Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  마태복음 3장 7절
 개역개정 요한이 많은 바리새인들과 사두개인들이 세례 베푸는 데로 오는 것을 보고 이르되 독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 임박한 진노를 피하라 하더냐
 KJV But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
 NIV But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
 공동번역 그러나 많은 바리사이파 사람들과 사두가이파 사람들이 세례를 받으러 오는 것을 보고 요한은 이렇게 말하였다. `이 독사의 족속들아 ! 닥쳐 올 그 징벌을 피하라고 누가 일러 주더냐 ?
 북한성경 요한은 많은 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 세례받으러 오는 것을 보고 그들에게 이렇게 말하였다. "이 독사의 족속들아, 누가 너희에게 다가오는 그 징벌을 피하라고 알려 주었는가?
 Afr1953 Maar toe hy baie van die Farise?rs en Sadduse?rs na sy doop sien kom, s? hy vir hulle: Addergeslag, wie het julle aangewys om te vlug vir die toorn wat aan kom is?
 BulVeren А като видя, че мнозина от фарисеите и садукеите идваха да се кръстят от него, им каза: Рожби на усойница! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?
 Dan Men da han s? mange af Farisæerne og Saddukæerne komme til hans D?b, sagde han til dem: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
 GerElb1871 Als er aber viele der Pharis?er und Sadduc?er zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
 GerElb1905 Als er aber viele der Pharis?er und Sadduc?er zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
 GerLut1545 Da er nun viel Pharis?er und Sadduz?er sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngez?chte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem k?nftigen Zorn entrinnen werdet?
 GerSch Als er aber viele von den Pharis?ern und Sadduz?ern zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Schlangenbrut, wer hat euch unterwiesen, dem zuk?nftigen Zorn zu entfliehen?
 UMGreek Ιδων δε πολλου? εκ των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων ερχομενου? ει? το βαπτισμα αυτου, ειπε προ? αυτου? Γεννηματα εχιδνων, τι? εδειξεν ει? εσα? να φυγητε απο τη? μελλουση? οργη?;
 ACV But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath?
 AKJV But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
 ASV But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming (1) to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? (1) Or for baptism )
 BBE But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
 DRC And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
 Darby But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
 ESV But when he saw many of (ch. 23:13, 15) the Pharisees and (ch. 22:23) Sadducees coming for baptism, he said to them, (ch. 12:34; 23:33) You brood of (Ps. 140:3) vipers! Who warned you to flee from (Rom. 5:9; Eph. 5:6; Col. 3:6; 1 Thess. 1:10) the wrath to come?
 Geneva1599 Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come?
 GodsWord But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he said to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God's coming anger?
 HNV But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his immersion he said to them, “You offspring of vipers, who warnedyou to flee from the wrath to come?
 JPS
 Jubilee2000 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come?
 LITV But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
 MKJV But seeing many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
 RNKJV But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
 RWebster But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism , he said to them , O generation of vipers , who hath warned you to flee from the wrath to come ?
 Rotherham But, seeing, many of the Pharisees and Sadducees, coming unto his immersion, he said to them,?Broods of vipers! who suggested to you, to be fleeing from the coming wrath?
 UKJV But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
 WEB But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, (or, immersion) he said to them, “Youoffspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
 Webster But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
 YLT And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, `Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath?
 Esperanto Kaj vidante multajn el la Fariseoj kaj Sadukeoj venantajn al lia baptado, li diris al ili:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  1677233
교회  895665
선교  850198
예수  802617
설교  718445
아시아  627036
세계  602702
선교회  577694
사랑  569357
바울  565240


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진