Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 3Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¿äÇÑ¿¡°Ô °¡¼­ À̸£µÇ ¶øºñ¿© ¼±»ý´Ô°ú ÇÔ²² ¿ä´Ü °­ ÀúÆí¿¡ ÀÖ´ø ÀÌ °ð ¼±»ý´ÔÀÌ Áõ¾ðÇϽôø ÀÌ°¡ ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¸Å »ç¶÷ÀÌ ´Ù ±×¿¡°Ô·Î °¡´õÀÌ´Ù
 KJV And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
 NIV They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× Á¦ÀÚµéÀº ¿äÇÑÀ» ã¾Æ °¡ `¼±»ý´Ô, ¼±»ý´Ô°ú ÇÔ²² ¿ä¸£´Ü°­ °Ç³ÊÆí¿¡ °Ô½Ã´ø ºÐÀÌ ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô²²¼­ Áõ¾ðÇϽŠ¹Ù·Î ±×ºÐÀε¥ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ±×ºÐ¿¡°Ô ¸ô·Á °¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× Á¦ÀÚµéÀº ¿äÇÑÀ» ã¾Æ°¡ "¼±»ý´Ô, ¼±»ý´Ô°ú ÇÔ²² ¿ä´Ü°­ °Ç³ÊÆí¿¡ °è½Ã´Â ºÐÀÌ ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô²²¼­ Áõ¾ðÇϽŠ¹Ù·Î ±×ºÐÀε¥ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ±×ºÐ¿¡°Ô ¸ô·Á°¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hulle het na Johannes gekom en vir hom ges?: Rabbi, Hy wat saam met u oorkant die Jordaan was, van wie u getuig het, kyk, Hy doop, en almal gaan na Hom toe.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬²¬Ñ¬Ó¬Ó¬Ú, ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬ä¬Ó¬ì¬Õ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬´¬à¬Û ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Og de kom til Johannes og sagde til ham: "Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han d©ªber, og alle komme til ham."
 GerElb1871 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der jenseit des Jordan bei dir war, dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm.
 GerElb1905 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der jenseit des Jordan bei dir war, dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm.
 GerLut1545 Und kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der taufet, und jedermann kommt zu ihm.
 GerSch Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der, welcher bei dir war jenseits des Jordan, f?r den du Zeugnis ablegtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ñ¥á¥â¥â¥é, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥ô ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥á?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, about whom thou have testified, behold, this man immerses, and all men come to him.
 AKJV And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
 ASV And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
 BBE And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him.
 DRC And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
 Darby And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
 ESV And they came to John and said to him, (ver. 2) Rabbi, he who was with you across the Jordan, (See ch. 1:7) to whom you bore witness?look, he is baptizing, and (ch. 12:19) all are going to him.
 Geneva1599 And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him.
 GodsWord So they went to John and asked him, "Rabbi, do you remember the man you spoke so favorably about when he was with you on the other side of the Jordan River? Well, he's baptizing, and everyone is going to him!"
 HNV They came to Yochanan, and said to him, ¡°Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the sameimmerses, and everyone is coming to him.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And they came unto John and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan of whom thou gave witness, behold, the same baptizes, and all [men] come to him.
 LITV And they came to John and said to him, Teacher, the one who was with you beyond the Jordan, to whom you have witnessed, behold, this one baptizes, and all are coming to Him.
 MKJV And they came to John and said to him, Rabbi, He who was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, He baptizes, and all come to Him!
 RNKJV And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
 RWebster And they came to John , and said to him , Rabbi , he that was with thee beyond Jordan , to whom thou barest witness , behold , the same baptizeth , and all men come to him .
 Rotherham And they came unto John, and said unto him?Rabbi! he who was with thee beyond the Jordan, unto whom, thou, hast borne witness, see! the same, is immersing; and, all, are coming unto him.
 UKJV And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bare witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
 WEB They came to John, and said to him, ¡°Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the samebaptizes, and everyone is coming to him.¡±
 Webster And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
 YLT and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'
 Esperanto Kaj ili venis al Johano, kaj diris al li:Rabeno, tiu, kiu estis kun vi transe de Jordan, kaj pri kiu vi atestis, jen tiu sama baptas, kaj cxiuj venas al li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2369683
±³È¸  1297115
¼±±³  1256472
¿¹¼ö  1187368
¼³±³  991315
¾Æ½Ã¾Æ  897198
¼¼°è  876698
¼±±³È¸  843648
»ç¶û  832945
¹Ù¿ï  826228


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø