â µé¾î ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ã ÈÉÃij»¾î ¾²±ºÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 En dit het hy ges?, nie omdat hy oor die armes besorg was nie, maar omdat hy 'n dief was en die beurs gehad het en die bydraes geneem het.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬è ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan Men dette sagde han, ikke fordi han br©ªd sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
 GerElb1871 Er sagte dies aber, nicht weil er f?r die Armen besorgt war, (O. weil ihm an den Armen gelegen war) sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, (O. wegnahm) was eingelegt wurde.
 GerElb1905 Er sagte dies aber, nicht weil er f?r die Armen besorgt war, (O. weil ihm an den Armen gelegen war) sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, (O. wegnahm) was eingelegt wurde.
 GerLut1545 Das sagte er aber nicht, da©¬ er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
 GerSch Das sagte er aber nicht, weil er sich um die Armen k?mmerte, sondern weil er ein Dieb war und den Beutel hatte und trug, was eingelegt wurde.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥å ¥ó¥ï ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ï¥ê¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å ¥ó¥á ¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV Now he said this, not because it was a concern to him about the poor, but because he was a thief, and he had the purse and removed things that were put in.
 AKJV This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
 ASV Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the (1) bag (2) took away what was put therein. (1) Or box 2) Or carried what was put therein )
 BBE (He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)
 DRC Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.
 Darby But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into it .
 ESV He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and ([See ver. 5 above]) having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
 Geneva1599 Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen.
 GodsWord (Judas didn't say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and carried the contributions.)
 HNV Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what wasput into it.
 JPS
 Jubilee2000 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take [from] what was put therein.
 LITV But he said this, not that he was caring for the poor, but that he was a thief and held the moneybag and carried away the things being put in .
 MKJV He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and held the moneybag and carried the things put in .
 RNKJV This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
 RWebster This he said , not that he cared for the poor ; but because he was a thief , and had the bag , and bore what was put in it .
 Rotherham Howbeit he said this, not that, for the destitute, he cared, but because, a thief, he was, and holding, the bag, used to carry away, what was cast therein.
 UKJV This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
 WEB Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what wasput into it.
 Webster This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.
 YLT and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
 Esperanto Tion li diris, ne cxar li zorgis pri la malricxuloj; sed cxar li estis sxtelisto, kaj havis la monujon kaj forprenadis tion, kion oni metis en gxin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2227784
±³È¸  1218083
¼±±³  1176538
¿¹¼ö  1112194
¼³±³  935410
¾Æ½Ã¾Æ  841586
¼¼°è  820590
¼±±³È¸  788622
»ç¶û  778156
¹Ù¿ï  771721


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø