Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  마가복음 16장 8절
 개역개정 여자들이 몹시 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라
 KJV And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
 NIV Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
 공동번역 여자들은 겁에 질려 덜덜 떨면서 무덤 밖으로 나와 도망쳐 버렸다. 그리고 너무도 무서워서 아무에게도 말을 못하였다.
 북한성경 녀자들은 겁에 질려 덜덜 떨면서 무덤 밖으로 나와 도망쳐 버렸다. 그리고 너무도 무서워서 아무에게도 말을 못하였다.
 Afr1953 Toe gaan hulle haastig uit en vlug van die graf af weg. En bewing en ontsetting het hulle aangegryp. En hulle het vir niemand iets ges? nie, want hulle het gevrees.
 BulVeren И те излязоха и побягнаха от гроба, защото трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха.
 Dan Og de gik ud og flyede fra Graven; thi Skælven og Forfærdelse betog dem; og de sagde ikke noget til nogen; thi de frygtede.
 GerElb1871 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Best?rzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie f?rchteten sich.
 GerElb1905 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Best?rzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie f?rchteten sich.
 GerLut1545 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie f?rchteten sich.
 GerSch Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft; denn ein Zittern und Entsetzen hatte sie befallen; und sie sagten niemand etwas, denn sie f?rchteten sich.
 UMGreek Και εξελθουσαι ταχεω?, εφυγον απο του μνημειου ειχε δε αυτα? τρομο? και εκστασι?, και δεν ειπον ουδεν προ? ουδενα διοτι εφοβουντο.
 ACV And having come out, they fled from the sepulcher, and trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any man, for they were afraid.
 AKJV And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
 ASV And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
 BBE And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that...
 DRC But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid.
 Darby And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
 ESV And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.
 Geneva1599 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.
 GodsWord They went out of the tomb and ran away. Shock and trembling had overwhelmed them. They didn't say a thing to anyone, because they were afraid.
 HNV They went out, (TR adds “quickly”) and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothingto anyone; for they were afraid.
 JPS
 Jubilee2000 And they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid.
 LITV And going out quickly, they fled from the tomb. And trembling and ecstasy took hold of them. And they told no one, not a thing, for they were afraid.
 MKJV And they went out quickly and fled from the tomb. For they trembled and were amazed. Neither did they say anything to anyone, for they were afraid.
 RNKJV And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
 RWebster And they went out quickly , and fled from the sepulchre ; for they trembled and were amazed : neither said they any thing to any man ; for they were afraid .
 Rotherham And, going out, they fled from the tomb, for, trembling and transport, were holding them; and, unto no one, said they, anything, for they were afraid.
 UKJV And they went out quickly, and fled from the tomb; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
 WEB They went out, (TR adds “quickly”) and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothingto anyone; for they were afraid.
 Webster And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.
 YLT And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
 Esperanto Kaj elirinte, ili forkuris de la tombo, cxar tremado kaj konfuzigxo posedis ilin; kaj ili diris nenion al iu, cxar ili timis.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  381629
설교  193020
교회  141322
아시아  113936
선교  101888
세계  91812
예수  88299
선교회  80367
사랑  76406
바울  75879


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진