¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 16Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚµéÀÌ ¸÷½Ã ³î¶ó ¶³¸ç ³ª¿Í ¹«´ý¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ°í ¹«¼¿öÇÏ¿© ¾Æ¹«¿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¸øÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. |
NIV |
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÚµéÀº °Ì¿¡ Áú·Á ´ú´ú ¶³¸é¼ ¹«´ý ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿Í µµ¸ÁÃÄ ¹ö·È´Ù. ±×¸®°í ³Ê¹«µµ ¹«¼¿ö¼ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»À» ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÚµéÀº °Ì¿¡ Áú·Á ´ú´ú ¶³¸é¼ ¹«´ý ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿Í µµ¸ÁÃÄ ¹ö·È´Ù. ±×¸®°í ³Ê¹«µµ ¹«¼¿ö¼ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»À» ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe gaan hulle haastig uit en vlug van die graf af weg. En bewing en ontsetting het hulle aangegryp. En hulle het vir niemand iets ges? nie, want hulle het gevrees. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬Ô¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ò¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og de gik ud og flyede fra Graven; thi Sk©¡lven og Forf©¡rdelse betog dem; og de sagde ikke noget til nogen; thi de frygtede. |
GerElb1871 |
Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Best?rzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie f?rchteten sich. |
GerElb1905 |
Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Best?rzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie f?rchteten sich. |
GerLut1545 |
Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie f?rchteten sich. |
GerSch |
Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft; denn ein Zittern und Entsetzen hatte sie befallen; und sie sagten niemand etwas, denn sie f?rchteten sich. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥á¥ö¥å¥ø?, ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ò¥é?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï. |
ACV |
And having come out, they fled from the sepulcher, and trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any man, for they were afraid. |
AKJV |
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. |
ASV |
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. |
BBE |
And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that... |
DRC |
But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid. |
Darby |
And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid. |
ESV |
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid. |
Geneva1599 |
And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide. |
GodsWord |
They went out of the tomb and ran away. Shock and trembling had overwhelmed them. They didn't say a thing to anyone, because they were afraid. |
HNV |
They went out, (TR adds ¡°quickly¡±) and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothingto anyone; for they were afraid. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid. |
LITV |
And going out quickly, they fled from the tomb. And trembling and ecstasy took hold of them. And they told no one, not a thing, for they were afraid. |
MKJV |
And they went out quickly and fled from the tomb. For they trembled and were amazed. Neither did they say anything to anyone, for they were afraid. |
RNKJV |
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. |
RWebster |
And they went out quickly , and fled from the sepulchre ; for they trembled and were amazed : neither said they any thing to any man ; for they were afraid . |
Rotherham |
And, going out, they fled from the tomb, for, trembling and transport, were holding them; and, unto no one, said they, anything, for they were afraid. |
UKJV |
And they went out quickly, and fled from the tomb; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. |
WEB |
They went out, (TR adds ¡°quickly¡±) and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothingto anyone; for they were afraid. |
Webster |
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid. |
YLT |
And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid. |
Esperanto |
Kaj elirinte, ili forkuris de la tombo, cxar tremado kaj konfuzigxo posedis ilin; kaj ili diris nenion al iu, cxar ili timis. |
LXX(o) |
|