Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 10Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ¿Ô´Ù°¡ ¸»Ç쵂 ¿äÇÑÀº ¾Æ¹« Ç¥Àûµµ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ¿äÇÑÀÌ ÀÌ »ç¶÷À» °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÑ °ÍÀº ´Ù ÂüÀ̶ó ÇÏ´õ¶ó
 KJV And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
 NIV and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²² ¸ô·Á ¿Í¼­ ¼­·Î `¿äÇÑÀº ±âÀûÀ» º¸¿© ÁÖÁö ¸øÇßÁö¸¸ ±×°¡ ÀÌ »ç¶÷¿¡ °üÇؼ­ ÇÑ ¸»Àº ¸ðµÎ »ç½ÇÀ̾ú´Ù'°í Çϸ鼭
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²² ¸ô·Á¿Í¼­ ¼­·Î "¿äÇÑÀº ±âÀûÀ» º¸¿©ÁÖÁö ¸øÇÏ¿´Áö¸¸ ±×°¡ ÀÌ »ç¶÷¿¡ ´ëÇؼ­ ÇÑ ¸»Àº ¸ðµÎ »ç½ÇÀ̾ú´Ù."°í Çϸ鼭
 Afr1953 En baie het na Hom gekom en ges?: Johannes het wel geen teken gedoen nie, maar alles wat Johannes van Hom ges? het, was waar.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ß¬à.
 Dan Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
 GerElb1871 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
 GerElb1905 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
 GerLut1545 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
 GerSch Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥á.
 ACV And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
 AKJV And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
 ASV And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
 BBE And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
 DRC And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
 Darby And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this man were true.
 ESV And many came to him. And they said, John did no sign, but (ch. 1:7, 29-34; 3:27-30; 5:33) everything that John said about this man was true.
 Geneva1599 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
 GodsWord Many people went to Jesus. They said, "John didn't perform any miracles, but everything John said about this man is true."
 HNV Many came to him. They said, ¡°Yochanan indeed did no sign, but everything that Yochanan said about this man is true.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all [the] things that John spoke of this man were true.
 LITV And many came to Him and said, John indeed did no miracle, but all things that John said concerning this One were true.
 MKJV And many came to Him and said, John indeed did no miracle, but all things that John said concerning this One were true.
 RNKJV And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
 RWebster And many resorted to him , and said , John performed no miracle : but all things that John spoke of this man were true .
 Rotherham And, many, came unto him, and were saying?John, indeed, did not so much as, one sign; but, all things, whatsoever John said concerning this one, were, true.
 UKJV And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
 WEB Many came to him. They said, ¡°John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.¡±
 Webster And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
 YLT and many came unto him, and said--`John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
 Esperanto Kaj multaj venis al li, kaj diris:Johano ja ne faris signon; sed cxio, kion Johano diris pri cxi tiu, estis vera.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2369816
±³È¸  1297189
¼±±³  1256560
¿¹¼ö  1187440
¼³±³  991373
¾Æ½Ã¾Æ  897258
¼¼°è  876756
¼±±³È¸  843708
»ç¶û  833007
¹Ù¿ï  826287


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø