Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 14Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¾ÀÌ µ¹¾Æ¿Í ÁÖÀο¡°Ô ±×´ë·Î °íÇÏ´Ï ÀÌ¿¡ Áý ÁÖÀÎÀÌ ³ëÇÏ¿© ±× Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ »¡¸® ½Ã³»ÀÇ °Å¸®¿Í °ñ¸ñÀ¸·Î ³ª°¡¼­ °¡³­ÇÑ ÀÚµé°ú ¸ö ºÒÆíÇÑ ÀÚµé°ú ¸ÍÀεé°ú Àú´Â ÀÚµéÀ» µ¥·Á¿À¶ó Çϴ϶ó
 KJV So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
 NIV "The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.'
 °øµ¿¹ø¿ª ½ÉºÎ¸§°¬´ø Á¾ÀÌ µ¹¾Æ ¿Í¼­ ÁÖÀο¡°Ô ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿´´Ù. ÁýÁÖÀÎÀº ´ë´ÜÈ÷ ³ëÇÏ¿© ±× Á¾´õ·¯ ¾î¼­ µ¿³×·Î °¡¼­ Çѱæ°ú °ñ¸ñÀ» ´Ù´Ï¸ç °¡³­ÇÑ »ç¶÷, ºÒ±¸ÀÚ, ¼Ò°æ, Àý¸§¹ßÀ̵éÀ» À̸®·Î µ¥·Á ¿À³Ê¶ó ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½ÉºÎ¸§ °¬´ø Á¾ÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼­ ÁÖÀο¡°Ô ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿´´Ù. Áý ÁÖÀÎÀº ´ë´ÜÈ÷ ³ëÇÏ¿© ±× Á¾´õ·¯ '¾î¼­ µ¿³×·Î °¡¼­ ±æ°ú °ñ¸ñÀ¸·Î ´Ù´Ï¸é¼­ °¡³­ÇÑ »ç¶÷, ºÒ±¸ÀÚ, ¼Ò°æ, Àý¸§¹ßÀ̵éÀ» À̸®·Î µ¥·Á¿À¶ó.'°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En daardie dienskneg het gekom en die dinge aan sy heer vertel. Toe het die eienaar van die huis kwaad geword en vir sy dienskneg ges?: Gaan gou uit in die strate en die gangetjies van die stad en bring die armes en verminktes en kreupeles en blindes hier in.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬å¬Ü ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Õ¬ì¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬å¬è¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Og Tjeneren kom og meldte sin Herre dette; da blev Husbonden vred og sagde til sin Tjener: G? hurtig ud p? Byens Str©¡der og Gader, og f©ªr de fattige og vanf©ªre og lamme og blinde herind!
 GerElb1871 Und der Knecht kam herbei und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe eilends hinaus auf die Stra©¬en und Gassen der Stadt, und bringe hier herein die Armen und Kr?ppel und Lahmen und Blinden.
 GerElb1905 Und der Knecht kam herbei und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Geh eilends hinaus auf die Stra©¬en und Gassen der Stadt, und bringe hier herein die Armen und Kr?ppel und Lahmen und Blinden.
 GerLut1545 Und der Knecht kam und sagte das seinem HERRN wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus bald auf die Stra©¬en und Gassen der Stadt und f?hre die Armen und Kr?ppel und Lahmen und Blinden herein.
 GerSch Und der Knecht kam wieder und berichtete das seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Geh eilends hinaus auf die Gassen und Pl?tze der Stadt und f?hre die Armen und Kr?ppel und Lahmen und Blinden herein!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï?, ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥å¥é? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ç?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥å¥ä¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥â¥ë¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ö¥ø¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥ô?.
 ACV And that bondman, having come, he informed his lord these things. Then the house-ruler having become angry, he said to his bondman, Go out quickly into the thoroughfares and lanes of the city, and bring here the poor and maimed and crippled and blind.
 AKJV So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
 ASV And the (1) servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his (1) servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. (1) Gr bondservant )
 BBE And the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body.
 DRC And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame.
 Darby And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
 ESV So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in (ver. 13) the poor and crippled and blind and lame.
 Geneva1599 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde.
 GodsWord "The servant went back to report this to his master. Then the master of the house became angry. He told his servant, 'Run to every street and alley in the city! Bring back the poor, the handicapped, the blind, and the lame.'
 HNV ¡°That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ¡®Go out quicklyinto the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 So that servant came and showed his lord these things. Then the husband of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed and the halt and the blind.
 LITV And having come up that slave reported these things to his lord. Then being angry, the housemaster said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and maimed and lame and blind ones.
 MKJV And coming up that servant reported these things to his lord. And the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed, and the lame and the blind.
 RNKJV So that servant came, and shewed his master these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
 RWebster So that servant came , and showed his lord these things . Then the master of the house being angry said to his servant , Go out quickly into the streets and lanes of the city , and bring in here the poor , and the maimed , and the lame , and the blind .
 Rotherham And, going near, the servant reported unto his lord these things. Then, provoked to anger, the master of the house said unto his servant?Go out quickly, into the broadways and streets of the city,?and, the destitute, and tried, and blind, and lame, bring thou in here.
 UKJV So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the physically disabled, and the halt, and the blind.
 WEB ¡°That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ¡®Go out quicklyinto the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.¡¯
 Webster So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
 YLT `And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.
 Esperanto Kaj la servisto revenis, kaj rakontis tion al sia mastro. Tiam ekkoleris la mastro, kaj diris al sia servisto:Eliru rapide sur la stratojn kaj irejojn de la urbo, kaj alkonduku cxi tien la malricxulojn kaj kriplulojn kaj blindulojn kaj lamulojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2227649
±³È¸  1217991
¼±±³  1176446
¿¹¼ö  1112099
¼³±³  935342
¾Æ½Ã¾Æ  841518
¼¼°è  820521
¼±±³È¸  788554
»ç¶û  778086
¹Ù¿ï  771650


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø